THE FRANKFURTER 01/2020

Page 1


URBANE OPULENZ le PANTHER ERFINDET SICH NEU!

Eines der reizvollsten Gebäude der Frankfurter Innenstadt, die einstige Museumsvilla im Bethmann Park, welche in anmutiger Jugendstil-Architektur das LE PANTHER beheimatet, erstrahlt ab diesem Frühjahr im komplett neuen Look: Opulent, blumig, lasziv, kosmopolitisch, urban – so macht sich die elegante Raubkatze daran, die Golden Twenties mit Glamour und Sex Appeal zu erobern. Edle Fliesen, kostbare Tapeten, berauschende Farben, Formen und Texturen, ein ausgeklügeltes Lichtkonzept sowie eigens für das Interieur und natürlich auch für die herrschaftliche Terrasse im Park angefertigtes Mobiliar verleihen diesem Ort, an dem seit über 130 Jahren gefeiert, getanzt, flaniert und zelebriert wird, ein bisher nie dagewesenes Flair, das es so in der Mainmetropole kein zweites Mal gibt. LE PANTHER 2.0: CONCEPT & REALISATION: HERMITAGE HOME DESIGN

ANZEIGE


Neben der bloßen Tatsache, dass die Gastgeber ihre Vision vom noch schöneren, noch einladenderen, noch verführerischeren LE PANTHER Wirklichkeit werden lassen wollten, soll mit dem neuen Gewand aber auch noch einmal deutlich die Exklusivität der Location manifestiert werden, die sowohl für erlesene Gesellschaften als auch für rauschende Feste und glamouröse Galas, für distinguierte Dinners, Open-Airs oder Mega-Parties perfekt ist. Eins der wichtigsten Charakteristika ist dabei die höchstseltene Flexibilität, was die Möglichkeiten der Umsetzung betrifft: Von der Wahl des Caterers bis hin zu Deko, Technik und weiteren Details hat man alle Möglichkeiten, Events individuell nach den eigenen Wünschen zu gestalten. Schließlich stecken Unabhängigkeit und Freiheitsliebe in der felinen Natur des LE PANTHER! Nur in einem, verspricht die Raubkatze, werden sich alle Veranstaltungen – seien es die hauseigenen oder die privés – gleichen: Sie werden unvergesslich sein!

le PANTHER SEILERSTRASSE 34 60313 FRANKFURT AM MAIN +49 69 285055 EVENTS@LEPANTHER.CLUB LEPANTHER.CLUB


EVENTS, PRIVATE DINING & MORE



Photo:


Photos: Knut Wรถrner, freepik


Photos: Knut Wรถrner

Photo:


DRESSES LEVER COUTURE, STYLE DEFINERY


72

ALEXANDER WIECZERZAK

82

NEW SERIES: SPOTTED


84

LIGHT DESIGNER KAI LINKE

12

FFM LOVES JAPAN


TEMPORARY OFFICE ecos office center frankfurt

Das ecos office center in der Mainzer Landstraße 50 bietet mit seinen 145 hochwertig ausgestatteten Mietbüros und Konferenzräumen größtmögliche Flexibilität für alle, die Business machen – vom Start-Up bis zum Konzern. Managing Director Chanda Syed, überzeugte und empathische Unternehmerin, zieht hier das an, was sie selbst verkörpert – Erfolg.

ANZEIGE


Wo werden wir in Zukunft arbeiten? Eine mobilere Gesellschaft braucht flexiblere Arbeitsplätze. Der schnelle Zugriff auf ein Büro auf Zeit ist ein Phänomen dessen. Hohe Investitionen in Büroausstattung und Technik sowie langfristige Mietverträge erscheinen oft nicht mehr zeitgemäß. ecos office center Frankfurt bietet mietbare Komplettbüros, Konferenzräume, flexible Büros mit 24/7-Zutritt, auch das Virtual Office mit repräsentativer Geschäftsadresse im Bankenviertel und Telefonservice. Unser Sekretariatsservice ist sehr umfassend und persönlich! Der Markt für Coworking Spaces wächst rasant. Was macht Ihren Erfolg aus? Wir sind ein inhabergeführtes Familienunternehmen, das ist bei Coworking-Anbietern die Ausnahme. Darin liegt ein wesentlicher Vorsprung. Statt Anonymität begegnet Kunden und Partnern Professionalität mit Herz. Gemeinsam mit unserem 20-köpfigen Team leben wir täglich die Wertschätzung Menschen gegenüber und sehen Dankbarkeit nicht als Floskel. Langjährige und treue Mitarbeiter mit sehr gutem und umfassendem Know-how tragen dabei wesentlich zum Unternehmenserfolg bei. Wir kreieren eine Atmosphäre zum Wohlfühlen, unsere Büros haben eine tolle Ausstrahlung. Lichtdurchflutet und viele mit Fernsicht auf den Taunus. Das Atrium ist spektakulär. Für wen ist Coworking interessant? ecos office center frankfurt ging vor 20 Jahren an den Start. Ich habe den Standort Mainzer Landstr. 50 mit aufgebaut. Wir haben einen renommierten Kundenstamm. Namhafte Konzerne, Softwarefirmen, Anwälte und Gründer sind darunter. Deren Zufriedenheit ist unsere beste Werbung. Wir gehen mit Kunden in guten und in weniger guten Zeiten den Weg, ein Credo, das ich mir auf die Fahnen geschrieben habe. Und ich weiß, dass unsere Kunden das wertschätzen. Was sind Ihre Pläne? Nachhaltigkeit ist ein großes Thema, in Zukunft werden wir daher mehr „Green Offices“ anbieten. Unser Unternehmen ist zuletzt stark gewachsen, aktuell stellen wir rund 6.000 Quadratmeter Bürofläche zur Verfügung. Wir wollen bald an weiteren Standorten in Frankfurts Innenstadt aktiv sein. Dort sollen unsere neuen Ideen den besten Entwicklungsrahmen finden. Die fortschreitende Digitalisierung verändert Arbeitsmodelle und wir bieten dafür zukünftigen Generationen optimale Bedingungen durch hohe Professionalität und langjährige Erfahrung. Mainzer Landstraße 50 / Tel. 069/2740150 / www.ecos-office.com / info@ecos-frankfurt.com


Photo: Nikita Kulikov



14


15



17


TEPPANAYAKI RESTAURANT in Frankfurt seit 1989

www.kabuki-restaurant.com


19


20

STYLE - COVER STORY


STYLE - COVER STORY

OMOTENASHI

おもてなし

21


22

STYLE - COVER STORY


STYLE - COVER STORY

WABI-SABI

わびさび

23


DISCOVER MORE: Special zu Japan in FFM, Teezeremonie, SaMit der Fluggesellschaft, die Sie in ke, Restaurants, (FOTOPRODUKTION mehr Länder fliegt als alle Still anderen Life) 11+ 3AZ

JAPAN


STYLE - COVER STORY

25


26

STYLE - COVER STORY

ありがとう ARIGATŌ

DANKE


Kon‘nichiwa sutairo!

MÖBEL LEUCHTEN ACCESSOIRES Japan steht in Sachen Design für feine Ästhetik, eleganten Minimalismus, großartige Farben und filigrane Formen. Wir stöbern ständig auf internationalen Messen und in Showrooms die neuesten Interior-Trends auf – und bringen sie nach Frankfurt. Wir sagen: Kon‘nichiwa sutairo – hallo Style. www.kontrastmoebel.de

te r u f k n a r ß Fanauer Landstra H

2 97 6

m2 0 0 0 5 / Floors



CLAUDIO MONTANINI Inhaber der Kommunikationsagentur PSM&W, Präsident Marketing Club Frankfurt, Vorstand im Cluster der Kreativwirtschaft in Hessen (CLUK), Aufsichtsratsmitglied Eintracht Frankfurt Owner of the communications agency PSM&W, Marketing Club Frankfurt President, board member of the Cluster der Kreativwirtschaft in Hessen (CLUK), supervisory board member of Eintracht Frankfurt


30

SPECIAL EDITION: FUTURE MOBILITY

PRINT

ONLINE

EVENT

PHOTO

VIDEO


SPECIAL EDITION: FUTURE MOBILITY

FUTURE MOBILITY

powered by THE FRANKFURTER

2

31


34


FUTURE MOBILITY

powered by THE FRANKFURTER

3


WELCOME TO FUTURE MOBILITY! Wie sieht die Mobilität der Zukunft aus? Wie können wir unsere Flexibilität beibehalten und gleichzeitig den Ausstoß von CO² und anderen schädlichen Abgasen senken bzw. auf null herunterfahren? Werden wir uns in den Städten bald ausschließlich in öffentlichen Verkehrsmitteln fortbewegen? Und was ist mit dem Umland?

What does the mobility of the future look like? How can we maintain the same level of flexibility and at the same time reduce our emission of CO₂ and other harmful exhaust gases, or reduce them to zero? Will we soon be able to travel around cities exclusively by public transport? And what about the surrounding area?

Auf all diese Fragen gibt es unglaublich viele spannende Antworten. Und unglaublich viele tolle Perspektiven. Im Grunde ließen sich dazu gleich mehrere Sonderpublikationen realisieren. Doch wir starten erst einmal mit dieser und hoffen, dass sie vor allem zu einem anregt: Umdenken!

There’s an incredibly large number of exciting answers to all these questions. And an unbelievably large number of great prospects. Basically, several special publications on this could be produced all at once. But we will start with this one and hope it will inspire you to rethink things!

Frankfurt und das Rhein-Main-Gebiet bieten die besten Voraussetzungen, positiv in unsere mobile Zukunft zu starten. Die IAA findet künftig nicht mehr hier statt? Dann werden sich neue Messen und Konferenzen in Sachen Future Mobility hier etablieren. Wir sind weiterhin Tor zur Welt, Metropole von Weltrang, Heimat von Europas längster Automeile und Standort zahlreicher Unternehmen und Verbände, die beim Um- und Weiterdenken längst eine Vorreiterrolle einnehmen.

Frankfurt and the Rhine-Main area offer the best terms to make a positive start to our mobile future. The IAA will no longer take place here in the future? Then new trade fairs and conferences on future mobility will establish themselves here instead. We continue to be the gateway to the world, a world-class metropolis, home to Europe's longest car mile and the home of numerous companies and associations that have long since taken on a pioneering role in rethinking and thinking ahead.

Im Grunde gilt für die Mobilität der Zukunft das Gleiche wie für jedes unserer Magazine: Wir müssen ihr unsere besten Ideen und unser größtmögliches Engagement zuteilwerden lassen und uns die stärksten Partner und Experten an die Seite holen. Wir sind dazu bereit.

Basically, the same applies to the mobility of the future as to any of our magazines: we have to give it our best ideas and our greatest possible commitment and get the strongest partners and experts on board. We’re ready for this.

EDITORIAL

4


Photo: Nazariy Kryvosheyev

04 THE TIME IS NOW 08 ZERO EMISSION NEWS 16 READY TO RESTART 5

20 QUOTES 24 THE E-STRATEGY


E-MOBILITY - THE TIME IS Rachid Ait Bouhou zählt zu den Dinosauriern der E-Mobilität in Deutschland. Wir baten ihn um seine Expertenmeinung zum Status-quo in Sachen E-Mobility sowie nach den seiner Meinung nach nächsten nötigen Schritten. Sein Fazit: Gerade in Frankfurt sollten wir (dringend) Fahrt aufnehmen!

NOW!

6

Photo: Nazariy Kryvosheyev

Rachid Ait Bouhou is an institution in German e-mobility. We asked him for his expert opinion on the status quo regarding e-mobility and the next steps that he believes are necessary. His conclusion is that we really need to (urgently) get up to speed in Frankfurt!


E EVERYWHERE Die Produktpalette an E-Fahrzeugen aller Hersteller wächst stetig, wird attraktiver und bezahlbar. Die Erhöhung des Umweltbonus auf bis zu € 6.000 reduziert die Differenz zu vergleichbaren Verbrennern auf ein Minimum, hinzu kommen steuerliche Vorteile. Die Reichweiten sind bei 500 km angekommen und steigen mit höheren Batteriedichten weiter an.

The range of e-vehicles from all manufacturers is constantly growing, becoming more attractive and affordable. The increase of the environmental bonus up to €6,000 reduces the price difference to comparable combustion cars to a minimum, and there are also tax advantages. Ranges have reached 500 km and are rising thanks to higher battery densities.

Gleichzeitig wächst die Ladeinfrastruktur, insbesondere Schnellladeinfrastruktur, für die der Bund Milliardenprogramme bereitgestellt hat. Für das Frühjahr 2020 hat das BMVI ein Förderprogramm für die Anschaffung von Ladeinfrastruktur in Privathaushalten avisiert. Die Reform des Wohnungseigentumsgesetzes (WEG) wird beschieden, um die Installation von Wallboxen in Mehrfamilienhäusern zu regeln. Das heißt, ab 2020 wird der Wechsel möglich!

At the same time, the charging infrastructure is growing – especially fast-charging infrastructure, for which the federal government has provided programmes worth billions of euros. The BMVI has announced a funding programme for fitting charging infrastructure in private households for the spring of 2020. The reform of the German Act on the Ownership of Apartments (WEG) will be adopted to regulate the installation of wall boxes in apartment buildings. So that the change will be possible as of 2020!

E OR H2? Auf die Frage hin, ob es neben E-Mobilität auch andere Perspektiven für die Zukunft gibt, antworte ich gern: Wissenschaft und Forschung sind gefragt, alle Ideen, die uns emissionslos weiterbringen, sollten erst einmal verfolgt werden. Die Brennstoffzelle als alternative Antriebsart etwa hat sowohl bei der Reichweite als auch beim Tankvorgang erhebliche Vorteile gegenüber batterieelektrischen Fahrzeugen.

If you ask me whether there are other prospects for the future besides e-mobility, I’m happy to say that science and research are in demand, and all ideas that will take us forward without creating emissions should be pursued first. The fuel cell as an alternative drive system, for example, offers considerable advantages over battery electric vehicles as regards range and fuel consumption.

Im PKW wird die Technik, zumindest auf absehbare Zeit, dennoch nur eine untergeordnete Rolle spielen. Gründe sind die geringere Effizienz, die sehr teure Ladeinfrastruktur sowie die Ausbaupläne der Automobilhersteller. Leider

When it comes to passenger cars, however, technology will play only a minor role – at least for the foreseeable future. This is because of lower efficiency, the very expensive charging infrastructure and the expansion plans of car ma7


nufacturers. Sadly, these (previous) disadvantages are often used as a sweeping excuse for not switching to electric cars! In other areas, the fuel cell can be used more effectively and is about to make a breakthrough, including industrial applications, shipping and heavyduty and bus transport.

werden diese (bisherigen) Nachteile oft pauschal auch als Alibi für den Nicht-Umstieg auf das E-Auto missbraucht! In anderen Bereichen kann die Brennstoffzelle effektiver eingesetzt werden und steht vor dem Durchbruch, hierzu zählen Industrieanwendungen, die Schifffahrt sowie der Schwerlast- und Busverkehr.

STATUS-QUO IN FFM In Frankfurt sind einige auf E-Mobilität spezialisierte Unternehmensberatungen beheimatet, ebenso die Zentralen des VDE (Verband der Elektrotechnik, Elektronik und Informationstechnik) und des ZVEH (Zentralverband der Deutschen Elektro- und Informationstechnischen Handwerke). Das HOLM (Home of Logistics & Mobility) ist ein bundesweit anerkanntes Zentrum der neuen Mobilität und agiert ebenfalls vom Standort Frankfurt aus als neutrale Plattform für interdisziplinäre und anwendungsorientierte Projektarbeit, Forschung sowie Aus- und Weiterbildung rund um Logistik, Mobilität und angrenzende Disziplinen. Die Mainmetropole ist also eigentlich bestens aufgestellt, um in ein neues Zeitalter der Mobilität einzutreten. Eigentlich…

Frankfurt is home to several management consultancies specialising in the field of emobility, and is also the headquarters of the VDE (Association for Electrical, Electronic & Information Technologies) and the ZVEH (German Electrical and Electronic Manufacturers' Association). HOLM (Home of Logistics & Mobility) is a nationally recognised centre of new mobility. It also operates from its site in Frankfurt as a neutral platform for interdisciplinary and application-oriented project work, research and training and further education in logistics, mobility and related disciplines. The metropolis on the Main is, therefore, actually ideally positioned to enter a new age of mobility. Actually...

Zu Beginn meiner E-mobilen Aktivitäten im Jahr 2009 beschlossen die Stadtverordneten im Römer, dass Frankfurt Vorreiter der E-Mobilität werden sollte. Unlängst testiert eine Unternehmensberatung im Auftrag der Stadt Frankfurt, dass zehn Jahre nach diesem Beschluss Frankfurt bei der Zahl der E-Fahrzeuge und deren Anteil am Gesamtbestand unterhalb des Niveaus vergleichbarer Deutscher Großstädte liegt. Auch bei der Anzahl an Ladestationen kann Frankfurt nicht mithalten.

When I started my e-mobility activities in 2009, the city councillors at the Römer decided that Frankfurt should become an emobility pioneer. Recently, a management consultancy acting on behalf of the City of Frankfurt confirmed that 10 years after this decision, Frankfurt's number of e-vehicles and their share of the total fleet is below the level of comparable German cities. Frankfurt also cannot keep up with the number of charging stations required.

8


Nun könnte man als Förderer und Forderer neuer Mobilitätskonzepte verzagen, oder aber, wie ich es tue, weiter darauf bestehen, dass wir aktiv werden. Vielleicht ist der Wegfall der IAA ja ein weiterer wichtiger Wink, dass die Zukunft längst begonnen hat und wir als Ideen- und Business-Standort tolle Chancen haben, sie mitzugestalten – für uns, unsere Kinder, unseren Planeten. Wir müssen jetzt (!) in Frankfurt die Kompetenzen bündeln und die richtigen Entscheidungen fällen, denn nur gemeinsam können wir die Klimaziele erreichen!

Now, as someone who promotes and demands new mobility concepts you have a choice: to despair, or instead, as I do, to continue to insist that we take action. Maybe the fact that the IAA is no longer taking place is another important sign that the future has long since started and that we, as a location for ideas and business, have great opportunities to help shape it – for us, our children and our planet. In Frankfurt, we must pool all of our resources and make the right decisions now (!), because only together can we achieve our climate targets!

Photo: Nazariy Kryvosheyev

Rachid Ait Bouhou (CUT POWER AG) berät und begleitet seit 11 Jahren international agierende Wirtschaftsunternehmen, Energieversorger, Städte und Kommunen, Automobilhersteller und Verbände auf ihrem Weg in die neue Mobilität. Er ist wissenschaftlicher Beirat im Bundesverband eMobilität e.V. und ein Kind des Main-Taunus-Kreises. For 11 years, Rachid Ait Bouhou (CUT POWER AG) has been advising and supporting commercial enterprises that operate internationally, energy suppliers, cities and municipalities, car manufacturers and associations on their way to the new world of mobility. He is a scientific advisory board member of the Bundesverband eMobilität e.V. and a child of the Main-Taunus district.

9


ZERO EMISSION NEWS

MERCEDES EQC „Der Mercedes unter den Elek­ trischen“ soll laut Hersteller stolze 471 km rein elektrische Reichweite ermöglichen. Die Ladezeit an Schnellladestationen soll gerade mal 40 Minuten betragen.

BMWiX3 Dank eDrive Technologie der 5. Generation und einer leistungsstarken Batterie mit über 70 kWh soll das neue SAV bei einer Ladezeit von 30 Minuten eine Alltagsreichweite von über 400 km bieten können.

„The Mercedes-Benz of electric vehicles“ has an electric range of 471 km according to its manufacturer. The charging time at quick charging stations is said to be just 40 minutes.

Thanks to 5th generation eDrive technology and a powerful battery delivering over 70 kWh, the new SAV should be able to average over 400 km on a single charge with a charging time of 30 minutes. 10


PORSCHE TAYCAN Zwei Elektromotoren sorgen für satte 761 PS. Das Topmodell Turbo S soll laut Hersteller in 2,8 Sekunden von 0 auf 100 km/h beschleunigen. The dual electric motors generate 761 HP. Officially, Porsche claims that the Turbo S can accelerate from 0 to 100 km/h in just 2.8 ­seconds.

TESLA MODEL Y

Photos: BMW, Mercedes, Tesla, Porsche

Laut Hersteller bietet die vierte Modellreihe die zurzeit größte Batterie-Reichweite von 505 Kilometern unter den Elektro-SUVs. Das Laden auf 270km Reichweite soll an einem Supercharger nur 15 Minuten dauern. According to Tesla, the fourth model series currently offers the largest battery range among electric SUVs: 505 kilometres. Charging to a range of 270km should take only 15 minutes with a supercharger station. 11


Fahrspaß auf den ersten Blick.

