THE FRANKFURTER 01/2024

Page 1

Travel

Home

APPETITE FOR DESIGN

ARABIAN GLAM

Cover Story

New Ways Start for the better


.


Editorial Was wäre passender für das Leitthema dieser Ausgabe – NEW WAYS – als unsere Cover Story-Strecke mit GNTM-Model Elena Carrière in einer der ikonischsten Bauten Frankfurts zu produzieren? Das RAW. Der monumentale Bau geht derzeit radikal neue Wege. Als spektakuläres Ergebnis steht er für den lokalen wie internationalen Wandel. Wandel durch Innovation und Enthusiasmus. Wie spürbar das auch bei