DER NEUE, 100 % ELEKTRISCHE OPEL CORSA-e AB 28. 03. BEI IHREM OPEL PARTNER Stromverbrauch Opel Corsa-e 16,8 kWh/100 km, CO2 -Emission 0 g/km, Reichweite 337 km (WLTP), Ladezeit ca. 5 h 15 min (ca. 11 kW, 3-phasig). Die tatsächliche Reichweite kann unter Alltagsbedingungen abweichen und ist von verschiedenen Faktoren abhängig, insbesondere von persönlicher Fahrweise, Streckenbeschaffenheit, Außentemperatur, Nutzung von Heizung und Klimaanlage sowie thermischer Vorkonditionierung. Abbildung zeigt Sonderausstattung.


VW ID.3 Der erste Elektro-VW auf der neuen MEB-Plattform wird mit drei verschiedenen Batterien und entsprechend verschiedenen Reichweiten bis zu 550 Kilometern angeboten. Den ID.3 gibt es schon in Kßrze bei ihrem VW Händler Autohaus Klein live zu erleben.

MINI COOPER SE Mittels der 33-kWh-Batterien des BMW i3 im Chassis und dem 184 PS starken E-Motor an der Vorderachse soll der Elektro-MINI bis zu 270 km Reichweite erreichen.

Photos: VW, Mini

The first electric vehicle on the new MEB platform comes with three battery options and three different ranges of up to 550 kilometres. You will soon be able to experience the ID.3 live at your VW dealer Autohaus Klein.

With the 33 kWh batteries of the BMW i3 in the chassis and the 184 hp electric motor on the front axle, the electric MINI is able to achieve a range of up to 270 km.

13


SMART EQ OPEL CORSA-E

Sowohl Zweisitzer als auch Forfour kommen ab sofort ohne Verbrennungsmotor aus. Stattdessen setzen die City-Flitzer auf rein elektrische 82 PS, die Reichweite beträgt 159 Kilometer.

136 PS, eine Kapazität der Batterien von 50 kWh, damit soll der Elektro-Kleinwagen 330 Kilometer Reichweite schaffen.

Both the two and the forfour can now get by without a combustion engine. Instead, the city runabouts rely on a purely electric 82 hp with a range of 159 kilometres.

14

Photos: Smart, Opel

136 HP and a battery capacity of 50 kWh give this small electric vehicle a range of 330 kilometres.


Sichern Sie sich schon jetzt 7.000 Euro Elektrobonus Nur bei uns:

GRATIS E-SCOOTER UND E.ON DRIVE POWERBOX DAZU.

Zoe Life R110/Z.E 40 ab 14.900 Euro

+

(21.900 Euro – 7.000 Euro Elektrobonus = 14.900 Euro)1 zzgl. 74 Euro Batteriemiete (bei einer Laufleistung von 7.500km /Jahr) 2

E-Scooter EG3178 von Trekstore Wert 599 Euro UVP 3

E.ON Drive PowerBox Wert: 499 Euro UVP 3

RENAULT RETAIL GROUP Deutschland GmbH Frankfurt Hanauer Landstraße 344 –346 60314 Frankfurt Tel.: 069 40 10 02-27 NIEDERLASSUNG FRANKFURT AM MAIN www.renault-retail.de/frankfurt 1 Der Elektrobonus i.H.v. insgesamt 7.000,– € umfasst 3.000,– € Bundeszuschuss sowie 4.000,– € Renault-Anteil gemäß den Förderrichtlinien des Bundesministeriums für Wirtschaft und Energie zum Absatz von elektrisch betriebenen Fahrzeugen. Der Elektrobonus enthält auch die Förderung des Bundesamts für Wirtschaft und Ausfuhrkontrolle für den Einbau eines akustischen Warnsystems (AVAS) bei neuen Elektrofahrzeugen in Höhe von 100 ,– €, www.bafa.de. Die Auszahlung des Bundeszuschusses und der AVAS Förderung erfolgt erst nach positivem Bescheid des von Ihnen gestellten Antrags. Ein Rechtsanspruch besteht nicht. Nicht mit anderen Aktionen kombinierbar. Gültig für Privatkunden mit Zulassung bis 31.12.2020. 2 Zzgl. eines monatlichen Mietzinses von 74,– € bei einer Jahresfahrleistung von 7.500 km. Der monatliche Mietzins deckt die Bereitstellungskosten für die Batterie sowie die Renault Z.E. Assistance ab. Renault ZOE LIFE R110/Z.E. 40, Elektro, 80 kW: Stromverbrauch kombiniert (kWh/100 km): 17,2; CO²-Emissionen: kombiniert 0g/km; Effizienzklasse A+, Renault ZOE: Stromverbrauch kombiniert (kWh/100km): 17,7 – 17,2; CO²Emissionen: kombiniert 0-0 g/km; Effizienzklasse A+ - A+ (Werte gemäß gesetzl. Messverfahren). 3 Beim Kauf eines neuen Renault ZOE erhalten Sie eine E.ON Drive PowerBox, im Wert von 499,- € (UVP), gratis dazu. Angebot nur gültig für Privatkunden bei Kaufabschluss bis zum 31.12.2020 und nur solange der Vorrat reicht. Keine Barauszahlung möglich. Beim Kauf eines neuen Renault ZOE erhalten Sie einen Trekstor e.GEAR Scooter EG3178, im Wert von 599,- € (UVP), gratis dazu. Der Scooter wird bei Fahrzeugauslieferung an den Käufer übergeben. Ein Angebot für Privatkunden. Gültig bei Kaufantrag bis 31.12.2020. Keine Barauszahlung möglich. Nur solange der Vorrat reicht.


FREDENHAGENHALLE EVENTLOCATION Sprendlinger LandstraÃ&#x;e 193/195 63069 Offenbach am Main www.fredenhagen.de 16

Photo: Nazariy Kryvosheyev

SHOOTING LOCATION SPECIAL THANKS TO


17


READY TO RESTART READY TO RESTART

18

Photo: Nazariy Kryvosheyev

A greeting from Claudio Montanini on our first special edition. In it, he explains why the topic of the mobility of the future is not only a challenge, but more importantly also offers a wealth of opportunities. We only have to seize them. Now!

Ein Grußwort von Claudio Montanini zu unserer ersten Sonder-Publikation. Darin erklärt er, warum das Thema Mobilität der Zukunft nicht nur eine Herausforderung ist, sondern vor allem viele Chancen bietet. Wir müssten sie nur ergreifen. Jetzt!


Das Zeitalter post auto hat begonnen – doch was kommt danach? Ist das Auto als Vehikel individueller Mobilität am Ende? Oder steckt im Automobil nicht auch die Vokabel autonom und damit eine Perspektive? Nach der Ära der Handys folgte der Siegeszug der Smartphones. Auf Nokia folgte Apple. Folgt auf VW bald Tesla? Menschen und Organisationen sind lernfähig. Der Druck für Veränderung muss nur hoch genug sein. Nach dem Phänomen Greta, der Erkenntnis, dass es den Klimawandel wirklich gibt, und der Renaissance der GRÜNEN als (zweit)stärkste politische Kraft stehen die Zeichen auf Wandel.

The post-car age has begun – but what comes next? Is the car as a personal mobility vehicle finished? Or does the ‘autonomy’ inherent in ‘automobile’ mean that it still has a future? The mobile phone era was followed by the triumphal procession of smartphones. Nokia was followed by Apple. Will VW soon be followed by Tesla? People and organisations can learn, the pressure for change just has to be high enough. After the Greta phenomenon, the realisation that climate change is real, and the renaissance of the Greens as the (second) strongest political force, all the signs point towards change.

Das bekam Frankfurt schmerzlich zu spüren mit der Abkehr der IAA vom langjährigen Traditionsstandort. Die Ansage des VDA, man wolle einen Neuanfang wagen und der Verdacht, man sei in Frankfurt mehr gelitten als geliebt, gaben wohl den Ausschlag. Ist das der Druck, den es braucht, um endlich eine offensive Verkehrspolitik für Frankfurt auszurufen und mehr zu tun als das FeigenblattProjekt E-Tank-Strecke für LKW auf der A5?

Frankfurt felt this very painfully when the IAA turned its back on the city after long hosting its car show there. The VDA's statement that they wanted to make a new start and their suspicion was that the VDA was tolerated rather than loved in Frankfurt were probably the deciding factors. Is this the pressure required to finally declare an aggressive transport policy for Frankfurt and do more than just the half-hearted project E-Tank route for lorries on the A5 motorway?

Hamburg macht es vor als Modellstadt des Landes für die neue Mobilität. Mehr als 30 Mobilitätsprojekte sind bereits am Laufen, 2021 sollen es mehr als 100 sein. Und Frankfurt? Der Fußballfan würde skandieren: Hamburg: 30. Frankfurt: 0. Traurig, aber wahr.

Hamburg is leading the way as the state's model city for new mobility. More than 30 mobility projects are already underway, and by 2021 it should have more than 100. And Frankfurt? Football fans would chant: Hamburg: 30. Frankfurt: 0. Sad but true.

19


Der Verlust der IAA – so bitter er für Hotels und Taxifahrer ist – könnte eine Chance für Frankfurt sein, das Ökosystem Mobilität neu aufzusetzen. Als vertikale Stadt der kurzen Wege mit enger Anbindung an die Region. Ready to restart. Sei es mit einer innovativen Mobilitätsmesse oder mit revolutionären Verkehrskonzepten. Nur Mut!

As bitter as it has been for hotels and taxi drivers, the loss of the IAA could be a chance for Frankfurt to rethink the mobility ecosystem as a vertical city of short distances with close links to the region. We are ready to restart, be it with an innovative mobility fair or with revolutionary traff ic concepts. Be bold!

20

Photo:Nazariy Kryvosheyev

Auf 750.000 Einwohner kommen in Frankfurt Frankfurt has 750,000 inhabitants for every 400.000 Pendler. Es droht der Verkehrsin400,000 commuters. Traffic gridlock is imfarkt. Bypässe sind keine Lösung. Es braucht minent and bypasses are no solution. What einen Masterplan Mobilität, der alle Verkehrsis needed is a mobility master plan covering wege umfasst. Und das nicht nur für Downall transport routes, not just for Frankfurt’s citown Frankfurt, sondern für Greater Frankty centre, but also for Greater Frankfurt with furt mit rund 6 Millionen Menschen. Wer aus around 6 million people. Anyone commuting dem Hintertaunus in die Metropole pendelt, from the Hintertaunus into the metropolis parkt, reserviert und geleitet auf dem Park parks, buys a ticket and then climbs aboard & Ride Sandplacken. Mit dem eigenen Authe Park & Ride in Sandplacken. Take your to, autonom oder von Hand gesteuert, mit own car, whether self-driving or manual, Car-Sharing oder with car sharing or -pooling. Dann mit pooling. Then take „Es braucht einen Masterplan Mobilider Seilbahn zur the cable car to the tät, der alle Verkehrswege umfasst. Und U-Bahnstation HoHohemark underdas nicht nur für Downtown Frankfurt, hemark und weiter ground station and sondern für Greater Frankfurt mit rund zur Hauptwache. on to Hauptwache, Dort warten E-Bike where e-bikes or e6 Millionen Menschen.“ oder E-Roller für die scooters await for “What is needed is a mobility master plan coverletzte Meile. Alles the last mile. All coning all transport routes. Not just for Frankfurt’s city gesteuert, gebucht trolled, booked and centre, but also for Greater Frankfurt with around und bezahlt mit eipaid for with one 6 million people.“ ner App. Träumerei app. A daydream or oder bald Realität? soon-to-be reality?


Photo: Nazariy Kryvosheyev

Claudio Montanini Inhaber der Kommunikationsagentur PSM&W, Präsident Marketing Club Frankfurt, Vorstand im Cluster der Kreativwirtschaft in Hessen (CLUK), Aufsichtsratsmitglied Eintracht Frankfurt. Owner of the communications agency PSM&W, President of the Marketing Club Frankfurt, member of the board of directors of the Cluster of Creative Industries in Hesse (CLUK), Member of the Supervisory Board of Eintracht Frankfurt

21


„Das WASSER ist die Kohle der Zukunft. Die Energie von morgen ist WASSER, das durch elektrischen Strom zerlegt worden ist.“ Jules Verne in „Die geheimnisvolle Insel“, 1870/ The Mysterious Island “Water is the coal of the future. Tomorrow’s energy will be water which has been decomposed by electricity.“

„Ich habe tatsächlich eine Vorhersage gemacht, dass in 30 Jahren die Mehrheit der in den Vereinigten Staaten hergestellten Neuwagen elektrisch sein wird. Und ich meine nicht Hybrid, ich meine vollelektrisch.“

„Zukunft braucht Kurt Sigl, Präsident Bundesverband eMobilität e.V./ President of the E-Mobility Federal Association „We can’t hesitate over the future!“

Elon Musk, Tesla “I‘ve actually made a prediction that within 30 years a majority of new cars made in the United States will be electric. And I don‘t mean hybrid, I mean fully electric.“

„Die Internationalen Kraftfahrzeughersteller gestalten die zukünftige Mobilität klimaneu­ tral und technologieoffen, vor allem aber jetzt und aktiv!“ Bernd Maier, Geschäftsleitung VDIK Verband der ­Internationalen Kraftfahrzeughersteller e.V./ Senior Management VDIK Association of International Motor Vehicle Manufacturers „International car manufacturers are shaping future mobility in a way that is climate-neutral and open to technology, but above all now and actively!“

22

"Die Mobilität der Zukunft ist eine Mobilität der Plattformen, der Multimodalität und der grenzenlosen Vernetzung. Verbünde und Verkehrsunternehmen arbeiten immer enger über Fach- und Verbundgrenzen hinweg, um ihren Fahrgästen die gesamte Mobilität aus einer Hand zu bieten.“ Prof. Knut Ringat, Geschäftsführer RMV Rhein-Main Verkehrsbund/ Managing Director of RMV ”The mobility of the future will focus on the mobility of platforms, multi-modal transport and borderless interconnectedness. Transport companies and associations are increasingly working outside the confines of their own specialist areas or networks in order to be able to provide their passengers with a full range of mobility from a single source.”


38% 2 0 %

kein Zögern!“

Rachid Ait Bouhou, E-Mobility Experte/ e-mobility expert ”In Germany, the transport sector accounts for 20% of total CO2 emissions, and for nitrogen oxides the figure is as high as 38%. It’s clear that the climate targets set cannot be achieved without drastic changes in individual mobility.”

„Wir sind sicher, dass es in absehbarer Zukunft keine Alternative zum Wasserstoff gibt, zumindest für den Bereich Busse, Lkw und Schiene." Dr. Christian Spitta, stellvertretender Leiter der Abteilung Gasprozesstechnik am Zentrum für Brennstoffzellentechnik ZBT/ deputy head of the gas process technology department at the Hydrogen and Fuel Cell Centre ZBT ”We’re certain there is no alternative to hydrogen in the foreseeable future, at least for buses, lorries and rail.”

„In Deutschland verursacht der Verkehrssektor 20% des gesamten CO2-Ausstoßes, bei Stickoxiden sind es sogar 38%. Es ist klar, dass die gesetzten Klimaziele ohne drastische Änderungen der individuellen Mobilität nicht erzielt werden können.“

"Die Zukunft der Mobilität wird nicht der Individualverkehr sein." Mojib Latif, Klimaforscher/ climate researcher “The future of mobility will not be private transport.“

„E-Mobilität auf 2 Rädern, vor allem in der Fahrzeugklasse von 45 km/h bis 120 km/h und gerade mit der neuen Führerscheinklasse B196 wird in Zukunft das Mobilitätsverhalten in der Stadt nachhaltig ändern!“

Niels Jäger, Inhaber des E-Rollershops EinfallsReich in der Klassikstadt Frankfurt/ owner of the e-scooter shop EinfallsReich in Frankfurt ”E-mobility on 2 wheels, especially in the vehicle class from 45 km/h to 120 km/h and especially with the new driver‘s license class B196 will change urban mobility behaviour in the future in a sustainable way!”

23


THE FRANKFURTER is ready for FUTURE MOBILITY 24

Photo: Nazariy Kryvosheyev

3, 2, 1… START!


25


Photo: Volvo

VOLVO Volvo setzt auf neue Technologien für eine nachhaltigere Mobilität: So soll ab Ende 2020 kein Volvo Modell mehr angeboten werden, das ausschließlich von einem Verbrennungsmotor angetrieben wird. Stattdessen dominieren künftig Mild-Hybride, Plug-in-Hybride und reine Elektrofahrzeuge – wie der neue Volvo XC40 P8 AWD Recharge – das Modellprogramm des schwedischen Herstellers. Bis zur Mitte dieses Jahrzehnts soll die Hälfte des weltweiten Absatzes vollständig auf Elektroautos entfallen. Ein konsequenter Weg in eine emissionsfreie Zukunft. The Volvo Car Corporation is focusing on new technologies for a more sustainable mobility concept: by the end of 2020, for example, the firm will not offer any Volvo model powered exclusively by an internal combustion engine. Instead, mild hybrids, plug-in hybrids and electric-only vehicles – such as the new Volvo XC40 P8 AWD Recharge – will dominate the Swedish car manufacturer‘s range of models. By the middle of this decade, electric cars are expected to account for half of global car sales. A consistent path to a zero-emission future.

26

GY VO E T A TR by VOL S E THE made TY I L I B MO


THE FUTURE IS MILD Den Anfang machen die Schweden mit ihren innovativen Mild-Hybrid-Systemen mit 48-Volt-Bordnetz: Diese halten ab Mai 2020 in alle Volvo Modellreihen Einzug. Zusammen mit den Plug-in-Hybrid- und Elektrofahrzeugen, die künftig unter der Bezeichnung „Recharge“ firmieren, sind damit nun für alle Volvo Modelle elektrifizierte Antriebsvarianten im Angebot.

The Swedes are starting off with their innovative mild hybrid systems with a 48-volt vehicle electric system, which will be introduced in all Volvo model series f rom May 2020. Together with the plug-in hybrid and electric vehicles – which in future will be known as "Recharge" – electrified drive variants will now be available for all Volvo models.

Nach ihrem Debüt im Volvo XC90 und Volvo XC60 stehen die Benzin-Mild-Hybrid-Systeme mit integriertem Starter-Generator und 48-VoltArchitektur künftig in den gesamten Volvo 90er und 60er Baureihen sowie im Volvo XC40 zur Verfügung. Unabhängig von der Kraftstoffart am „B“ in der Motorenbezeichnung erkennbar, bieten sie unter realen Fahrbedingungen eine Senkung des Kraftstoffverbrauchs und der Emissionen von bis zu 15 Prozent.

Following their debut in the Volvo XC90 and Volvo XC60, the petrol-mild hybrid systems with an integrated starter-generator and 48-volt architecture will soon be available in the entire Volvo 90 and 60-series as well as the Volvo XC40. Regardless of the fuel type – recognisable by the "B" in the engine designation – they offer a reduction in fuel consumption and emissions of up to 15 per cent under real driving conditions.

RECHARGE & START Um die Elektrifizierung voranzutreiben, startet Volvo zudem das neue Leasingprogramm „Volvo Recharge Leasing“ für Privat- und Gewerbekunden. Es umfasst neben attraktiven Leasingraten auch eine Ladestation samt fachgerechter Installation für das schnelle und sichere Laden zu Hause.

In order to promote the electrification process, Volvo is also launching the new Volvo Recharge leasing programme for private and commercial customers. As well as attractive leasing rates, it includes a charging station with professional installation for safe and fast charging at home.

Bei der Ladestation handelt es sich um das Modell „Home Advanced View“ von Europas größtem Anbieter „NewMotion“, das mit bis zu 22 kW Ladeleistung ein bis zu achtmal schnelleres Laden als eine Standardsteckdose möglich macht.

The charge point in question is the "Home Advanced View" model from Europe's largest supplier "NewMotion", which, with a maximum charge capacity of 22 kW, enables a vehicle to be charged up to eight times faster than with a standard socket.

27


Volvo XC40

Typisch Volvo. Typisch anders. Das Kompakt-SUV von Volvo, das Ihr Leben sicherer und angenehmer macht – mit innovativen Assistenzsystemen, intuitiven Technologien und durchdachten Lösungen für Ihr Gepäck. Entdecken Sie sein markantes, skandinavisches Design mit urbanem Charakter.

Typical Volvo. Typically different. Volvo‘s compact SUV that makes your life safer and more comfortable - with innovative assistance systems, intuitive technologies and well thought-out solutions for your luggage. Discover its distinctive Scandinavian design with an urban character.

28


29

Photo: Volvo


AFFORDABLE SAFETY Zusätzlich sparen können Fahrer eines Volvo Twin Engine Modells auch bei den Versicherungsbeiträgen: Die Schwedenversicherung von Volvo bietet einen Nachlass von 35 Prozent für Neuwagen sowie junge gebrauchte Fahrzeuge, die nicht älter als 15 Monate sind.

On top of all that, anyone driving a Volvo Twin Engine model can also make savings on their insurance premiums: Volvo's insurance solution called “Schwedenversicherung” (“Swedish insurance”) offers a discount of 35 per cent for new cars and newer used cars that are not older than 15 months.

Den Vorteil eines um 35 Prozent niedrigeren Versicherungsbeitrages bietet die Schwedenversicherung zukünftig auch den Käufern eines neuen Volvo Modells, das auf eine Höchstgeschwindigkeit von 180 km/h abgesichert ist. Volvo wird ab Produktion Mai 2020 alle neuen Fahrzeuge ausschließlich mit dieser Absicherung anbieten, um die Sicherheit im Straßenverkehr zu erhöhen.

The advantage of an insurance premium that is 35 per cent less expensive will, in future, also be offered by the Swedish insurance company to buyers of a new Volvo model that has been limited to a top speed of 180 km/h. As May 2020, all cars produced by Volvo – apart from police vehicles –will have this speed cap imposed on them in order to increase road safety.

E-MOBILITY FOR FRANKFURT

Both when switching to a part-time electric vehicle car or when choosing a fully electric vehicle, e-mobility fans from the Rhine-Main region will be sure to receive excellent advice if they consult the Emil Frey Volvo CENTRUM Frankfurt, which, as a competent Volvo contract partner for several decades, is represented at two locations for new vehicles and at one for used vehicles.

Sowohl beim Umstieg auf einen Teilzeit-Stromer als auch bei der Wahl eines vollelektrischen Fahrzeugs sind E-Mobility-Fans aus dem Rhein-Main-Gebiet bestens beraten, wenn sie sich an das Emil Frey Volvo CENTRUM Frankfurt wenden, das seit mehreren Jahrzehnten als kompetenter Volvo-Vertragspartner an zwei Standorten für Neufahrzeuge und an einem Standort für Gebrauchtfahrzeuge vertreten ist.

"One highlight in terms of ‘Future Mobility’ is the all-electric Volvo XC40 Recharge P8 AWD, which is currently available starting from €62,000," explains Emil Frey Volvo CENTRUM Frankfurt Sales Manager Udo Kandel. The compact SUV, which can cover 400 kilome-

„Ein Highlight in Sachen Future Mobility ist der vollelektrische Volvo XC40 Recharge P8 AWD, der ab sofort zu Preisen ab 62.000 Euro bestellbar ist“, erklärt Emil Frey Volvo CENTRUM Frankfurt Verkaufsleiter Udo Kandel.

30


Das Kompakt-SUV, das 400 Kilometer (WLTP) lokal emissionsfrei und nahezu lautlos zurücklegt, ist zunächst ausschließlich in der sportlich-eleganten Ausstattungslinie R-Design erhältlich. Neben zahlreichen Assistenzsystemen und weiteren bekannten Features ist erstmals das neue Infotainment-System auf Basis des Google Betriebssystems Android an Bord.

tres (WLTP) locally emission-free and almost silently, is initially available solely in the sporty and elegant R-Design equipment line. In addition to numerous assistance systems and other well-known features, a new onboard infotainment system based on Google's Android operating system is now available for the very first time.

Der Volvo XC40 Recharge P8 AWD verfügt an jeder Achse über einen Elektromotor, der jeweils 150 kW (204 PS) entwickelt und so zusammen ein Drehmoment von 660 Nm bereitstellt. Durch diese Konstellation lässt sich problemlos ein Allradantrieb verwirklichen. Dank der Lithium-Ionen-Hochvoltbatterie mit 78 kWh Ladekapazität legt das Kompakt-SUV im WLTP-Zyklus 400 Kilometer zurück. Neigt sich der Akkustand dem Ende entgegen, lässt sich die Batterie an einer Schnellladestation innerhalb von 40 Minuten zu 80 Prozent aufladen (DC-Schnellaufladung mit bis zu 150 kW).

The Volvo XC40 Recharge P8 AWD has an electric motor on each axle (one 150 kW motor per axle, 204 hp), thus providing a combined torque of 660 Nm. This constellation easily turns the car into an all-wheel drive. Thanks to the high-voltage lithiumion battery with a 78 kWh charging capacity, the compact SUV covers 400 kilometres in the WLTP cycle. When the battery is nearing its end, it can be charged f rom zero to 80 per cent within 40 minutes at a rapid charging station (DC rapid charging with up to 150 kW).

Der Volvo XC40 Recharge P8 AWD nimmt eine spannende Sonderrolle ein, wie Udo Kandel abschließend erklärt: „Er eröffnet das Kapitel der vollelektrischen Modelle bei Volvo. Bis 2025 soll dann jedes Jahr ein weiteres batterieelektrisches Fahrzeug vorgestellt werden. Der Weg zur Future Mobility ist also eingeschlagen.“

The Volvo XC40 Recharge P8 AWD is assuming an exciting special role, as Udo Kandel states: "It’s opening the chapter of fully electric models at Volvo. By 2025, another battery electric vehicle is to be launched every year, so the company is firmly on the path to ‘Future Mobility’."

31


Herausgeber Robin Zabler Verlag THE FRANKFURTER Mainzer Landstraße 50 60325 Frankfurt by Next Level Productions GmbH Max-Planck-Straße 18 61184 Karben info@the-frankfurter.com www.the-frankfurter.com Chef Redaktion Natalie Rosini Redaktion Claudio Montanini Rachid Ait Bouhou Luisa Garcia Art Direction Anna Quandt Photography Nazariy Kryvosheyev Korrektorat Inge Schiller Übersetzung Lingua-World GmbH Anzeigendisposition Next Level Productions GmbH Druck print media solutions GmbH Berner Straße 38 60437 Frankfurt am Main Druckauflage 25.000 Exemplare Vertrieb Next Level Productions GmbH Gerichtsstand Frankfurt am Main Nachdruck, auch auszugsweise Vertrieb und Export nur mit schriftlicher Genehmigung des Verlages. Trotz sorgfältiger inhaltlicher Kontrolle übernehmen wir keine Haftung für die Richtigkeit der dargestellten Informationen und Bilder. Für unverlangt eingesandte Manuskripte, Bilder usw. wird keine Haftung übernommen. Copyright 2020 Next Level Productions GmbH

32

Photo: Nazariy Kryvosheyev

IMPRESSUM


33


PANTONE COLOR 2020

Ro u n d g lasse w w w.ms by Marni Ey ew ar c h on .com ear

Ted Baker swimsuit by Classic bluew.tedbaker.com ww IPhoria Case for Apple iPhone www.iphoria.com

rrings ard Lotus ea Ole Lyng ga lynggaard.com w w w.ole

Tor y B w w w.t urch slip -on o r y b ur ch.de

Pinko sted suit by Double brea.pinko.com w ww

Cluse Triom ph and blue w w e watch in gold w.cluse.com

Striped C alime Aybi w w wro longsleeve by .aybi.com

wdery: Fresh and poée au Thé Bleu rfum Pa u Ea i ar Bvlg ri.com w w w.bulga

Audenza Monkey Table Lamp with blue velvet shade www.audenza.com

Tory Burch flora l patc bag w w w.tory hwork bucket burch.de


Dieses Jahr wird blau! Zumindest, wenn es nach dem Pantone Institut für Farben geht, das 2020 ganz im Zeichen des kräftigen und ausdrucksstarken Classic Blue sieht. Wir lieben es Ton in Ton oder en détail sowie als starkes Statement in Color Blocking-Kombis. Unser Favorit: ein knallblauer Trench. This year will be blue! At least, if the Pantone Institute for Colours has its way, which sees 2020 as a year of strong and expressive Classic Blue. We love it tone in tone or en détail as well as a strong statement in colour blocking combinations. Our favourite: a bright blue trench.

by Current trenchcoat Royal blue .currentelliott.com Elliott w w w

ue s in light bl e Nail polishe Manhattan m w w w.manhattan.d and deni

Per fect c Blue me ombination b y ets yell ow w wZ AR A: Classic w.zara .com

Anti -Ag Jour by P ing Cream Blue Te ayot Pari s w w w.p chni Liss ayot.com

Smiley Face OneCube string bracelet by Boumé www.boume.com

Tamara Comolli Flamenco bracelet in color story SKY www.tamaracomolli.com

Sergio Rossi sandal in sapphire with logo sculptural heel www.sergiorossi.com

O ve s by C knit slee le b a c per with res.com Blue jum w w w.cossto

S

Lapis Jewelle Lazuli ring by P r y www e .pernillernille Cor ydon c o r yd o n.com

Pleated skirt by Escada Sport www. escada.com

Steve Madden Cliff Zebra Multi Sneaker www.stevemadden.com

Por tus Cale Ro om D a w w w.f t The French B iffuser, availa r e n c hb b edroomedroom Co le c o mp a ny.co.u k

Salvatore Ferragamo blue circular handbag www.ferragamo.com


Lexon Ra dio w w w.the L A69 Mini Dolm en designgif tshop.co Blue m

Classic Jacket fro Black Line w w m the Carl Gross w.carlgross.de

Dieser Farbton gehört nicht erst seit diesem Jahr in jeden Kleiderschrank. Jeans, Chinos, Bermudas, Jacketts und natürlich Polos und Knitwear sind in Classic Blue einfach immer eine gute Wahl, schließlich funktioniert er von sportiv bis elegant und ist somit ein blauer Alleskönner. This colour tone belongs in every wardrobe not only since this year. Jeans, chinos, Bermudas, jackets and of course polos and knitwear are always a good choice in Classic Blue. After all, it works from sporty to elegant and is therefore a blue all-rounder.

CLASSIC BLUE 19-4052

Bally Men’s Slaim sli w w w.bally.com des

by Swim Trunks Classic Blue w.lacoste.com w w Lacoste

Avène Eau Ther sam w w w.eau-male Af ter Shave Balthermale- aven e.de

Blue Rolex Submariner www.rolex.com

/ Spring ondon ckett .com L t t e k a w Hac w w.h The necampaign w r e m Sum

d silk tie by Te Blue flower edbaker.com .t Baker w w w

Hackett London No. 1 Detail leather keyring www.hackett.com

Woven parachut e Hacket t Londonstring and leather belt by w w w.hackett.c om


Blue sunglasse s by w w w.marchon Lacoste .com by Et hir ts m s o l ey p o r o.c o Paisl w w w.et

ro

s spor ts sock Marc O‘Polo o- polo.com car w w w.m

Classy basic by Massimo Dutti: longsleeve knit polo www.massimodutti.com

trousers lue suit Classic backett London m by H ckett .co w w w.ha

lue cool b r suit inaker.com e m m su w.tedb l blue Casua d Baker w w e T y b

indbreaker ne Studios w.com Shiny blue Ac os tudi w w w.acnes

in honos Geo Pr Ted Baker W.tedbaker.com www

t Shir t

reak o Leather 'B Converse Pr rriers - Knicks' Ba n ow D rse.com w w w.conve

ing

Leathery fragranc e Om ve Studio ww w.olf bre Indigo by Olfactiactivestudio.com

Tokyo’ 90 ‘City Pack Nike Air Max w.nike.com ww


Photo: Nikita Kulikov


CRAFT MEETS

BEAUTY

VIOLA BEUSCHER CERAMICS

Schรถne Dinge, von Herzen kommend und von Hand gemacht, haben es unserem Autor Christian Lehr besonders angetan. Und so ist es ihm eine Freude, seine neueste Entdeckung in Sachen Handwerk und Tradition mit uns zu teilen: die wunderbaren Keramik-Arbeiten von Viola Beuscher. Beautiful objects that come from the heart and are made by hand are especially dear to our author Christian Lehr. And so it is a pleasure for him to share with us his latest discovery in terms of craft and tradition: the wonderful ceramic works of Viola Beuscher. Text: Christian Lehr Photos: Nikita Kulikov


STYLE - COOL FRANKFURT

Hohe Decken, Holzdielen, alte Fliesen, ein unrenoviertes Loft im Frankfurter Bahnhofsviertel. Hier teilt sich Viola Beuscher ein Atelier mit anderen Künstlern. Kreativität liegt in der Luft! Neben einem kleinen Office hat sie hier eine Mini-Werkstatt mit Brennofen und zwei kleinen Arbeitsplätzen, der eine für hellen, der andere für dunklen Ton, wie sie erklärt. Ihr Wissen übers Töpfern und ihr Können hat sie sich selbst beigebracht. Denn eigentlich studierte sie vor knapp 7 Jahren Journalismus und Politik. Eine Wendung des Schicksals veränderte dann alles. Sie brach das Studium ab, wandte sich dem Handwerk zu. Sicher auch ein therapeutischer Schritt, aber das ist ein Thema, das für ihren Geschmack zu sehr in den Mittelpunkt gerückt wird, wenn es um ihre außergewöhnliche Karriere geht. Deshalb lassen wir’s an dieser Stelle auch dabei bewenden und widmen uns ihrer Kunst…

High ceilings, wooden floorboards, old tiles, an unrenovated loft in Frankfurt’s Bahnhofsviertel. Here, Viola Beuscher shares a studio with other artists. You can feel the creativity! In addition to a small office, she has a mini workshop with a kiln and two small workstations, one for light and the other for dark clay, as she explains. Her knowledge of pottery and her skills are all self-taught. In fact, she originally studied journalism and politics almost 7 years ago. Then a twist of fate changed everything. She broke off her studies and turned to the world of crafts. This was certainly also a therapeutic step, but that is a topic that, in her view, is given much too much emphasis when it comes to her extraordinary career. That's why we'll leave it at this point and concentrate on her art instead…

HANDMADE UNIQUENESS Die Regale in ihrem Atelier sind prall gefüllt mit Tellern, Schalen, Tassen und anderen Keramik-Stücken, fertigen und unfertigen, in verschiedensten Farben, jedes einzelne ein Unikat, ein Kunstwerk. Als Künstlerin oder Designerin sieht sich Viola aber nicht. „Ich bin Handwerkerin“, sagt die schmale junge Frau im fleckigen Blaumann. „Schmutz gehört zum Töpfern dazu, man arbeitet ja schließlich mit Ton, Wasser und - ganz wichtig - mit den eigenen Händen!“

The shelves in her studio are overflowing with plates, bowls, cups and other ceramic pieces, both finished and unfinished, and in a wide variety of colours, each one unique, a work of art. Viola, however, doesn’t consider herself an artist or designer. "I am a craftswoman," says the slender young woman in the stained boiler suit. "Dirt is part of pottery. After all, you work with clay, water and – most importantly – with your own hands!"

Photos: Nikita Kulikov

38


STYLE - COOL FRANKFURT

Die Liebe zum Handwerk jedenfalls merkt man jedem einzelnen ihrer Stücke an, finde ich. Man hat sofort Lust, das Material anzufassen, zu ertasten. Es steckt etwas Lebendiges in diesen Keramiken. Mir scheint es nicht als einzigem so zu gehen, denn Viola, die zunächst für Gastronomen und Künstler aus ihrem Freundeskreis töpferte, ist mittlerweile sehr erfolgreich und stattet unter anderem Gastronomiebetriebe in ganz Deutschland aus. Dabei ist es ihr am lieb­sten, wenn der Kunde mit einem Konzept kommt und ihr die Möglichkeit gibt, dieses mit ihren Produkten zu vervollständigen, ihnen mit ihren handgefertigten Einzelstücken einen exklusiven eigenen Touch zu geben. Wie etwa bei ihrer Zusammenarbeit mit dem Lindley, dem neuesten Hotel der Lindenberg-Gruppe.

The love of the craft is, I think, evident in every single one of her pieces. You immediately feel like touching the material, feeling it beneath your fingertips. There's something that is alive in these ceramics. I’m clearly not the only one who feels this way, because Viola, who initially made pottery for the restaurateurs and artists among her circle of friends, is now very successful and supplies, among others, catering establishments across Germany. She likes it best when customers come to her with a concept and give her the chance to complete the concept with her products, to give them an exclusive personal touch with her unique handmade pieces. As was the case in her collaboration with the Lindley, the latest Lindenberg Group hotel.

DO IT YOURSELF Seit August 2019 hat Viola nun auch ein Atelier im Ostend am Danziger Platz. Dort gibt sie unter anderem auch Töpferkurse. „Ich liebe es, Menschen von der Arbeit mit Ton zu begeistern. Ihnen näherzubringen, wieviel Konzentration und Hingabe in jedem Stück stecken. Ihnen zu zeigen, wie

Since August 2019, Viola has also had a studio on Danziger Platz in Ostend, where, among other things, she also offers pottery courses. "I love inspiring people to work with clay. I love showing them just how much concentration and dedication goes into each piece. And showing them how beautiful it is

„Etwas mit den eigenen Händen zu erschaffen, macht glücklich.“

"Creating something with your own hands makes you happy."

39


STYLE - COOL FRANKFURT

Autor Christian Lehr weiß, wo Frankfurt am coolsten ist. Stets mit akkurat getrimmtem Moustache und im perfekten Look – schließlich ist er Store Leiter bei Herrenausstatter Hackett! – besucht Chris für THE FRANKFURTER die spannendsten Geschäfte, Bars, Restaurants und Galerien sowie Orte, die man gesehen haben muss. Author Christian Lehr knows where the coolest parts of Frankfurt are. With an accurately trimmed moustache and perfectly groomed at all times – after all, he is the store manager of men‘s outfitters Hackett! – Chris visits the most exciting shops, bars, restaurants and galleries as well as must-see places on behalf of THE FRANKFURTER. Instagram: Chrislehrffm

schön es ist, etwas mit den eigenen Händen zu erschaffen.“ Für Mitte des Jahres ist noch ein weiteres Open Studio geplant, wo sich Freizeit-Künstler eigene Plätze anmieten können. Und auch der Online-Shop mit kleinen feinen Kollektionen von Viola Beuscher Ceramics soll in Kürze starten. Ich bin sehr gespannt, und vielleicht leiste ich mir nicht nur das eine oder andere schöne Stück, sondern setze mich selbst einmal zum Entschleunigen hinter die Drehscheibe.

to create something with their very own hands." Another open studio, in which amateur artists can rent their own space, is being planned for the middle of the year. And the online shop, with its small, refined collections of Viola Beuscher Ceramics is also scheduled to go online soon. I'm very excited, and I might not just buy one or two nice pieces, but also sit down at the potter’s wheel to slow down a bit.

Photos: Diana Pfammatter

40


SCHLAFEN AUF EINER STILIKONE

Wenn Sie zu den Menschen gehören, die nicht jedem modischen Trend nacheifern, sondern ihrem persönlichen Stil folgen, sind Sie mit Hästens in guter Gesellschaft. Seit 168 Jahren verwenden wir ausschließlich Naturmaterialien und halten an unserem traditionellen Handwerk fest. Mit unserem Blue Check, dem blau-weißen Karomuster, haben wir eine Markenidentität geschaffen, in der wir uns nachhaltig wohl fühlen – genau wie unsere treuen Kunden, weltweit. BE AWAKE FOR THE FIRST TIME IN YOUR LIFE

| HASTENS.COM

Frankfurt Eastside | Hanauer Landstraße 220 | 60314 Frankfurt Frankfurt City | Kirchnerstraße 3-5 | 60311 Frankfurt


STYLE - SPOTTED

Photos: Signe Bay

42


STYLE - SPOTTED

ED T T O SP

43


44

STYLE - SPOTTED

Wie würdest Du Deine Design DNA definieren? Die meisten sagen, mein visuelles Universum sei nordisch und melancholisch. Atmosphärisch. Ich liebe es, mit unserem nordischen Licht zu arbeiten, und mich inspirieren sowohl dänische Maler wie Hammershøi als auch die alten holländischen Meister. Aber eigentlich denke ich nicht viel über Stil oder Designsprache nach. Ich denke, weil ich mich vor allem von meiner Intuition leiten lasse. Die Bilder, die ich mache, sind alle „made by intuition“. Wenn ich für einen Kunden arbeite, höre ich natürlich auf dessen Wünsche, aber die meisten buchen mich, gerade weil sie meine Interpretation wünschen, mein „Auge“. Du machst sowohl kommerzielle als auch redaktionelle Stylings, fotografierst und arbeitest als Creative Director. Gibt es einen Bereich, den du bevorzugst? Oh, ich liebe das alles! Ich liebe es, eine Geschichte erzählen zu können, eine Szenerie zu entfalten, die nur in meinem Kopf und in meiner Vorstellung existiert. Jedes einzelne Feld ist wichtig in einem solchen Prozess. Von der Kunstrichtung über das Styling bis hin zur Fotografie. Hast Du ein Traumprojekt? Im Moment habe ich einen Traum, der etwas mit Modefotografie zu tun hat. Ich habe diese Szenerie seit einer langen Zeit im Kopf. Wir werden sehen, ob ich es verwirklichen kann. Außerdem würde ich gerne mehr in alten Herrenhäusern und Schlössern fotografieren. Das Licht und die Atmosphäre, die man an solchen Orten finden kann, ist großartig. Was wolltest Du als Kind werden? Schauspielerin. Immer. Dann wurde ich fast durch Zufall Lehrerin, habe mit meinen Schülern auch große Stücke und Musicals aufgeführt, und dann habe ich mich auf das zubewegt, was ich jetzt mache, was ich liebe und was im Grunde auch darum geht, ein Theaterstück aufzuführen: von einer winzigen Idee zur visuellen Entfaltung.

How would you define your Design DNA? Most people say my visual universe is Nordic and melancholic. Atmospheric. I love to work with our Nordic light and I’m deeply inspired by both Danish painters as Hammershøi and the old Dutch Masters. But I don’t think much about style or design language, really. I guess that’s because I’m driven by my intuition. The pictures I do are all made by intuition. Of course if I shoot for a client then I listen to their wishes, but most clients book me because they want my interpretation or my ‘eye’. You do commercial and editorial styling, photography and creative direction. Is there any field which you prefer? Oh love it all! I love to be able to tell a story, to unfold a scenery that has been only in my head and imagination. Every single field is important in such a process. From the art direction to styling and photography. Do you have a dream project? Right now I have a dream that has something to do with fashion photography. I’ve had this scenery in my head for a long time. We’ll see if I can make it happen. Also, I’d love to shoot more in old manors and castles. The light and the atmosphere that you can find in such places is great. What did you want to be when you were a child? An actress. Always. Then, almost by chance, I became a teacher, also putting up big plays and musicals with my students, and then I moved towards what I’m doing now, which I love and basically is also about putting up a theatre play: from a tiny idea to unfolding it visually.


Photo: Signe Bay

STYLE - SPOTTED

45


Echt Brenner

FREUNDIN DES HAUSES RAINER BRENNER: LUAR A DÖRNER UND IHRE GARRET T LEIGHT VALENCIA

Anna-Karin Karlsson · Barton Perreira · Broska & Rainer Brenner · Cartier · Céline · Chanel Charlie & George · Christian Dior · Chrome Hearts · Coblens · Dita · Elie Saab · Face à Face Garrett Leight · Kuboraum · L.A. Eyeworks · Linda Farrow · Lindberg · Lotos · Maybach Mykita · Oliver Peoples · Oxydo · Prada · Reiz · Thom Browne · Tom Ford und weitere besondere Marken in der Goethestraße 24 in Frankfurt, 069 / 2999080 info@rainerbrenner.de · www.rainerbrenner.de


STYLE - SPOTTED

Welche ist Deine Lieblingsblume? Oh, ich habe viele! Ich liebe franzรถsische Anemonen, Mohn und Pfingstrosen. Und Deine Lieblingsfarbe? Auch hier habe ich viele. Aber Rot ist wahrscheinlich die wichtigste.

Which is your favourite flower? Oh, I have many! I love French anemones, poppies and peonies.

Photo: Signe Bay

And your favourite colour? Here again, I have many. But red is probably the most important.

47


Do you have a motto? I have two: Dream big and fly high! Work hard and be nice to people!

Photos: Signe Bay

Hast Du ein Motto? Ich habe zwei: Träum groĂ&#x;es und flieg hoch! Arbeite hart und sei nett zu den Menschen!


STYLE - SPOTTED

Was beeinflusst Deine Ideen noch? Reisen? Kunst? ­Bücher? Filme? Reisen, ja. Ich finde viel Inspiration beim Erkunden neuer Orte. Aber es kann auch eine kleine historische Stadt in Dänemark sein. Und dann finde ich Inspiration in der Natur. Die verschiedenen Jahreszeiten. Die Stimmung und die Farben in meiner Arbeit spiegeln den Wechsel der Jahreszeiten sehr gut wider. Ich bin auch sehr inspiriert von Licht und den verschiedenen Stimmungen, die man durch die Arbeit mit Licht und Schatten erzeugen kann. Wie beginnst Du ein Projekt? Zeichnest Du etwas? ­Arbeitest Du mit Materialien? Normalerweise arbeite ich mit Marken und ihren Produkten, und dort erfinde ich eine Geschichte um die Produkte herum. Wer benutzt sie? Wer lebt mit den Produkten? Wie sieht es dort aus? So ähnlich wie damals, als wir als Kinder mit Puppenhäusern spielten. Ich benutze meine Phantasie. Dann suche ich nach Inspiration in Bildern, Textilien, alten Papier-Archiven, getrockneten Blumen und anderen natürlichen Gegenständen. Texturen inspirieren mich sehr.

What else influences your ideas? Travelling? Art? Books? Films? Travelling, yes. I find a lot if inspiration exploring new places. But it can also be a small historic town in Denmark. And then I find inspiration in nature. The different seasons. The mood and colors in my work reflect the changing seasons a lot. I’m also very inspired by light and the different moods you can create by working with light and shadows. How do you start a project? Do you draw something? Do you work with materials? I usually work with brands and their products, and there I invent a story around the products. Who uses them? Who lives with the products? How does it look there? Kind of like when we played with doll houses as children. I use my imagination. Then, I search for inspiration in pictures, textiles, old archives of paper, dried flowers and other natural objects. Textures inspire me a lot.

49


Photo: Nazariy Kryvosheyev


TEXT: NATALIE ROSINI PHOTOS: NAZARIY KRYVOSHEYEV If there is one country to which the term “multifaceted” applies, then it is probably Japan. Nowhere else on this planet do progress and tradition, high-tech and nature, the avant-garde and millennia-old culture convene in such an exciting way. On our trip to Tokyo, Kyoto and Osaka, we attempted to capture this unique diversity as best as we possibly could. The result is – or so we very much hope – a successful travelogue and an edition of THE FRANKFUR­TER that is inspired by Japanese aesthetics.


TOKYO




TRAVEL - JAPAN

55


Tpyisch Volvo. Typisch anders.

DER VOLVO XC40 TWIN ENGINE R-DESIGN Unser Premium Kompakt-SUV begeistert durch markantes skandinavisches Design mit urbanem Charakter. Ob mit klassischem Verbrennungsmotor oder mit Plug-in Hybridantrieb - seine innovativen Assistenzsysteme und intuitiven Technologien machen Ihr Leben sicherer und angenehmer. Serienmäßig mit: 19“-5-DOPPELSPEICHEN R-DESIGN, R-DESIGN SPORTLENKRAD MIT TEILEN IN PERFORIERTEM LEDER, SITZHEIZUNG VORN, SCHEIBENWASCHDÜSEN BEHEIZT U.V.M.

IM ATTRAKTIVEN GESCHÄFTSKUNDENLEASING

FÜR 199 € /MONAT* (NETTO)

INKL. WARTUNG UND VERSCHLEISS*

Kraftstoffverbrauch Volvo XC40 T5 TWIN ENGINE R-DESIGN, 192 kW (261 PS), in l/100 km: kombiniert 1,7, CO2-Emissionen kombiniert 43 g/km, Stromverbrauch: 15,9 kWh/100 km, CO2-Effizienzklasse A+. *Ein Leasing-Angebot der LeasePlan Deutschland GmbH, Lippestr. 4, 40221 Düsseldorf. Gewerbliches Angebot für den Volvo XC40 TWIN ENGINE R-DESIGN bei einer Laufzeit von 24 Monaten, 10.000 km Gesamtfahrleistung pro Jahr, einer mtl. Leasingrate von 159,– € netto (189,21 € brutto), und einer 1.875,– € Leasing-Sonderzahlung (entspricht dem 1.875,– € netto (2.231,25 € brutto) Umweltbonus). Der staatliche Umweltbonus beträgt 1.875,– € netto (2.231,25 € brutto) und muss bei der BAFA von Ihnen beantragt werden. Der anteilige Hersteller-Umweltbonus ist bereits im Angebot inkludiert. Weitere Details erhalten Sie bei uns und auf www.bafa.de. Zzgl. 799,– € netto (950,81€ brutto) Händlerüberführungskosten. Angebot zzgl. gesetzlicher Umsatzsteuer und Zulassungskosten. Gültig für Gewerbekunden bis 30.04.2020, nur solange der Vorrat reicht. Ausgeschlossen sind spezielle Kundengruppen wie z. B. Taxis, Fahrschulen und Mietwagen. Umfang des Service „Wartung und Verschleiß“ gemäß den Bedingungen zum Full-Service-Leasing. Bonität vorausgesetzt. Abbildung zeigt Sonderausstattung gegen Mehrpreis.

AUTOHAUS HESSENGARAGE GMBH - VC AUTOMOBILE 65934 FRANKFURT-NIED, NIEDER KIRCHWEG 121, TEL.: 069/390005201 60314 FRANKFURT-OST, HANAUER LANDSTR. 119A, TEL.: 069/390005300 WWW.VOLVOFRANKFURT.DE

Volvo Centrum Frankfurt

EIN UNTERNEHMEN DER EMIL FREY GRUPPE


TRAVEL - JAPAN

TOKYO MUST-SEE: DIGITAL ART MUSEUM Wer wissen möchte, wie das Museum der Zukunft aussieht, bekommt hier Antworten. Auf 10.000 Quadratmetern sieht man hier, was eigentlich nicht ist: Animierte Kunstwerke, Videoinstallationen, Lichtskulpturen und Spiegeltricks täuschen quasi eine Ausstellung vor, die interaktiv auf Berührungen reagiert und die, würde man den Stecker ziehen, einfach verschwinden würde. Ein absolut einmaliges Erlebnis! Unbedingt weit im Voraus Tickets online sichern!

Photos: Nazariy Kryvosheyev

Anyone who wants to know what the museum of the future will look like will find the answer here. Spread across 10,000 square meters, you can see what isn’t really there: animated works of art, video installations, light sculptures, and mirror tricks simulate, as it were, an exhibition that reacts interactively to touch and which, if you pulled the plug, would simply disappear. An absolutely unique experience! Be sure to get your hand on some tickets online well in advance! www.borderless.teamlab.art

57


Photos: Nazariy Kryvosheyev

京都


GEIKO 芸子





TRAVEL - JAPAN

RELAX-TIP: HILTON ODAWARA RESORT & SPA Auf unserem RĂźckweg nach Tokyo entdeckten wir dieses herrliche Resort, das perfekt ist, um nach einer ereignisreichen Reise zu entspannen. Nur 35 Minuten mit dem Shinkansen von der Hauptstadt entfernt bietet das idyllisch zwischen Hakone Hills und Sagami Bay gelegene Hotel erstklassige KĂźche, Wellness und jeglichen Komfort.

Photos: Nazariy Kryvosheyev

On our way back to Tokyo, we discovered this wonderful resort, which is the perfect place to relax after an eventful trip. Just 35 minutes by Shinkansen from the capital, the hotel, idyllically located between the Hakone Hills and Sagami Bay, offers first-class cuisine, wellness and every comfort. www.hilton.com

63


Photo: Nazariy Kryvosheyev


Create your own Style Entdecken Sie in Wertheim Village Dorothee Schumacher, Sandro und Coccinelle sowie Ăźber 110 weitere Mode- und Designermarken zu unwiderstehlichen Preisen!

Š Wertheim Village 2020

02/20




68

MUST SEES


Photos: Scandic Hotels

TRAVEL - THE FRANKFURTER ON TOUR

69


Photo: Privat, Scandic Hotels


Zum ersten Mal als Dame auf den KĂśnig warten

www.spielbank-bad-homburg.de Zutritt ab 18 Jahren | Bitte Personalausweis mitbringen | Damit GlĂźcksspiel nicht zur Sucht wird: Beratung unter 0800 / 137 27 00



73

ON THE WAY TO

東京 TŌKYŌ

ALEXANDER WIECZERZAK

東京へ行く途中


„GERADE IN ERFOLGREICHEN ZEITEN MUSST DU BEWEISEN, DASS DAS NOCH NICHT ALLES WAR.“

"DURING TIMES OF SUCCESS, YOU HAVE TO PROVE YOU STILL

Photo: Nikita Kulikov

HAVE MORE TO GIVE."


IHRE EXPERTIN FÜR NASENKORREKTUREN

DR. JULIA BERKEI

“ Die Nase gibt einem Menschen im Mittelpunkt seines Gesichtes Charakter. Wer schon zu Schulzeiten wegen seiner „Hexennase“ gehänselt wurde, sich nicht mehr von der Seite fotografieren lässt oder sich gar bei Gesprächen mit seinen Mitmenschen so dreht, dass man nur die Schokoladenseite sieht, für den bedeutet eine Nasenkorrektur der Beginn eines unbeschwerteren Lebens.

Frankfurt am Main | Goethestraße 25 | +49(0) 69 920 200 96 | www.berkei.com

@dr.berkei

@BerkeiÄsthetik

@Berkei Aesthetic Surgery


Photo: Nikita Kulikov

HOME - HOMESTORY



78


T

TER UR

R ANKF EF H

@

LU

NC H




82

BUSINESS - THE FRANKFURTER @ LUNCH

WORLDWIDE SUCCESS

ELLEN HARRINGTON Ellen Harrington, 56. Seit 2018 Direktorin des Deutschen Filminstituts und Filmmuseums Frankfurt (DFF). Geboren in Boston, Massachusetts. Ihre Vorfahren wanderten von Irland nach Amerika aus. Eine Urgroßmutter kam aus Wien. Ihr Sohn studiert in den USA, die siebzehnjährige Tochter besucht noch die Schule. Ihr Mann arbeitet als Psychotherapeut. In Nieder-Erlenbach lebt die Familie in einem Fachwerkhaus, das älter ist als die USA. „Morgens weckt uns ein Hahn“, schwärmt sie über das stadtnahe Landleben. Ellen Harrington, 56. Director of the German Film Institute and Film Museum Frankfurt (DFF) since 2018. Born in Boston, Mass. Her ancestors emigrated from Ireland to America. One great-grandmother came from Vienna. Her son is studying in the US; her 17-year-old daughter still attends school. Her husband works as a psychotherapist. In Nieder-Erlenbach, the family lives in a half-timbered house that is older than the US. "A rooster wakes us up in the morning," she says, enthusing about rural life near the big city.


FRANKFURT, GOETHESTRASSE 32 MUNICH, ODEONSPLATZ 1 HAMBURG, HOHE BLEICHEN 28 DÜSSELDORF, KÖ-GALERIE


84

THE DESIGN ARTISAN KAI LINKE


Photo: Kai Linke

Seine Leuchte war das „Luminale Objekt 2020“. In der Beschäftigung mit den Dingen des Alltags formuliert der vielfach preisgekrönte Frankfurter Produktdesigner Kai Linke zeichenhafte und funktionale Dinge für namhafte Hersteller. Im japanischen Kyoto traf er Papierlaternen-Bauer und andere traditionelle Handwerker, teils die letzten ihrer Zunft. Im Interview erzählt er, was Tempelanlagen für das japanische Handwerk tun.

His luminaire was the "Luminale Object 2020". In his preoccupation with everyday objects, Frankfurt-based product designer and winner of multiple awards, Kai Linke formulates symbolic and functional things for renowned manufacturers. In the Japanese city of Kyoto, he encountered paper lantern makers and other traditional craftsmen, some of whom represented the last of their guild. In this interview, he tells us what temple complexes do for Japanese craftsmanship. TEXT BY JUTTA FAILING



ART - KAI LINKE

Wir sind hier in der Bar „The Tiny Cup“, ehemals das KitchenLab für das Sternerestaurant „Seven Swans“. Die Wandvertäfelung ist von Ihnen, richtig? Ja. Für die Paneele wurde Fichtenholz in einem von mir entwickelten Sandstrahlverfahren bearbeitet. Dabei wird das weiche Holz abgetragen, die harten Jahresringe bleiben erhalten. Die Technik habe ich schon mehrfach eingesetzt, auch bei Vasen und Lampen. Bei Ihrem schimmernden Leuchtobjekt für die diesjährige Luminale scheint der Mond aufgegangen zu sein. Was hat es mit dem kleinen Loch an der Seite auf sich? Dadurch lässt sich der Lampenschirm mit einem Strohhalm wieder in die alte Form pusten, wenn er etwa durch den Transport an Volumen verloren hat. Durch einen Magnet im LED-Element kann die Lampe angebracht werden, wo sie gerade gebraucht wird, selbst an einer Straßenlaterne. Das Material Tyvek kennt man von Schutzanzügen, es ist reißund witterungsfest und lässt sich wie Papier verarbeiten. Hergestellt wurden 500 Stück in einer Werkstatt von Menschen mit einer psychischen Erkrankung oder Behinderung der Frankfurter Werkgemeinschaft e.V. (FWG), der auch der Verkaufserlös zugutekam.

Photo: Kai Linke

We are here in the "The Tiny Cup" bar, formerly the KitchenLab for the star restaurant the "Seven Swans". The wainscoting is one of your works, right? That’s right. To create the panels, spruce wood was processed in a sandblasting process that I developed. This process takes away the soft wood, while preserving the hard annual rings. I have used this technique many times before, with vases and lamps too. Your shimmering light sculpture for this year's Luminale makes it seem as though the moon has risen. What's with the little hole on the side of it? This little hole allows the lampshade to be blown back into its old shape with the aid of a straw, for instance if it lost any volume while it was being transported. A magnet in the LED element allows the lamp to be attached wherever it’s needed – even to a street lamp. The material Tyvek is used for protective suits; it is tear- and weather-resistant and can be processed just like paper. Five hundred pieces were produced in a workshop employing people with a mental illness or disability of the Frankfurter Werkgemeinschaft e.V. (FWG), which also benefited from the sales proceeds.

87


ART - KAI LINKE

„Gerne gestalte ich etwas Funktionales, womit jeder im Alltag seinen Spaß hat.“ "I like to design something functional that everyone can enjoy in everyday life.”

Sie fühlen sich dem japanischen Design verbunden. Bei Ihrem Aufenthalt in Japan erhielten Sie ungewöhnliche Einblicke. Ergebnis war eine Art visuelles Tagebuch. Mit meinem Buch möchte ich die gewonnenen, spannenden Eindrücke und Erfahrungen zugänglich machen. Inzwischen gibt es die 2. Auflage im Frankfurter Verlag Trademark Publishing. Während meines Stipendiums am Goethe Institut Villa Kamogawa in Kyoto im Jahr 2018 ging es mir um traditionelle japanische Handwerkstechniken. In einem Research Projekt untersuchte ich, inwieweit Manufakturen moderne Technologien und Maschinen integrieren oder ob sie sich dem Neuem komplett verwehren, um das Ursprüngliche zu bewahren. So traf ich unter anderem Tempel-Dachziegelhersteller und Teedosenmacher, Teehausbauer und einen Bronze-Experten, der in aufwendigster Handarbeit Spiegel fertigt, die in Tempelanlagen die Sonne symbolisieren. Das alte Handwerk konnte in Kyoto dank der fast 2.500 Tempelanlagen überleben.

You feel a connection with Japanese design. During your stay in Japan, you gained some unusual insights. The result was a kind of visual diary. What I’d like to do with my book is to make the exciting impressions and experiences I gained there accessible to others. The 2nd edition is already being published by Trademark Publishing in Frankfurt. During my scholarship at the Goethe Institut Villa Kamogawa in Kyoto in 2018, I was interested in traditional Japanese handicraft techniques. In a research project, I examined the extent to which manufactories are integrating modern technologies and machines or whether they are refusing point blank to embrace the new in order to preserve the original. I met, among others, temple roof tile manufacturers and tea caddy makers, tea house builders and a bronze expert who makes mirrors in elaborate manual work that symbolise the sun in temples. The old craft was able to survive in Kyoto, thanks to the almost 2,500 temples.

Die Grundprinzipien der asiatischen Kultur sind Ausgeglichenheit und Harmonie, umgesetzt werden sie durch klares Design. Worin liegt für Sie der Reiz? Die japanische Gestaltung ist auf den Menschen unserer Zeit und seine Bedürfnisse ausgelegt und zeichnet sich durch eine Reduktion von Form und Farbe aus. Bei Betrachtung und Gebrauch spürt man die Balance zwischen Mensch, Material und Natur und fühlt die Dankbarkeit und den Respekt des Handwerkers gegenüber dem Material. Das japanische Design hat sich glücklicherweise seine Identität in Zeiten der Globalisierung bewahren können.

The basic principles of Asian culture are balance and harmony, which are executed through clear design. What is the attraction for you? Design in Japan is geared to the people of our time and their needs and it is characterised by a reduction of form and colour. When looking at and using it, you can feel the balance between people, material and nature and you can feel the craftsman's gratitude and respect for the material. Fortunately, Japanese design has been able to preserve its identity in times of globalisation.

Photos: Kai Linke

88


Neulich bei Manufactum sahen wir eine von Ihnen entworfene Brotbox. Kinderbesteck und Türklinken entwerfen Sie auch. Auf der Mailänder Möbelmesse präsentiert ein Hersteller Ihre neue Leuchtenfamilie. Und dann gibt es noch eine Tierclique ... Meine Bandbreite ist tatsächlich groß. In einem einmonatigen Projekt entwarf ich vor der normalen Arbeit jeden Tag ein Tier. Bewusst ohne Rechner - nur mit Papier, Cutter und Klebeband. Es machte sehr viel Spaß, den gewohnten Ablauf zu durchbrechen. Insgesamt entstanden 23 Tiere. Die Best of-Auswahl, darunter Gorilla und Giraffe, wird vom deutschen Möbelproduzenten Pulpo in Bronze hergestellt.

We recently saw a bread box designed by you at Manufactum. You also design children's cutlery as well as door handles. At the Milan Furniture Fair, a manufacturer is going to present your new family of lamps. And then there's an animal clique... My range is indeed wide. In a one-month project, I designed an animal every day before doing my normal work. I deliberately didn’t use a computer – just paper, a cutter and sticky tape. Breaking out of the usual routine was a lot of fun. I created a total of 23 animals. The best-of-selection – including a gorilla and a giraffe – is made in bronze by German furniture manufacturer Pulpo. Bei Ihren Entwürfen lassen Sie sich stark vom Material

2.000qm Spa Bereich Beheizter Innen- & Außenpool Saunalandschaft 17 Behandlungsräume Tennishalle Ruheräume Sonnenterrassen

NEU

DETOX by Kempinski

Photos: Kai Linke

3, 5 oder 10 Tage Detox-Kur inklusive Übernachtung & Frühstück Mittag- & Abendessen Massagen Körperanwendungen Saunagänge

COUNTRY CLUB & SPA im Kempinski Hotel Frankfurt 069 389 88 696 resort.frankfurt@kempinski.com kempinski.com/gravenbruch


ART - KAI LINKE

Bei Ihren Entwürfen lassen Sie sich stark vom Material inspirieren und fordern Überraschungsmomente heraus. Wir denken an die Leuchte „Cosmo“, Ihre wohl bekannteste Arbeit. Der Lampenschirm ist aus sehr dünner Spiegelfolie und wiegt nur 48 Gramm. Auf Fotos sieht man das der Lampe nicht an. Es kam schon vor, dass Kunden sie zurückschickten, weil sie gedacht hatten, sie sei aus Glas.

Your designs show that you are strongly inspired by the material and provoke surprise moments. The Cosmo lamp comes to mind here, which is probably your most famous work. The lampshade is made of very thin mirror film and weighs a mere 48 grams. You can't see that aspect of the lamp in photos. There have been times when customers have returned it as they thought it was made of glass.

Photo: Kai Linke

90


EXKLUSIV FEIERN JENSEITS DER SKYLINE

EXKLUSIVE EVENTS PRIVATE FEIERN BUSINESS EVENTS HOCHZEITSFEIERN Hofgut von Hünersdorff | Landstraße 42 | 63939 Wörth/Main | +49 (0) 93 72 / 54 43 | info@huenersdorff.com www.huenersdorff.com


92

elows R T S e Heik

t s n u K r e d Welt

THE CRAFT & DESIGN ALLIANCE DEUTSCHER WERKBUND

Im Oktober 1907 trafen im Münchener Hotel „Vier Jahreszeiten“ Künstler, Architekten, Kunsthandwerker, Industrielle, Kaufleute und Schriftsteller zusammen, um sich gemeinsam für eine verantwortungsvolle Gestaltung unserer Umwelt zu engagieren. Heike Strelow sprach mit Ulf Killian, dem Vorsitzenden des Deutschen Werkbund Hessen e.V., dessen Sitz sich in Frankfurt befindet.

Back in October 1907, artists, architects, craftsmen, industrialists, businessmen and writers gathered at the Vier Jahreszeiten (“Four Seasons“) hotel in Munich to work together to achieve a responsible form of design for our environment. Heike Strelow spoke to Ulf Killian, the Chairman of the Deutscher Werkbund Hessen e.V., which is based in Frankfurt.


Werkbund-Architektur damals: der Hans Poelzig-Bau (ehem. IG-Farben Haus Zentralverwaltung) auf dem Campus der Goethe-Universität Frankfurt, errichtet 1928 -1931 Werkbund architecture then: the Hans Poelzig Building (former IG-Farben central administration building) on the campus of the Goethe University Frankfurt, built 1928 -1931


94

HEIKE STRELOWS WELT DER KUNST

Als sich die 12 Künstler und 12 Firmen 1907 zusammentaten, einte sie die Forderung nach einer technisch wie ästhetisch hochwertigen Qualitätsproduktion. Mit einer zunehmenden Pluralisierung der Gesellschaft scheint es immer schwerer zu werden, einen verbindlichen ästhetischen Konsens herzustellen. Gibt es wesentliche Anliegen, die den heutigen Werkbund mit jenem vor 113 Jahren verbindet? Die vergleichsweise spät in Deutschland angekommene Industrialisierung verursachte massive gesellschaftliche Erschütterungen. Diese wiederum gingen einher mit lebensreformerischen Bewegungen. Die Gründung des Werkbundes vollzog sich auf dem Höhepunkt dieser Entwicklung. Den Anstoß gaben wirtschaftspolitische Erwägungen, die der Überzeugung folgten, dass industrielle Fertigung und Qualität sich nicht ausschließen und einen positiven Einfluss auf die gesellschaftliche Entwicklung in Deutschland nehmen müssen. Die Bedeutung eines moralisch konnotierten Qualitätsverständnisses des Werkbundes spielte dabei eine entscheidende Rolle. Heute stehen wir vor einer ähnlichen, wenn nicht dramatischeren Situation.

When the 12 artists and 12 companies got together in 1907, they were all united by the demand for a form of production that was technically and aesthetically of a high quality. With the increasing pluralisation of society today, it seems it is becoming increasingly difficult to reach a binding consensus regarding the aesthetic. Are there key concerns that link the Werkbund of today with that of 113 years ago? The comparatively late arrival of industrialisation in Germany brought about massive upheavals in society. These upheavals were, in turn, accompanied by life-reforming movements. The founding of the Werkbund took place at the height of this development. The impetus came from economic policy considerations that were based on the conviction that industrial production and quality were not mutually exclusive and had to have a positive influence on social development in Germany. The importance of the Werkbund's morally connoted understanding of quality played am influential role in this. These days, we are facing a similar – if not more dramatic – situation.

Wie politisch ist der Werkbund? Der Werkbund hatte als wirtschaftskulturelle Gründung von Beginn an einen politischen Auftrag, für den wir als Werkbund Hessen mit Blick auf die gesellschaftlichen und ökologischen Gestaltungsherausforderungen in unserer Arbeit Rechnung tragen wollen. Dabei spielt die Unabhängigkeit des Werkbundes – er ist keine berufsständische Interessenvertretung – und seine interdisziplinäre Zusammensetzung eine entscheidende Rolle. Die Vision „innerhalb des Wirklichen den Sinn für das Mögliche zu schärfen“ (M. Seel), entspricht dem Gestaltungsanspruch des Werkbundes. Insofern ist der Anspruch derselbe wie 1907, die Herausforderungen sind vergleichbar, die konkrete Arbeit und die Antworten immer anders komplex und neu.

How political is the Werkbund? As an economic-cultural foundation, the Werkbund has always had a political mandate. And we, as the Werkbund Hessen, want to take this into account in our work with a view to the social and ecological design challenges. The independence of the Werkbund – which is not a professional interest group – and its interdisciplinary composition play a decisive role in all this. The vision of "sharpening the sense for the possible within what is real" (M. Seel) corresponds to the design claim of the Werkbund. In this respect, the claim is still the same as it was in 1907: the challenges are comparable, but the concrete work and the answers are always different, complex and new.


HEIKE STRELOWS WELT DER KUNST

Werkbund-Architektur heute: Ulf Kilian vor dem neuen Hörsaalzentrum auf dem Campus Westend, errichtet 2006 - 2008 von Ferdinand Heide Architekten

Werkbund architecture today: Ulf Kilian in front of the new lecture hall centre on the Westend Campus, built by Ferdinand Heide Architekten 2006 - 2008

Der Deutsche Werkbund organisiert sich auf Lände­­ r­­ ebene. Wer sind denn heute die Mitglieder des DWB Hes­sen? Die Mitglieder des Werkbundes werden aufgrund der Qualität ihrer Arbeit berufen. Sie kommen aus Architektur, Design und Kunst, aus Stadt-, Landschafts- und Regionalplanung, aus Wissenschaft, Forschung und Lehre, Denkmalschutz, Journalismus und Politik sowie aus Industrie, Handwerk und Handel.

The Deutscher Werkbund is organised at the federal state level. Who are the members of the DWB Hessen today? The members of the Werkbund are appointed on the basis of the quality of their work. They come from the spheres of architecture, design and art, from urban, landscape and regional planning, from the worlds of science, research and teaching, monument conservation, journalism and politics as well as from industry, trade and commerce.

Richtet sich der DWB Hessen mit seinen Veranstaltungen nur an Fachleute oder zielt er mit den Veranstaltungen auch auf ein breiteres Publikum? Das Gros der Veranstaltungen richtet sich an eine interessierte Öffentlichkeit. Daneben gibt es geschlossene Formate, die der Schärfung unserer Schwerpunktsetzung dienen. Ein wirklich internes Format bilden die Mitgliederversammlungen, die der programmatischen Orientierung und Abstimmung dienen.

Does the DWB Hessen only address experts with the events it organises, or do these events also target a wider audience? The majority of the events are aimed at an interested public. But there are also closed formats which serve to refine our focus. One truly internal format is the general meetings, which serve to orientate and coordinate our programme.

Haben Sie abschließend einen Veranstaltungstipp? Im Juni 2020 findet zum zweiten Mal der „World Industrial Design Day Frankfurt“ in Kooperation mit der Agentur ICONSTORM statt. Neben den genannten Veranstaltungen wird es zahlreiche kleinere Formate an wechselnden Orten geben, zu denen wir Ihre Leser gerne einladen.

Finally, do you have any tips regarding upcoming events? In June 2020, the "World Industrial Design Day Frankfurt" will take place for the second time in cooperation with the agency ICONSTORM. In addition to the listed events, there will be numerous smaller formats at changing locations, to which we would like to invite your readers.

95


ANZEIGE

Keep Smiling KISS AND RELAX Der gut gelaunte rosa Kussmund – ihn sehen die großen und kleinen Patienten zuerst, wenn sie in die stylische Praxis von Kieferorthopädin Dr. med. dent. Irina Mayer kommen. Bloß kein Stress, um schöne und gesunde Zähne zu erhalten, signalisiert das wohltuende Kuss-Logo und stimmt ein auf die hochmodernen, digitalisierten kieferorthopädischen Behandlungsmethoden. Auch Angstpatienten erfahren hier sanfte Hilfe. HOLISTIC VIEW „Zahnkorrekturen sind in jedem Alter schonend und fast unsichtbar durchzuführen, darauf sind wir spezialisiert“, erklärt die erfahrene Medizinerin. Dank neuester digitaler Technologien und bester Materialien werden bereits in kurzer Zeit sehr gute Ergebnisse erreicht. „Unser höchstes Ziel ist es, die volle Funktionalität rund um die Zähne ein Leben lang zu erhalten.“ Ein extrem hochleistungsfähiger 3D-Scanner ersetzt in nahezu berührungsfreier Diagnostik und schmerzfreier Behandlung herkömmliche Abdrücke und Gipsmodelle und gewährleistet so absolut passgenaue Korrekturhilfen. Die Wohlfühlatmosphäre und der behutsame Umgang sind Teil der ganzheitlichen Sicht und legen gerade bei Kindern ein Grundstein für den Erfolg der kieferorthopädischen Therapie dar. GOOD SERVICE Warten und sich ärgern? Nicht hier. Dank perfekter Organisation gibt es in der zentral an der Alten Oper gelegenen Praxis keine Wartezeiten. Für sein Engagement in der fachmedizinischen Fortbildung wurde das Team von der Landeszahnärztekammer ausgezeichnet. Das schönste Lächeln kommt zum Schluss: „Mit den 3D-Daten können wir die komplette Behandlung bis hin zum Ergebnis dem Patienten oder auch den Eltern vorab digital anschaulich machen und ausführlich erläutern. Die Vorfreude ist dann groß.“


„Ihr Lächeln ist Ihr Jackpot!“

Hochstraße 49 I 60313 Frankfurt I Tel. 069/900 295 70 I www.mayer-frankfurt.de I dr.mayer@mayer-frankfurt.de


Photos: Nikita Kulikov, Joe Woods

E M O H

Y R O ST



Photos: Nikita Kulikov, Joe Woods

100


Stephan Görner Gärtnerweg 31 60322 Frankfurt www.massanzug.biz



Photo: Nikita Kulikov, Joe Woods

103


Photos: Nikita Kulikov


105


106


Ihr Verstand sagt „vielleicht“. Ihr Herz sagt „unbedingt“.

Wir sagen: „Lassen Sie uns darüber sprechen“. Der Kauf einer Immobilie ist immer eine Entscheidung voller Emotionen. Jubel und Zweifel, Wagen oder Warten wechseln sich dabei ständig ab. Wir können das gut verstehen. Deshalb unterstützen wir Sie beim Kauf Ihrer Traumimmobilie mit einer fundierten Beratung und vermitteln so zwischen Herz und Verstand. Die beste Entscheidungshilfen sind unsere genauen Marktwertermittlungen, die wir Ihnen für jede Immobilie aus unserem Portfolio vorlegen können. Nutzen Sie diesen Service auch für die Bewertung Ihrer Immobilie. Denn Sie können sich jederzeit eine Marktwertermittlung erstellen lassen – unabhängig davon, ob Sie aktuell einen Verkauf planen. Lassen Sie uns einfach darüber sprechen!

DAHLER & COMPANY Frankfurt Inh.: DAHLER & COMPANY Frankfurt GmbH & Co. KG Große Bockenheimer Straße 43 | 60313 Frankfurt | Tel. 069.300 65 00-00 | frankfurt@dahlercompany.de www.dahlercompany.com/frankfurt


P U

ATRICIA RQUIOLA

CREATOR OF GROWING SPACES

Als eine von wenigen Frauen gehört Patricia Urquiola zur Weltspitze des Designs. Ihre Möbel, Textilien und Interior Designs erscheinen sinnlich und handwerklich mit einem besonderen Gespür für Farbkomposition und ausgesuchte Materialien. Nun hat sie unter dem Stichwort „Cultivating Work” das Interieur des neu gebauten Marienturm und das darin befindliche Restaurant Chez Marie gestaltet. Wir trafen die Spanierin, die schon lange in Mailand zu Hause ist, zur Eröffnung. Patricia Urquiola is one of the few women who are among the world's top designers. Her furniture, textiles and interior designs appear to be sensual and handcrafted with a special feeling for colour composition and selected materials. Now, in line with the concept of "Cultivating Work", she has designed the interior of the newly built Marienturm and the Chez Marie restaurant located in it. We met up with the Spaniard, who has long been at home in Milan, at the opening.

Photo: Claus Graubner

BY MARTINA METZNER


Photo: Klaus Helbig


110

HOME - INTERVIEW WITH PATRICIA URQUIOLA

H

Skyscrapers are often regarded as symbols of masculinity. What about the Marienturm? My design approach is a gender neutral one. I want to get to where everything merges. And as for the Marienturm...we talked a lot, and I hope it was a female conversation (laughs). The lobby, for example, traditionally has to appear strong and severe. The idea I came up with was to create a space that is on the one hand impressive, but also exudes a certain sensitivity on the other. Since the Marienturm is located in Germany, I wanted to work with wood that came from the Black Forest, wood that is also certified. We attempted to use new materials, such as regenerated stone for the floor. These are the female aspects, because we, as women, are firmly convinced that we have to take a new path, one which has to be sustainable, social and open.

Photos: Photos: Klaus ©Pecan HelbigDevelopment GmbH

Hochhäuser gelten oftmals als Symbole von Männlichkeit. Wie ist das mit dem Marienturm? Mein Gestaltungsansatz ist genderneutral. Ich möchte dorthin gelangen, wo alles verschmilzt. Was den Marienturm angeht: Wir haben viel geredet, ich hoffe es war eine weibliche Unterhaltung (lacht). Zum Beispiel muss die Lobby normalerweise stark und streng erscheinen. Meine Idee war es, einen Raum zu schaffen, der beeindruckend ist, der aber auch eine gewisse Sensibilität hat. Da der Marienturm in Deutschland liegt, wollte ich mit Holz aus dem Schwarzwald arbeiten, das auch zertifiziert ist. Wir haben versucht, neue Materialien wie regenerierten Stein für den Boden zu verwenden. Dies sind die weiblichen Aspekte, da wir als Frauen fest davon überzeugt sind, dass wir einen neuen Weg einschlagen müssen, der nachhaltig, sozial und offen sein muss.


M HOME - INTERVIEW WITH PATRICIA URQUIOLA

MARIENTURM

Die Namen Marienturm und Marienforum sowie Chez Marie sind eine Hommage an Marie Brentano, die Gattin des einflussreichen Frankfurter Bankiers, die der Marienstraße ihren Namen verlieh, an die die Gebäude grenzen. Sie wurden durch Müller Reimann Architekten aus Berlin entworfen, vom Investor Aermont Capital finanziert und von Pecan Development entwickelt. Mit seinen 155 Metern Höhe, 38 Geschossen und 45.500 Quadratmetern Nutzfläche ist der Marienturm ein Mixed-Used-Gebäude, in dem Arbeiten und Freizeit fließend ineinandergreifen. So gibt es neben dem Chez Marie im EG und 1. Geschoss auch einen Kindergarten und ein Fitness-Studio. Zu den größten Mietern gehören die Investmentbank Goldman Sachs, die Unternehmensberatung Simon-Kucher & Partners, die Anwaltskanzlei Covington & Burling, die Wirtschaftskanzlei Pinsent Masons sowie Mastercard Europe. Die Dachterrasse in der 34. Etage ist exklusiv den Mietern vorbehalten.

The names of the Marienturm and Marienforum as well as Chez Marie are a tribute to Marie Brentano, the wife of the influential Frankfurt banker, who lent her name to the Marienstraße, which the buildings border on. They were designed by Müller Reimann Architekten from Berlin, financed by the investor Aermont Capital, and developed by Pecan Development. With a height of 155 metres, 38 floors and 45,500 square meters of usable space, the Marienturm is a mixed-use building in which work and leisure flow seamlessly together. Besides the Chez Marie on the ground and first floor, there is also a kindergarten and a fitness studio in the building. The largest tenants include the investment bank Goldman Sachs, the management consultancy Simon-Kucher & Partners, the law firm Covington & Burling, the business law firm Pinsent Masons as well as Mastercard Europe. The roof terrace on the 34th floor is exclusively reserved for tenants.

111


PATRICIA URQUIOLA 1961 in Oviedo in Spanien geboren, lebt sie seit langem in Mailand. Ihr Architekturstudium an der berühmten Hochschule Politecnico di Milano absolvierte Urquiola bei der Designikone Achille Castiglioni. Zunächst arbeitete sie für die italienische Möbelfirma DePadova. 2001 gründete sie ihr eigenes Studio. Heute entwirft sie für viele namhafte Firmen wie Cassina, B&B Italia, Gandía Blasco oder Moroso. Einer ihrer bekanntesten Entwürfe ist die Deckenleuchte „Caboche” aus vielen Glaskugeln für Foscarini. Daneben gestaltet sie auch gesamte Interior Designs, vornehmlich für Hotels.

Wie wichtig ist Nachhaltigkeit für Ihre Arbeit? Das ist die Basis meines Designs! Das ist von Anfang an klar und wenn das Gebäude wächst, achten wir immer darauf. Nachhaltigkeit hat für mich mit sozialen Werten zu tun. Wir sind sehr besorgt darüber, was gerade um uns herum passiert. Und wir als Designer sind Teil des Problems. Wir müssen viele Dinge überdenken. Da ich mit vielen Unternehmen zusammenarbeite, führen wir immer wieder Gespräche über Nachhaltigkeit. Aber das ist ein komplexer Sachverhalt, der Research, Produktion, Logistik und weiteres umfasst.

How important is sustainability for your work? It is the basis of my design work! This is clear from the beginning and, as the building grows, we always pay attention to it. For me, sustainability has to do with social values. We are very concerned about what is happening all around us right now. And we, as designers, are part of the problem. We have to rethink a lot of things. Because I work with a lot of companies, we are always having discussions concerning sustainability. But it's a complex issue that involves research, production, logistics and so on.

Sie haben eine starke Verbindung zur Mode. Wie beeinflusst dies Ihr Design? Meine Arbeit ermöglicht es mir, in vielen Situationen auf einfache Weise ich selbst zu sein. Ich lebe in Mailand, einer Stadt, die mir eine Wohlfühlzone, viel Kreativität und ein sehr hohes Maß an Mode bietet. Mode, Kunst, Grafik, Kino, Theater – all diese ausdrucksstarken Disziplinen, an denen ich sehr interessiert bin, beeinflussen meine Arbeit.

You have a strong connection with fashion. How does this influence your design? My work enables me to just be myself in a lot of situations in a simple way. I live in Milan, in a city that offers me a feel-good zone, a whole load of creativity and a very high degree of fashion. Fashion, art, graphics, cinema, the theatre – all these are expressive disciplines in which I am very interested and which influence my work.

Wie haben Sie das Chez Marie und die Lobby im Marienturm gestaltet? Ich wollte einen dichten Gemeinschaftsraum für alle Menschen schaffen, die hier arbeiten. Die Menschen können das Chez Marie in vielen Momenten des Tages nutzen. Sei es für fünf Minuten, eine Viertelstunde oder eine Stunde, wenn ich arbeite, esse oder mit Menschen rede. Für mich ist die Café-Bar und das Restaurant mit dem Straßenleben und Street Food in Asien verbunden, hat aber auch US- und lateinamerikanische Einflüsse. Also haben wir den Ort mit drei Möglichkeiten entwickelt: Das Restaurant ist orientalisch, italienisch und auch "grün". Ich hoffe, dieser Ort wächst und gedeiht. Ich hoffe, dass sich die Leute dort wohl fühlen.

How did you design the Chez Marie and the lobby in the Marienturm? My wish was to create a dense common room for all the people who work here. People might use Chez Marie at many moments of the day. Whether it is for just five minutes, fifteen minutes or an hour when I work, eat or talk to people. For me, the café-bar and restaurant are connected to street life and street food in Asia, but they also have US and Latin American influences. That is why we deliberately developed the place to offer three possibilities: the restaurant itself is oriental, Italian and also "green". I very much hope that this place will grow and prosper. I hope that the people who use it feel comfortable there.

Photos: Klaus Helbig,©Pecan Development GmbH, Nazariy Kryvosheyev

Born in 1961 in Oviedo, Spain, Patricia Urquiola has lived in Milan for a long time. Ms Urquiola studied architecture at the famous Politecnico di Milano under the design icon Achille Castiglioni. Initially, she worked for the Italian furniture company DePadova. In 2001, she founded her own studio. These days, she designs for many well-known companies such as Cassina, B&B Italia, Gandía Blasco and Moroso. One of her most famous designs is the "Caboche" ceiling lamp made of many glass spheres for Foscarini. In addition, she also creates entire interior designs, mainly for hotels.


HOME - INTERVIEW WITH PATRICIA URQUIOLA

Was bedeutet es für Sie, dass der Marienturm mitten in Frankfurt liegt? Ich bin froh, in eine Lobby einzutreten, in die viel Tageslicht hineinströmt. Die von mir installierten Clouds aus Mesh sollen dies versinnbildlichen, alles kann in diesen großen Raum hineinkommen und ist mit dem Außen verbunden. Licht ist in einer Stadt wie Frankfurt von grundlegender Bedeutung. Die Stadt ist eine „working city”, aber sie entwickelt sich weiter. Wenn wir von morgens bis abends connected sind, müssen wir zusehen, dass wir uns ab und an Zeit offline nehmen. Darum geht es im Marienturm und insbesondere im Chez Marie.

What does the fact that the Marienturm is located in the heart of Frankfurt mean to you? I am happy when I can enter a lobby that receives a lot of natural daylight. The clouds made out of mesh that I installed are meant to symbolise this – everything can enter this large space and is connected to the outside world. In a city like Frankfurt, light is of fundamental importance. The city is a "working city", but it is also continuing to evolve. If we are connected from morning to night, then we have to make sure that we take time offline now and again. This is what the Marienturm and the Chez Marie in particular are all about.

113


NOW THEN

TOMORROW JÜDISCHES MUSEUM FRANKFURT EXCLUSIVE PREVIEW

Eine Vision nimmt Gestalt an: Neubau und Sanierung des Jüdischen Museums Frankfurt sind im Oktober vollendet. Museumsdirektorin Mirjam Wenzel und Michel Friedman begleiteten THE FRANKFURTER bei einer exklusiven Baustellen-Preview und sprachen über die Hoffnungen, die sie in die neue Kulturstätte als Ort der Erinnerung, Begegnung und Auseinandersetzung legen.

TEXT: DR. JUTTA FAILING PHOTOS: NIKITA KULIKOV

Photo: Nikita Kulikov

A vision is currently taking shape: the reconstruction and renovation of the Jewish Museum Frankfurt will be completed in October. Museum directors Mirjam Wenzel and Michel Friedman accompanied THE FRANKFURTER on an exclusive construction site preview and spoke about the hopes they are placing in the new cultural site as a place of remembrance, encounter and debate.



“Menu of the “Maxie Eisen” Deli, with ‘pastrami sandwiches’ and ‘matzo ball soup’, Frankfurt am Main, 2018, donated by James and David Ardinast.” This is what's written on a display case in the Rothschild Palais on the banks of the Main, where the new permanent exhibition of the Jewish Museum Frankfurt will be moving in. The display case is still empty, like all the other cases that are already on the building site and which should have been filled a year ago now.

Der Abschluss des 50 Millionen Euro teuren Erneuerungsprozesses verzögerte sich mehrmals, auch da sich der bauliche Zustand des Palais als wesentlich schlechter erwies als zunächst erwartet. Im Herbst soll der neue Kulturort nun endlich der Welt präsentiert werden. Die erste Sonderausstellung widmet sich ab 20. Oktober der „weiblichen Seite Gottes“.

The completion of the €50 million renovation has been delayed several times, partly because the structural condition of the Palais proved to be much worse than initially expected. The new cultural venue will finally be presented to the world in autumn. The first special exhibition, which opens on 20 October, will be dedicated to "The female side of God".

Photo: Staab Architekten

„Speisekarte des Restaurants ‚Maxie Eisen‘ mit ‚Pastrami-Sandwich‘ und ‚Matzo Ball Soup‘, Frankfurt am Main, 2018, Schenkung James und David Ardinast.“ So liest man es an einer Vitrine im Rothschild-Palais am Mainufer, wo die neue Dauerausstellung des Jüdischen Museums Frankfurt einziehen wird. Noch ist die Vitrine leer, wie alle, die schon auf der Baustelle sind und die eigentlich seit einem Jahr gefüllt sein sollten.



HOME - EXCLUSIVE PREVIEW JÃœDISCHES MUSEUM

Photos: Nikita Kulikov

118


HOME - EXCLUSIVE PREVIEW JÜDISCHES MUSEUM

Das Palais, bestehend aus zwei Gebäuden im typischen Stil des Frankfurter Klassizismus, welches das Jüdische Museum seit 1988 beherbergt, ist das betagte Herz in dieser weiten Ensemble-Brust – kostbar und durch gut gemeinte, aber brachiale Eingriffe nach dem Zweiten Weltkrieg aus dem Takt geraten. Mit der Sanierung pumpt man nun gleichsam frischen Sauerstoff in die Mauern, eine wichtige Ader stellt dabei die über- und unterirdisch gelegene Querverbindung zum Neubau dar.

The Palais, comprising two buildings in the typical style of Frankfurt Classicism, has been home to the Jewish Museum since 1988. It is the elderly heart beating in an expansive ensemble - precious but out of pace due to well-meant but brute force interventions after the Second World War. The renovation will pump fresh oxygen into its walls; one of the most important veins is the connection to the new building that runs above and below the ground.

UNDER CONSTRUCTION Über uns, im Atrium des Neubaus, ein großes Stück Frankfurter Himmel, die Wände ringsum – aus feinem grauem Sichtbeton, samtig wie polierter Marmor – konzentrieren sich auf das Wesentliche. Beton geht auch schön! Mirjam Wenzel und Michel Friedman schlagen vor, sich für unsere Kamera auf einen Berg Isolierwolle zu setzen, der helle Staub an ihrer Kleidung wird diese Spontanität dokumentieren…

Above us, in the atrium of the new building, a large piece of Frankfurt sky, the walls that surround us – made of fine grey exposed concrete, velvety like polished marble – concentrate on the essentials. Concrete can be beautiful too! Mirjam Wenzel and Michel Friedman suggest sitting on a mountain of insulating wool for our camera; the light-coloured dust on their clothes will document this spontaneity.

„Wir wollen der Stadtgesellschaft und darüber hinaus allen einladend zugewandt sein.“ Mirjam Wenzel "We want to be welcoming to our urban community and beyond."

119


HOME - EXCLUSIVE PREVIEW JÃœDISCHES MUSEUM

Photo: Nikita Kulikov

120


HOME - EXCLUSIVE PREVIEW JÜDISCHES MUSEUM

Dass der Endspurt naht, ist nicht zu übersehen. Überall hängen Kabel wie Westernlassos aus den Decken, Handwerker eilen ameisengleich hin und her, Hammerschläge dröhnen. Unterirdisch bereiten sich wichtige Herzkammern auf ihren Einsatz vor, dort werden temporäre Ausstellungen zu sehen sein. Auch eine öffentlich zugängliche Bibliothek und einen Veranstaltungssaal wird es geben, ebenso ein Café mit Außenterrasse. „Dort können wir die Kaschrut, die jüdischen Speisegesetze, vermitteln. Es wird ein milchig-koscheres Deli, was es in Frankfurt so noch nicht gibt“, freut sich die Direktorin. „Geschützte Offenheit“ ist das Prinzip des Hauses: „Wir wollen ein ‚Museum ohne Mauern‘ sein, das heißt, der Stadtgesellschaft und darüber hinaus allen einladend zugewandt. Mir ist es wichtig, das Museum als sozialen Ort zu vermitteln.“

It is impossible to miss the fact that the final stretch is approaching. Everywhere cables are hanging from the ceilings like lassoes, builders are scurrying back and forth like ants and the pounding of hammers fills the air. Underground, the heart's major chambers are being prepared to house temporary exhibitions. There will also be a public library and an event hall, as well as a café with an outdoor terrace. "We can teach the kashrut, the Jewish dietary laws, there. It will be a kosher dairy deli, something that doesn’t exist yet in Frankfurt", the director is pleased to say. "Protected openness" is the principle of the museum: "We want to be a 'museum without walls', that is, a museum that is welcoming to our urban community and beyond. It is important to me to communicate the museum as a social place.”

JEWISH HEARTBEATS „Früher wohnten wir in Frankfurt ...“, begann Anne Frank ihr Tagebuch, das meistgelesene Buch über die Zeit des Nationalsozialismus. In der neuen Dauerausstellung wird der Nachlass ihrer Familie zu sehen sein, darunter Möbel, Spielzeug und Fotografien. „Das wird auch sehr viele Gäste aus Asien ansprechen, wo Anne Frank eine ganz eigene Rezeption erfährt“, erklärt Mirjam Wenzel. Tatsächlich wird Anne Frank in Japan fast wie eine Heilige verehrt.

"We used to live in Frankfurt ..." is how Anne Frank began her diary, the most widely read book about the time under National Socialism. The new permanent exhibition will put her family's estate, including furniture, toys and photographs on display. "This will also appeal to a lot of guests from Asia, where Anne Frank is particularly admired," explains Mirjam Wenzel. In fact, in Japan, Anne Frank is venerated almost like a saint.

Alltagsgegenstände, Briefe oder Memorabilia von Frankfurtern, das narrative Moment ist zentral. In ihnen verdichten sich individuelle und kollektive Erfahrungen, Selbstdeutungen und Beziehungen. Jurist und Publizist Michel Friedman, der schon früh die Erweiterung des Jüdischen Museums forderte, erzählt von einem kleinen Stück Holz, das er in seiner Anwaltskanzlei wie einen Schatz hütet. „Als die Fabrik von Oskar Schindler, der lange in Frankfurt lebte und den ich persönlich kannte, restauriert wurde, musste der alte Bodenbelag entfernt werden. Ein Stück davon besitze ich nun, für mich ein starkes Symbol. Meine Eltern, die gerettet wurden, liefen damals darüber. Mich erinnert das Holzstück immer daran, andere zu ermutigen, etwas zu tun. Oskar Schindler hat etwas getan! Ein Überlebender sagte einmal, in Auschwitz sei das 11. Gebot geschrieben worden: ‚Du sollst nicht gleichgültig sein!‘“

Everyday objects, letters or memorabilia from Frankfurt residents, the narrative moment is central. In them, individual and collective experiences, self-interpretations and relationships are all condensed. The lawyer and publicist Michel Friedman, an early proponent of the expansion of the Jewish Museum, tells us about a small piece of wood that he guards like a piece of treasure in his law firm. "When the factory that had belonged to Oskar Schindler, who lived in Frankfurt for a long time and whom I knew personally, was restored, the old floor covering had to be removed. I now own a piece of it – and for me, it’s a strong symbol. My parents, who were rescued, once walked across it. This piece of wood always reminds me to encourage others to do something. Oskar Schindler did something! A survivor once said that the 11th commandment was written in Auschwitz: 'Thou shalt not be indifferent!'"

121


122

HOME - EXCLUSIVE PREVIEW JÜDISCHES MUSEUM

MEMORY, MESSAGE, MISSION Im obersten Stockwerk des Palais wird es künftig um die jüdische Gegenwart gehen. In der Etage darunter, erreichbar über das historische stuckverzierte Treppenhaus, stehen „Tradition und Ritual“ im Mittelpunkt, und im untersten Stockwerk werden die Besucher von einer Dokumentation bedeutender jüdischer Familien, darunter die Rothschilds und die Sengers, empfangen.

In future, the top floor of the Palais will be dedicated to the Jewish present. On the floor below, which is accessible via the historic stuccoed staircase, the focus will be on "tradition and ritual". And on the bottom floor, visitors to the museum will be welcomed by the documentation of important Jewish families, including the Rothschilds and the Sengers.

"Jewish identity is thousands of years old and is not res„Jüdische Identität ist tausende Jahre alt und nicht reduziert tricted to the time of National Socialism. The contribution auf die Zeit des Nationalsozialismus. Der Beitrag jüdischer made by Jewish citizens in Frankfurt goes back centuries Bürgerinnen und Bürger in Frankfurt reicht Jahrhunderte and continues to play a role after 1945 and right up to the zurück und spielt auch nach 1945 und bis in die Gegenwart present. The Jewish Museum has to make this clear. That hinein eine Rolle. Das muss das Jüdische Museum deutlich is why it is not a Holocaust museum," Friedman explains, machen. Daher ist es auch kein Holocaust-Museum“, erläuwishing the expanded and renovatert Friedman und wünscht dem erted museum, among other things, weiterten und erneuerten Haus unter "passionate and constructive debaanderem „leidenschaftliche, konstes". The timing is striking: "There truktive Streitgespräche“. Der Zeitis a party of hatred in the German punkt sei markant: „Im Deutschen Bundestag right now – which is an Bundestag ist eine Partei des Hasses extremely critical situation. And havertreten, das ist eine äußerst krititred of Jewish people has reached sche Situation. Und Judenhass hat in a worrying degree of disinhibition Deutschland eine Enthemmung gefun"I wish the museum passionate and in Germany. What the situation will den, wie wir es bisher kaum kannten. constructive debates." be like in ten years is as uncertain Wie wir in zehn Jahren dastehen, ist so as never before." This makes young offen wie noch nie.“ Umso mehr seien people an even more important target group. Mirjam Wenjunge Menschen eine Zielgruppe. Mirjam Wenzel: „Wir versuzel: "We are trying to relate Jewish history and memory in chen, jüdische Geschichte und Gedächtnis auch für Schülean interesting way, even for pupils at vocational schools rinnen und Schüler an Berufsschulen, die noch nie in einem who have never been to a museum before. We also want Museum waren, interessant zu erzählen. Auch wollen wir to reach people who have prejudices against Jewish muMenschen erreichen, die gegenüber jüdischen Museen Vorseums. That's our political mission at the moment." urteile haben. Das ist unser politischer Auftrag im Moment.“

„Ich wünsche dem Haus leidenschaftliche, konstruktive Streitgespräche.“ Michel Friedman

TO BE DISCUSSED… Beim Richtfest vor gut zwei Jahren trank der Zimmermann drei symbolische Gläser Apfelwein auf alle am Bau Beteiligten, bevor er das Glas an der Außenwand des Neubaus (nach Entwürfen des Berliner Büros Staab Architekten) zerschmettern ließ. Mirjam Wenzel und Michel Friedman erinnern sich gut daran. Jetzt stehen sie bester Laune auf dem neu angelegten Vorplatz vor der elf Meter hohen, eisgrauen Baumskulptur von Künstler Ariel Schlesinger, der eigens für das Museum das symbolträchtige Werk geschaffen hat: Ein Baum reckt sein Wurzelwerk zum Himmel, während seine Krone mit dem Baum unter ihm verwoben ist. Der Baum zweifach, gleich einer Spiegelung seiner selbst. Entwurzelung und Verbundenheit.

At the topping-out ceremony a good two years ago, the carpenter drank three symbolic glasses of cider to everyone involved in the construction before he had the glass smashed on the outside wall of the new building (designed by the Berlin-based firm Staab Architekten). Mirjam Wenzel and Michel Friedman remember it well. Now, they are in high spirits standing on the new forecourt in front of the eleven-meter-high, ice-grey tree sculpture by artist Ariel Schlesinger, who created this highly symbolic piece especially for the museum: a tree stretches its roots to the sky while its crown is interwoven with the tree below. The tree is twofold, like a reflection of itself. Uprooted and yet connected.


Photo: Nikita Kulikov

HOME - EXCLUSIVE PREVIEW JÜDISCHES MUSEUM

„Ich wünsche mir, dass das Museum ein lebendiger Ort des Austauschs, der Diskussion und Selbstreflexion wird. Und dass jeder mit mehr Fragen rauskommt, als er reingekommen ist“, strahlt Mirjam Wenzel. Wir fragen, was sie aneinander schätzen, die Direktorin und der Publizist. Es sprudelt viel gegenseitige Anerkennung. Sie teilen einen besonderen Humor. Michel Friedman: „Ich lache furchtbar gern mit ihr. Manchmal lachen wir über sehr ernste, bittere Dinge, wo einem das Lachen eigentlich im Halse stecken bleibt. Sie ist ein großes Geschenk für dieses Museum.“

"I would like the museum to become a place of lively exchange, discussion and self-reflection. And hope that everyone comes out of it with more questions than when they went in," says Mirjam Wenzel, beaming. We ask what the director and the publicist value in each other. There is a lot of mutual recognition. They share a special sense of humour. Michel Friedman says: "I love to laugh with her. Sometimes we laugh about very serious, bitter things, where laughter normally gets stuck in your throat. She's a great gift to this museum."

123



PF

IEH L

T

EM

Photos: Luiz Felipe, Nikita Kulikov

FF

A NH O W


FOOD - WANHOFF EMPFIEHLT

Der Duden beschreibt die Seele als Gesamtheit dessen, was das Fühlen, Empfinden und Denken eines Menschen ausmacht. Mir jedenfalls geht es so, dass ich bereits nach weniger Minuten merke, ob ein Restaurant eine Seele hat oder nicht. In der Regel beschleicht mich dieses Gefühl bei eigentümergeführten Restaurants eher als bei solchen, die nur als Investment dienen oder gar Teil einer Kette sind.

According to the dictionary, the soul is defined as being everything that constitutes a person's feelings, sensations and thoughts. For me, at any rate, what happens is that I can tell, after a few minutes, whether a restaurant has a soul or not. Usually this feeling creeps up on me in owner-managed restaurants rather than those that only serve as an investment or are even part of a chain.

Eines dieser Restaurants mit Seele findet sich im Frank­ furter Westend: Allgaiers Restaurant, gelegen an der Kreuzung Liebigstraße/Feldbergstraße. Es zählt eher zu den leisen Vertretern der kulinarischen Landschaft Frankfurts. Wer es kennt, liebt es! Das zeigt auch die vergleichsweise hohe Anzahl an Stammgästen.

One such restaurant with soul is in Frankfurt's Westend: Allgaiers Restaurant, located on the corner of Liebig­ strasse and Feldbergstrasse. It is one of the quieter representatives of Frankfurt's culinary landscape. Anyone who knows it loves it! As is proven by the relatively high number of regulars.

THE WAY TO PERFECTION Stefan Allgaier ist Namensgeber, Koch und Inhaber des Restau­rants, und er ist das, was man einen Vollblutgastronomen nennt. Im Grunde genommen hatte er gar keine andere Wahl, denn schon seine Eltern betrieben einst mit der Familie Fischer zusammen den Sonnenhof in Königstein, der mittlerweile als Villa Rothschild bekannt ist. Seine Ausbildung zum Koch absolvierte er im Hotel Lochmühle im Ahrtal, danach folgten die für einen aufstrebenden Koch üblichen Stationen, etwa bei Günter Scherrer im Düsseldorfer Sternerestaurant Victorian und bei Sternekoch, Witzigmann-Schüler und Koch des Jahres Michael Oberleiter. Anfang der Neunzigerjahre tauschte Stefan Allgaier die Seite des Küchenpasses und übernahm im Sternerestaurant Schwarzer Adler in Nürnberg die Stelle des Chef de Rang. Auf diesem Weg zur geballten Kompetenz folgten die Weiterbildung zum Hotelbetriebswirt, die Tätigkeit als Direktionsassistent im Hotel Sonnenhof und die Ausbildung zum Sommelier in Koblenz.

Stefan Allgaier, cook and owner of the restaurant and the man who lent it his name, is what you might call a thoroughbred gastronome. He basically had no other choice, because his parents, together with the Fischer family, once ran the Sonnenhof in Königstein, a restaurant now known as Villa Rothschild. He completed his training as a chef at the Hotel Lochmühle in the Ahr valley, followed by the usual stations for an aspiring chef, such as with Günter Scherrer at the starred restaurant Victorian in Düsseldorf, star chef Witzigmann-Schüler and Chef of the Year Michael Oberleiter. In the early 1990s, Stefan Allgaier switched to the other side of the serving counter, assuming the position of chef de rang at the starred restaurant Schwarzer Adler in Nuremberg. On this path to concentrated competence followed more training as a hotel business economist, work as an assistant manager at the Sonnenhof Hotel and training as a sommelier in Koblenz.

„Mein Essen soll Spaß machen“ "I want my food to be pleasurable." Stefan Allgaier

Photo: Nikita Kulikov

126



128

FOOD - WANHOFF EMPFIEHLT

IT’S ALL ABOUT THE PRODUCT Seinen Küchenstil bezeichnet Stefan Allgaier als deutsch-französisch. Dabei steht das Produkt für ihn klar im Vordergrund! Er vermeidet zu viele unterschiedliche Komponenten und bereitet alle Jus und Fonds selbst zu, was leider heute keine Selbstverständlichkeit mehr ist. Fertigprodukte, wie sie selbst in den renommiertesten Küchen zum Einsatz kommen, lehnt er ab. Seinen Fisch bezieht er von einem Frankfurter Händler, gibt es Reh auf der Karte, stammt es von seinem Nachbarn – einem Rechtsanwalt und Jäger. Das Friesische Rind kommt aus Norddeutschland, weitere frische Ingredienzien von Rungis, dem (!) Lieferanten der Spitzengastronomie, der nicht umsonst nach dem weltgrößten und legendären Großmarkt in Paris benannt ist, ermöglichte das Unternehmen bei seiner Gründung Ende der siebziger Jahre doch erstmals den Bezug von Lebensmitteln, die es in Deutschland bis dato kaum oder gar nicht gegeben hatte.

Stefan Allgaier describes his style of cuisine as Franco-German. For him, the product clearly takes centre stage! He avoids using too many different components and prepares all the jus and stocks himself, something that is, unfortunately, no longer a matter of course these days. He turns his nose up at ready-made products, as used in even the most renowned kitchens. He gets his fish from a Frankfurt retailer; and if there is venison on the menu, it comes from his neighbour – a lawyer and hunter. The Frisian beef comes from Northern Germany, and other fresh ingredients from Rungis, the supplier to the top gastronomy sector, which is not named after the world's largest and legendary wholesale market in Paris for nothing. When Rungis was founded at the end of the 1970s, the company enabled restaurateurs to purchase food that had previously been scarcely or never available in Germany.

EAT, DRINK, ENJOY Stefan Allgaier mag die klassische Küche, sein Kochstil ist nicht als spektakulär zu bezeichnen. Das soll er auch gar nicht! Er möchte, dass sein Essen Spaß macht: „Zu allererst steht das Produkt im Vordergrund, umgeben von wenigen, aber eben passenden Komponenten. Und ich möchte, dass meine Gäste satt werden.“ In der Tat fällt die Portionsgröße der Gerichte im Allgaiers nach Fine Dining-Maßstäben ungewohnt üppig aus.

Stefan Allgaier is a man who likes classic cuisine: his style of cooking can hardly be described as spectacular. And it shouldn't be either! Allgaier wants his food to be pleasurable: "The product is in the foreground, surrounded by a few, but fitting components. And I want my guests to be satisfied." In fact, the portion size of Allgaiers' dishes is unusually large by fine dining standards.

Zum Spaß dazu gehört natürlich auch der passende Wein. Hier kommt das Know-how des gelernten Sommeliers zum Vorschein. Die Weinkarte im Allgaiers umfasst 300 Positionen, Deutschland und Frankreich dominieren. Dabei setzt Allgaier primär auf biodynamische Gewächse. Eine Besonderheit: Als offene Weine werden auch Raritäten glasweise angeboten, dem Einsatz des Coravin-Systems sei Dank. „Die Harmonie von Essen und Wein ist ungemein wichtig für mich. Und weil ich beide Welten liebe, gehe ich gerne auch auf Wünsche von Gästen ein, die das passende Essen zu einem bestimmten Wein wünschen“, so der Küchenchef.

And, of course, the right wine is also part of the fun – which is where the expertise of the trained sommelier comes into play. The wine list in Allgaiers comprises 300 items, with those from Germany and France dominating. Allgaier primarily relies on biodynamic wines. One special feature is the fact that rarities are also offered by the glass as open wines, thanks to the Coravin system. "The harmony of food and wine is extremely important to me. And as I love both worlds, I am also happy to cater to the wishes of guests who want the right food to go with a particular wine," says the chef.

Perfekt abgerundet wird der Seelenschmeichler-Besuch im Allgaiers Restaurant durch den professionellen, unaufdringlichen und modernen Service, für den Marina Witte, die Lebensgefährtin von Stefan Allgaier, verantwortlich zeichnet. Beide setzen auf die gleiche Mischung aus Professionalität und Empathie – und natürlich, so der Vollblutgastronom, auf Ausbildung, „um auch für die Zukunft Qualität in Küche und Service bieten zu können.“

What rounds off a soul-soothing visit to Allgaiers Restaurant perfectly is the professional, unobtrusive and modern service provided by Marina Witte, Stefan Allgaier’ significant other. Both of them rely on the identical mixture of professionalism and empathy – and of course, according to the thoroughbred gastronome, on training "in order to be able to offer quality in cuisine and service in the future as well".


FOOD - WANHOFF EMPFIEHLT

Photos: Nikita Kulikov, Nazariy Kryvosheyev

Allgaiers Restaurant I Liebigstraße 47 | 60323 Frankfurt am Main I www.allgaiers.eu

Michael Wanhoff studierte zunächst Jura und Betriebswirtschaft, arbeitete dann als Redakteur und Pressesprecher in Industrie, Politik und Entertainment. Neben dem Schreiben liebt er die Kunst des Kochens und des Genusses, und so vereint der Mann, der unter anderem auch zahlreiche Spitzen- und Sterneköche in Sachen PR vertrat, mit dieser Kolumne seine zwei größten Leidenschaften. Michael Wanhoff first studied law and business administration, then worked as an editor and is press spokesman in industry, politics and entertainment. In addition to writing, he loves the art of cooking, and so the man, who also represented numerous top and star chefs in PR, unites his two greatest passions in this column.

129


VIEWS



132

FOOD - BEST ROOFTOPS


HOME -

NEW YORK THE PRESS LOUNGE

16 Stockwerke Ăźber dem angesagten Restaurant PRINT bietet die elegante Lounge einen atemberaubenden Blick auf die Skyline von Manhattan und den Hudson River. Sixteen floors above the highly popular PRINT restaurant, this elegant lounge offers guests a breathtaking view of the Manhattan skyline and the Hudson River. www.thepresslounge.com

133


Photo: Kris Tamburello


FOOD - ROOFTOP BARS

135


Leben ohne Brille NEUE PERSPEKTIVEN DANK REFRAKTIVER CHIRURGIE Tauchen Sie ab in ein Leben voller scharfer Eindrücke. Seit über 20 Jahren korrigieren wir Fehlsichtigkeiten mittels modernster Lasertechnologie oder Linsenverfahren. Welches Verfahren der refraktiven Chirurgie für Sie geeignet ist, erfahren Sie in einem ausführlichen Vorgespräch. Dabei möchten wir Sie kennen lernen, denn Ihre Sehgewohnheiten, Ihre besonderen Hobbies und die Beschaffenheit Ihrer Augen fließen in die Wahl des geeigneten Verfahrens ein.

Erleben Sie neue Perspektiven – ohne Brille. Kommen Sie zum unverbindlichen Eignungs-Check und erfahren Sie, ob Ihre Augen für eine Augenlaseroder eine Linsenbehandlung geeignet sind. ARTEMIS Augen- und Laserklinik Frankfurt Hanauer Landstraße 147-149 60314 Frankfurt T: 069 697 697 69 frankfurt@artemiskliniken.de www.artemisklinik.de

www.artemisklinik.de/check

ARTEMIS Augenzentrum Wiesbaden Abraham-Lincoln-Str. 22 65189 Wiesbaden T: 0611 734290 wiesbaden@artemiskliniken.de www.artemiskliniken.de/wiesbaden

ARTEMIS Augenkliniken sind mit über 90 Standorten in Deutschland und in der Schweiz vertreten. Alle Standorte unter www.artemiskliniken.de


FOOD - BEST ROOFTOPS

SHANGHAI SIR ELLY‘S, PENINSULA Die Dachterrasse des Luxushotels offeriert erstklassige Cuisine und exquisite Drinks mit Panoramablick auf den Huangpu-Fluss, den Suzhou Creek und die Skyline von Pudong. Ein absolutes Muss!

Photos: Nelson Kon, Peninsula, Kentaro Kumon

The rooftop terrace of this luxury hotel offers first-class cuisine and exquisite drinks with panoramic views of the Huangpu River, Suzhou Creek and the skyline of Pudong. An absolute must! www.peninsula.com

137


Photos: Nikita Kulikov, Agnes Jacobi, Patrick Schmetzer,Nazariy Kryvosheyev THE FRANKFURTER-Herausgeber Robin Zabler und Frankfurter Hof-Direktor Spiridon Sarantopoulos

THE FRANKFURTER GRAND GALA @ FRANKFURTER HOF Rund 250 geladene Gäste feierten mit uns im frisch renovierten Ballsaal des Steigenberger Frankfurter Hof den wahrhaft glamourösen Abschluss eines erfolgreichen Jahres und eine gelungene Fortsetzung unserer exklusiven Gala-Reihe, zu der wir selbstverständlich auch Ende dieses Jahres laden werden. Save the date: Samstag, 5.12.2020.

Photos: Agnes Jacobi, Nazariy Kryvosheyev, Peter Krausgrill

About 250 invited guests celebrated with us in the freshly renovated ballroom of the Steigenberger Frankfurter Hof the truly glamorous conclusion of a successful year and a successful continuation of our exclusive gala series, to which we will of course also invite at the end of this year. Save the date: Saturday, 5.12.2020

Sahar Faraji, Christian Lehr (Hackett) und THE FRANKFURTER Art Director Anna Quandt

Der festlich geschmückte neue Ballsaal


Natalie Rosini (THE FRANKFURTER) und Jan Schรถnfisch

Dana und Sadi Sanlav (EMGEG)

18.000 Euro kamen zugunsten der Peter Ustinov Stiftung zusammen

Joern Herseth,Moderatorin Sissi Hajtmanek

Die bezaubernden Hostessen von Envy my People

Nina Mittensteiner und Deniz Imdat (Bulgari)

Bernhard Martin und Claire Baillet (Value Retail)


Amir Emdadi (duplicate), Djawid Athar (Adler GmbH) und Otmar Böckling (neobömi)

Dr. Christian Hubatsch mit Frau Sonja und Dr.German Hubatsch

Moderatorin Marion Kuchenny, Astrid Geyer, Saskia Winkelmann und Claudio Montanini

Nadja Riedel, Patrick Freier, Jennifer Jürgens und Influencerin Laura Dajana

Matthias Liebertz (Liebertz Real Estate), Saeedeh Entezari (Nespresso), Dr. Michaela Hettrich (MVZ Zahnärzte) und Rachid Ait Bouhou (CUT Power)

Photos: Nikita Kulikov, Agnes Jacobi, Patrick Schmetzer,Nazariy Kryvosheyev

Christa Diefenbach und Bernd Adler


Spannung w채hrend der Verlosung

Ina Koch, Daniela und Udo Kandel (Emil Frey Gruppe), Rumy und Christian Schubert

Mercedes-Benz Frankfurt Niederlassungsleiter Andreas Tetzloff

Evelyn M체ller und Dennis Sahin (Life Fitness)

Dr. Rosi Bambach und K체nstlerin E.R. Nele

Coco und Harald Bont

Dr. Fouad Besrour und Ehefrau Hajer mit German Hubatsch

F체r Entertainment sorgte auch die Spielbank Bad Homburg.

Antonio del Prete, Stefanie Volkmar-Otto, Jamie Djamegari und Guido Park


Druckfrisch: die neue Ausgabe von THE FRANKFURTER

Die Skulptur „Imprint“ von Igor Ustinov

Jürgen Zimmermann (THE FRANKFURTER), THE FRANKFURTER Cover-Girl Karlin Obiango und Josue Obiango, Lydia Brand (Appelrath Cüpper) Photos: Nikita Kulikov, Agnes Jacobi, Patrick Schmetzer,Nazariy Kryvosheyev

Benjamin Blind, Uwe Bürger, Conny und Hans Mattheußer, Andreal Apel (alle Mattheußer Immobilien)

Lena Bowduj, Marco Mallucci, Diana Kodek und Dino Ramic (Dino Hair)

Holger Flory, Robin Zabler, Spiridon Sarantopoulos, Felix Riedel und Raoul Hölzle

Modell des Neubaus THE FOUR Frankfurt


Blumenarrangements von Main Blickfang

Maßkonfektionär Stephan Görner und Nicole Ruppel

Stella Schneider (AMEX) und Mariano Vrona (Ferrari Ulrich)

Michael Wanhoff, Juan García, Anna Quandt, Almira Kadic und Evelyn Müller

Sabina und Stefano Granata (Giovo)

Sahar Faraji und Robin Zabler

Yusuf und Nalan Tüm

Dr. Christine Kownatzki und Dr. Stefan Kollmannsperger

Fotograf Mayk Azzato mit Ehefrau Francesca

Alexey Urazov (Zegna), Beate und Dr. Rainer Klaus

Sylvia und Christian Bordzio (Kameha Suite)


Jozo Lozic, Sebastian Jürgens, Annika Bub, Sahand Khosravi (Fashion for Floors) und Lena Schürmann (Hublot)

Carina Breiter und Christine Brückner

Agnes Jacobi und Sven Müller

Daniela und Marcus Hahn (Siematic)

Juliette Schwartz (Jumeirah), Michael Wanhoff und Justine Andratzek

Nina Stachura, Matthias Saenger und Isabelle Tremmel

Julia und Thomas Maier (Mairec)

Leo und Alla Parhomovski, Petra Cruz und Deborah Renz

Photos: Nikita Kulikov, Agnes Jacobi, Patrick Schmetzer,Nazariy Kryvosheyev

Dior präsentierte wunderbare Duftneuheiten.


PAN ASIAN SUPPERCLUB

Die Sendung für Szene und Lifestyle in der Rhein-Main-Region. Wissen, was los ist! TÄGLICH UM 20 UHR. Jeden 2. & 4. Montag im Monat neu.


Liselott Marie und Ann Kathrin Linsenhoff, Charlotte Bettendorf, Matthias Wurm (SPORTTOTAL AG), Frank Hasselberg

Eva Holjevac (ROECKL GmbH & Co. KG) und Matthias Alexander Rath

FESTHALLEN REITTURNIER @ FESTHALLE FRANKFURT Erstmals stand das legendäre Gipfeltreffen der Reitelite unter Leitung von der Familie Linsenhoff - Rath. Geboten wurden Performances von Weltniveau und ein spannendes Rahmenprogramm sowie eine tolle After-Show-Party. Eine gelungene Premiere!

Siegerin Isabell Werth auf Pferd Don Johnson

Ann Kathrin Linsenhoff und Frankfurts Oberbürgermeister Peter Feldmann

Birgit Kalvelage mit Tochter und Enkeltochter, Wolfram Wittig, Isabell Werth

Daniela Schoof (Managing Director der Deutschen Bank), Monica Theodorescu (Bundestrainerin), Tanja Traupe (Initiatorin der Deutschen Bank Reitsport Akademie) präsentieren die Stipendiaten der ‚Deutsche Bank Reitsport-Akademie‘

Photos: Reumann

Thies Puttnins-von Trotha, Bürgermeister Ginsheim-Gustavsburg

For the first time the legendary summit meeting of the equestrian elite was chaired by the Linsenhoff - Rath family. World-class performances and an exciting supporting programme as well as a great after-show party were offered. A successful premiere!


Ann Kathrin Linsenhoff, Dr. Andreas Franken (DVAG) und Klaus-Martin Rath

Angelique RĂźsen auf Arac du Seigneur

Lena Waldmann (GER) und Cadeau Noir

Ann Kathrin Linsenhoff mit Ministerpräsident Roland Koch und Ehefrau Anke (r)

Moderatorin Anke Seeling von rheinmainTV mit Michael Freund

Daniel Kircher (Dieter Hoffmann Stiftung), Ann Kathrin Linsenhoff, Karl-Heinz Streng (Richter)

Stadtrat Markus Frank und Ann Kathrin Linsenhoff

Torsten Dohr, Mercedes Benz AG

Denis Lynch mit International Popcorn


Show von Cashmere Victim

FASHION WEEK @ BERLIN Erfreulich farbenfroh und mustermutig zeigten sich einige der bei den Fashion-Schauen in Berlin präsentierten Kollektionen etablierter Designer und Newcomer. Das gefiel nicht nur uns, sondern auch den erneut zahlreichen prominenten Fashionistas aus ganz Deutschland.

Domitila Barros und Agnes Jacobi (THE FRANKFURTER)

Photos: Agnes Jacobi

Alena Fritz, Stephanie Stumph, Nova Meierhenrich, Caroline Beil, Tanja Bülter

Some of the collections of established designers and newcomers presented at the fashion shows in Berlin were pleasingly colourful and pattern-loving. Not only we liked this, but also the once again numerous prominent fashionistas from all over Germany.

Enisa Bukvic, Sami Slimani, Dounia Slimani

Anna Loos, Barbara Becker, Ursula Karven und Dagmar Gabriele Wöhrl

Casting Director Rolf Scheider und Make-up Artist Boris Entrup

Blogger-Kolleginnen Kate Gelinsky und Karin Teigl

Models Franziska Knuppe und Fiona Erdmann


Jana Ina Zarella mit Valentina und Cheyenne Pahde

Show von Irene Luft

Show von Irene Luft

Sevgi Schäfer (Famous Face Academy) und Stylistin Astrid Rudolph

GNTM-Gewinnerin Simone Kowalski

Show von Irene Luft

Peri Baumeister, Ruby O. Fee, Caro Cult, Tanisha Abt, Maria Ehrich und Sonja Gerhardt


OB Peter Feldmann überreicht Christine Lagarde ein Geburtstagsgeschenk

Zoodirektor Miguel Casares mit Stadtrat Jan Schneider

Photos: Agnes Jacobi

Charity-Lady Katherine Fürstenberg-Raettig mit Kulturdezernentin Ina Hartwig

NEUJAHRSEMPFANG DER STADT FRANKFURT @ RÖMER „Frankfurt ist offen, vibrierend und ehrgeizig, ein Vorbild für Europa“, schwärmte die neue EZB-Präsidentin Christine Lagarde in einer charismatischen Rede beim traditionellen ersten Come-together des Jahres – und erhielt von den Vertretern aus Wirtschaft, Politik, Kultur und Gesellschaft Standing Ovations. Chapeau, Madame! "Frankfurt is open, vibrant and ambitious, a role model for Europe", enthused the new ECB President Christine Lagarde in a charismatic speech at the traditional first come-together of the year - and received a standing ovation from the representatives of business, politics, culture and society. Chapeau, madame!

Bürgermeister Uwe Becker mit Rabbiner Avichai Apel und Kapuziner Br. Michael Wies.

Stadionmanager Patrik Meyer mit Eintracht-Legende „Charly“ Körbel

Olaf Lewerenz (Pfarrer St. Katharinen) mit Philipp Senft und Prof. René Thiele (Frankfurt University of Applied Sciences)

CDU-Eminenz Ernst Gerhardt (99) mit Stadtverordnetem Roland Frischkorn


Rheingau Gourmet Festival-Macher Hans-Burkhardt Ullrich und Steven Jedlicki

Barbara von Stechow und Kristina Gräfin Pilati

25 YEARS @ GALERIE BARBARA VON STECHOW Mit vielen illustren Gästen und einer besonderen Ausstellung zelebrierte Barbara von Stechow das 25jährige Bestehen ihrer Galerie im Frankfurter Westend. Zu sehen waren Werke herausragender Größen der PopArt-Szene, darunter Alex Katz, Andy Warhol, Keith Haring und Roy Lichtenstein.

With many illustrious guests and a special exhibition, Barbara von Stechow celebrated the 25th anniversary of her gallery in Frankfurt's West End. Works by outstanding figures of the Pop Art scene were on display, including Alex Katz, Andy Warhol, Keith Haring and Roy Lichtenstein.

Messe-Chef Detlef Braun und Jennifer Ussner

Ingo Krauss (Marketing Club Frankfurt) und Ehefrau Agnes

Philipp von Rosenthal und Eva Hoffmann

Ines Löwentraut und Reimar Witzel


Schwimm-Olympiasieger Michael Groß und Saskia Winkelmann (Geschäftsführerin rheinmaintv)

IHK-JAHRESEMPFANG @ BÖRSE Die Boom-Region Frankfurt RheinMain sieht sich für kommende Herausforderungen bestens gerüstet, wichtig sei die Einigkeit der regionalen Politik, um die Wohnungsnot zu lösen, etwa mit mehr Bauland. Ein Tenor, den die 1.800 Großen und Größten der Wirtschaft aus der Mainmetropole begrüßten.

Unternehmer Claus Wisser (Wisag)

Photos: Agnes Jacobi

Ministerpräsident Volker Bouffier

The booming region of Frankfurt Rhein-Main considers itself to be well prepared for future challenges. It is important that regional policymakers unite in order to solve the housing shortage, for example by providing more building land. A tenor that was welcomed by the 1,800 major and biggest players in the economy from the Main metropolis.

Ukrainische Generalkonsulin Alla Polyova und SPD-Politiker Oliver Strank

Business-Moderatorin Corinna Egerer und Uwe Säuberlich (Honorarkonsul Island)

Finanz-Moderatorin Sissi Hajtmanek


Architekt Alexander Theiss und Eschborns neuer CDU-Bürgermeister Adnan Shaikh

PR-Expertin Marianne Salentin-Träger und Rechtsanwältin Birgit Schaarschmidt

Organisator 1.Mai-„Radrennen Eschborn-Frankfurt“ Bernd Moos-Achenbach mit Frau Petra

Ex-Bundesminister Heinz Riesenhuber und Unternehmerin Beate Heraeus

Ex-Messe-Chef Michael von Zitzewitz mit Frau Anette und Unternehmer Karl-Josef „Kajo“ Neukirchen

Polizeipräsident Gerhard Bereswill und Heiko Scholz (Global Rail Academies)


Philippe Neuschäfer, Daidy Mair

Photos: Agnes Jacobi

Viktoria von Leonhardi, Simone Heil, Sponsorin Johanna Balssen, Alberta von Brandenstein und Sophie von Korff

KONJUNKTURVEREIN GALA @ LE PANTHER 240 stylische Gäste versammelten sich zum feierlichen Jahresauftakt, bei dem traditionell auch Spenden gesammelt werden. Bei der bereits 11. Auflage der Gala kamen rund 40.000 Euro, immerhin 10.000 Euro mehr als im Vorjahr, zugunsten von Die Arche e.V. zusammen.

240 stylish guests gathered for the festive start of the year, which traditionally also involves collecting donations. At the 11th edition of the gala, around 40,000 euros were collected for the benefit of Die Arche e.V., which was 10,000 euros more than in the previous year.

Lisanne Geyer

Daniel Schröder von der Arche e.V.

Jana Hecker und Tobias Habbig

Sponsor Alexander von Lukowitz und Marie-Hélène Thornton

Anja Böhme und Paul Kim


Künster AL/Denkstahl mit Ilnur Özen, Pianist Nuron Mukumi mit Klara Szydlo

Christina und Michael Schacht

Jan-Philipp Schmitz, Philipp Schultheis, Oliver Schwarz, Cai Berg

Eberhard von Strenge, Ina und Dirk Felsmann

Redner Gunnar Chrestin

Volker Skowasch, Anne Burgard

Agnes Jacobi ist Heraus­geberin des Fashion Guide Magazin und stets unterwegs auf den angesagtesten Events. Mit THE FRANKFURTER teilt sie exklusiv ihre spannendsten Eindrücke.

Agnes Jacobi is the publisher of Fashion Guide Magazin and always part of the hottest events. With THE FRANFURTER she exclusively shares her most interesting impressions.

Nina Stachura, Jens Sulek, Joern Herseth, Fabian Graue


Marketing Club Präsident Claudio Montanini

hr-Moderatorin Marion Kuchenny und Elke Hauenstein-Stief (Chinese Face Reading)

MCF NEUJAHRSEMPFANG @ ZELTPALAST Beim Empfang des Marketing Club Frankfurt im Zelt vor der Commerzbank Arena zeigte der amtierende Träger des „Goldenes Brandeisen“ eindrucksvoll, was ihn zum würdigen Sieger des renommierten Marketing Awards macht: 1926 als Einmann-Betrieb gegründet, ist das Familienunternehmen STIHL heute Weltmarktführer in Sachen Motorsägen. Wow! At the reception of the Marketing Club Frankfurt in the tent in front of the Commerzbank Arena, the reigning winner of the "Goldenes Brandeisen" impressively demonstrated what makes him a worthy winner of the renowned Marketing Award: Founded in 1926 as a one-man business, the family-owned company STIHL is now the world market leader in chain saws. Wow!

Jan Kretschmer (SAP Deutschland), Joachim Brebeck (J. Morita Europe), Olaf Markhoff (Sidelines), Henryk Börngen (Continental Aftermarket)

Astrid Geyer (Eurofins CLF Specialised) und Rhein-Main-TV-Geschäftsführerin Saskia Winkelmann

Ruhland Dahnke (Bender GmbH), Katharina Starlay (Stilclub), Marcus Gebauer (Cuinco Consulting)

Ramona Qualitz (T-Systems International), Ronald Baranowski (SIX Datenschutz) und Ute Poprawe (Poprawe Consulting)

Photos: Agnes Jacobi

Designer Albrecht Ollendiek und Petra Becker (International Art Bridge)


Martin Lemmer, Nicole Hahne

Raquel Mercedes, Nina Blodinger, Petra Cruz

Kent und Tyler Hahne (The Ash)

AFTER WORK WELCOME @ THE ASH Gute Lage, stylischer Look, viel Platz – beste Voraussetzungen für das neue Lokal im Marienforum, um sich zum Hotspot für gepflegte Lunchbreaks, Sundowner und Dinner zu entwickeln. Den Anfang machten wir gemeinsam beim ersten AfterWork-Event. Welcome to Frankfurt!

Good location, stylish look, lots of space - best conditions for the new restaurant in the Marienforum to become a hotspot for cultivated lunch breaks, sundowners and dinners. We started together at the first after-work event. Welcome to Frankfurt!

Stephan Görner, Robin Zabler (THE FRANKFRUTER)

Bernd Schmidt, Marko Spänle, Jennifer Kessler, Dirk Ten Eicken

Antonija Schnele, Daniel Fahrland

Nadine Moeller (Kameha Suite), Anna Quandt (THE FRANKFURTER)

Raoul Hölzle, Spiridon Sarantopoulos (Frankfurter Hof)


22 April 2020

ROBERTO FONSECA @ ALTE OPER

Die nächste Generation des „Buena Vista Social Club“: Jazzpianist Roberto Fonseca, Star der kubanischen Musikszene, wird weltweit als Nachfolger des legendären Rubén González gefeiert. Beim Hören seines neuen Albums „Yesun“ fühlt man sich wie in einer Bar in Havanna. The next generation of the "Buena Vista Socithe Cuban music scene, is celebrated worldwide as the successor to the legendary Rubén González. Listening to his new album "Yesun" makes you feel like in a bar in Havana.

Photo: Muro Malecón

al Club": jazz pianist Roberto Fonseca, star of


159

Ardi Goldman's latest location clou on the Union Gelände, more precisely where the King Kamehameha Club Frankfurt once wrote party history, is called "Fortuna Irgendwo" (Fortuna Somewhere) and is supposed to entice with an unprecedented form of evening entertainment. Not a club, not a disco, but instead a trip of sound, visual art and live music, a "sanatorium for the mentally and emotionally ill", says the eccentric investor and visionary.

Ardi Goldman

FORTUNA WHAT? Ardi Goldmans neuester Location-Clou auf dem Union-Gelände, genauer dort, wo einst der King Kamehameha Club Frankfurter Party-Geschichte schrieb, heißt „Fortuna Irgendwo“ und soll mit einer noch nie dagewesenen Form der Abendunterhaltung locken. Kein Club, keine Disko, stattdessen ein Trip aus Sound, Visual Art und Live-Musik, eine „Heilanstalt für Nerven- und Gemütskranke“, so der exzentrische Investor und Visionär.

TEST NOW, BUY LATER! Stöbern, testen, woanders kaufen! Das ist im neuen Gazelle E-Bike-Testcenter im Fechenheimer Gewerbepark Cassellastraße ausdrücklich erwünscht. Hier kann die ganze Kollektion der holländischen Kult-Fahrradmarke direkt auf In- und Outdoor-Parcours ausprobiert werden. Die Experten vor Ort beraten und ordern das gewünschte Modell, welches man dann im nächstgelegenen Fachgeschäft bekommt.

Photo: Gazelle

Browse, test, buy somewhere else! This is expressly desired in the new Gazelle e-bike test centre in the Cassellastraße business park in Fechenheim. Here you can try out the entire collection of the Dutch cult bike brand directly on indoor and outdoor courses. The experts on site will advise you and order the desired model, which can then be obtained from the nearest specialist shop.

April 2020

FRÜHLINGSBALL @ Gesellschaftshaus Palmengarten

26 April 2020

RESISTANCE & SENSIBILITY @ Fotografie Forum Frankfurt

Pop-Stimme Adel Tawil und die britische Big Band Muzika sorgen bei der siebten Auflage des Balls für Partystimmung. Bei einer „Stillen Auktion“ können diskret private Sammlerstücke von Prominenten und exklusive Erlebnisse ersteigert werden. Neu: die Verleihung des „Grünen Fußabdrucks“ an eine Frankfurter Persönlichkeit.

Über 60 italienische Fotografinnen schildern Frauenleben, von 1965 bis in die Gegenwart. Alltag, Illusionen, Beziehungsbande, aber auch frühe Aufnahmen von Transvestiten und Italienerinnen einer politischen Terrorgruppierung. Gesammelt hat die Bilder die Mailänderin Donata Pizzi.

Pop voice Adel Tawil and the British big band Muzika will provide party atmosphere at the seventh edition of the ball. At a "silent auction", private collector's items of celebrities and exclusive experiences can be purchased discretely. New: the award "Grüner Fußabdruck“ to a

Over 60 Italian female photographers portray women's lives, from 1965 to the present day. Everyday life, illusions, relationships, but also early photographs of transvestites and female members of a political terror group. The pictures were collected by the Milanese Donata Pizzi.

Frankfurt personality.

Anna-Di-Prospero

25

bis/until


HOTSPOT HOTEL Micky Rosen und Alex Urseanu haben die Range ihrer Gekko-Group um ein weiteres Hotel erweitert: Im „Gekko House“ im Gallusviertel gilt das Motto „Life is crazy“ für Gäste und Locals. Im Erdgeschoss offeriert das bereits aus Berlin bekannte Chicago Williams BBQ saftige Ribs und Pulled Pork, die Rooftop-Bar wird sicher zum Frankfurter Summer Hotspot.

Photo: Anna Quandt

Micky Rosen and Alex Urseanu have added another hotel to the range of their Gekko Group: In the "Gekko House" in the Gallus quarter the motto "Life is crazy" applies to guests and locals alike. On the ground floor, the Chicago Williams BBQ, already known from Berlin, offers juicy ribs and pulled pork, and the rooftop bar is sure to become Frankfurt's summer hotspot.

MODERN WIRTSHAUS Schneller Wechsel auf der Freßgass: Auf das Café Paris soll ab Mitte März das Monchi‘s folgen. Multi-Gastronom Lior Ehrlich und Almir Osmanovic verwirklichen ein „modernes Wirtshaus“, das vom Frühstück über Lunch und Kaffee bis hin zu Dinner und Bar alles offeriert, was der Gast wünscht. Selbst Veganer. Quick change on Freßgass: Café Paris will be followed by Monchi's from mid-March. Multi-gastronomer Lior Ehrlich and Almir Osmanovic are realizing a "modern Wirtshaus" that offers everything the guest desires, from breakfast, lunch and coffee to dinner and bar. Even vegans.

24 bis/until

Mai 2020

BLOCK BEUYS @ Hess. Landesmuseum Darmstadt

2020

TIMERIDE @ Berliner Straße 42 A

Zeitreise? Bei „Timeride“ gegenüber der Pauls­ kirche ist das ab Frühjahr möglich. Mit der VR-Brille bewegt man sich in Frankfurter Szenarien des Jahres 1891. Eine Kutschfahrt, Gründerzeitbauten und Fachwerk, die Stadt an der Schwelle zur Moderne. In anderen Städten kommt das Konzept bereits gut an.

Photo: Werner Kumpf

Seit 50 Jahren ist in Darmstadt der weltweit größte, authentische Werkkomplex von Joseph Beuys ausgestellt. Filme, Fotos und Partituren zeigen jetzt, wie der Künstler die knapp 300 Objekte in Aktionen einsetzte. Viele Gründe zum Feiern: Das Universalmuseum wird 200 Jahre alt, und im Sommer blickt die Grube Messel auf 25 Jahre Unesco-Weltkulturerbe. For 50 years, the world's largest, authentic complex of works by Joseph Beuys has been exhibited in Darmstadt. Films, photos and scores now show how the artist used the nearly 300 objects in actions. Many reasons to celebrate: The Universal Museum is celebrating its 200th anniversary, and in summer Grube Messel looks back on 25 years of Unesco World Heritage.

APRIL

Time travel? At "Timeride" across from Paulskirche this is possible from spring onwards. With VR glasses, guests move around in Frankfurt scenarios from 1891: a carriage ride, Wilhelminian style buildings and half-timbered houses, the city on the threshold to modernity. In other cities the concept is already well received.


161

CREATIVE GET-TOGETHER Morgen Interiors, seit 21 Jahren Kreativpool von Einrichtern und Designern, lädt jetzt jeden ersten Donnerstag im Monat zum Morgen Salon, einem Treffpunkt, bei dem neue Ideen und stylisches Design präsentiert und kreativ genetzwerkt werden kann. Beim Kickoff während der Interior-Messe Ambiente stellte das Label SERAX seine Kollektion vor.

Photo: Photo:Anna AnnaQuandt Quandt

Morgen Interiors, a creative pool of interior experts and designers for 21 years, now invites you every first Thursday of the month to the Morgen Salon, a meeting place where new ideas and stylish design are presented and creatives can network. At the kick-off during the Ambiente interior trade fair the label SERAX presented its collection.

PHILANTROPHIC CAFÉ Beste Nachbarschaft: Das neue Café von Thomas Klüber (Walden, Oosten, Freigut) im Großen Hirschgraben – ein rot-samtener Hybrid aus Wiener Caféhaus, Galerie und modernem Pariser Salon – liegt gleich neben Goethehaus, Neuer Volksbühne und Deutschem Romantik Museum, das bald eröffnet. Im Angebot: „Alltagsküche für Menschenfreunde“. Best neighbourhood: The new café by Thomas Klüber (Walden, Oosten, Freigut) in Großer Hirschgraben - a red-velvet hybrid of Viennese café, gallery and modern Parisian salon - is located right next to Goethehaus, Neue Volksbühne and the Deutsches Romantik Museum, which will open soon. On offer: "Everyday cuisine for philanthropists".

Juni 2020

PATTI SMITH AND HER BAND @ Jahrhunderthalle

19

New Yorker Punk-Ikone, kämpferische Schamanin, Wölfin, Draculas sanfte Tochter – Patti Smith hält noch mit 73 Jahren ihre musikalischen Versprechen. Mit auf Deutschland-Tour sind ihre alten Weggefährten, Jay Dee Daugherty am Schlagzeug und Tony Shanahan an Bass und Keyboards. New York punk icon, martial shaman, she-wolf, Dracula's gentle daughter - Patti Smith still keeps her musical promises at the age of 73. On tour with her in Germany are her old companions, Jay Dee Daugherty on drums and Tony Shanahan on bass and keyboards.

Juli 2020

KLEIDER IN BEWEGUNG @ Historisches Museum Frankfurt

Endlich öffnet das Museum seine umfangreiche Textilsammlung für diese sensationelle Schau mit Mode seit 1850! 200 Exponate, vom Ballkleid bis zum Badeanzug, alles aus Zeiten, als Kleider noch Leute machten und Standesunterschiede Normen und Tabus vorgaben. At last the museum opens its extensive textile collection for this sensational show of fashion since 1850! 200 exhibits, from ball gowns to swimsuits, everything from the times when clothes still made the man and differences in social status dictated norms and taboos.

Photo: Horst Ziegenfusz

16

bis/until


Herausgeber:

Robin Zabler

Verlag:

THE FRANKFURTER

Mainzer Landstraße 50 60325 Frankfurt

by Next Level Productions GmbH

Max-Planck-Straße 18

61184 Karben

info@the-frankfurter.com

www.the-frankfurter.com

Chefredaktion:

Natalie Rosini

Redaktion:

Andrea Möller

Dr. Jutta Failing

Martina Metzner

Michael Wanhoff

Heike Strelow

Christian Lehr

Juan García

Art Director:

Anna Quandt

Grafik & Design:

Anna Quandt

Agnes Jacobi

Julien Abouche

Bildredaktion:

Agnes Jacobi

Edward Park

Nikita Kulikov

Nazariy Kryvosheyev

Korrektorat:

Inge Schiller

Übersetzung:

Lingua-World GmbH

Anzeigendisposition:

Next Level Productions GmbH

Druck:

print media solutions GmbH

Berner Straße 38

60437 Frankfurt am Main

Druckauflage:

25.000 Exemplare

Vertrieb:

Next Level Productions GmbH

Gerichtsstand:

Frankfurt am Main

Nachdruck, auch auszugsweise Vertrieb und Export nur mit schriftlicher Genehmigung des Verlages. Trotz sorgfältiger inhaltlicher Kontrolle übernehmen wir keine Haftung für die Richtigkeit der dargestellten Informatio-

Manuskripte, Bilder usw. wird keine Haftung übernommen. Copyright 2020

Next Level Productions GmbH

THE

FRANKFURTER

Photo: Kazuend on Unsplash

nen und Bilder. Für unverlangt eingesandte


Concept & Realisation Hermitage Home Design

Hermitage Home Design GmbH & Co.KG | Hanauer Landstr. 421 | 60314 Frankfurt am Main | Tel.: 069 / 90475570

info@hermitage-frankfurt.de | hermitage-frankfurt.de


EXQUISIT, EINZIGARTIG, EMOTIONAL: DER BENTLEY CONTINENTAL GT V8. Vereinbaren Sie jetzt eine Probefahrt bei Bentley Frankfurt. Tauchen Sie ein in ein unvergleichliches Fahrerlebnis – hinter dem Lenkrad des neuen Continental GT V8. Entdecken Sie zeitgenössische Handwerkskunst und innovative Technologie in Vollendung. Der neue V8 Motor in der dritten Generation des ultimativen Grand Tourer kombiniert immense Leistung mit beeindruckender Kraftstoffeffizienz. Durch diese Neuentwicklung fühlt sich der Bentley Continental GT V8 noch agiler und reaktionsfreudiger an, als jemals zuvor. Überzeugen Sie sich selbst und vereinbaren Sie eine Probefahrt. Bentley Frankfurt | Bach Premium Cars GmbH | Urseler Straße 38 | 61348 Bad Homburg. Weitere Details finden Sie zudem unter www.bentley-frankfurt.de oder rufen Sie uns an unter +49 (0) 6172 4997 - 100. NEFZ Fahrzyklus des Bentley Continental GT V8: Kraftstoffverbrauch in l/100 km: innerorts 15,0; außerorts 8,9; kombiniert 11,2; CO2-Emissionen in g/km: kombiniert 255; Effizienzklasse: E instagram.com/bentleyfrankfurt facebook.com/BentleyFrankfurt TOP RETAILER 2019 Der Name ‚Bentley‘ und das geflügelte ‚B‘ sind registrierte Warenzeichen. © 2020 Bentley Motors Limited. Gezeigtes Modell: Continental GT V8

BENTLEY FRANKFURT


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.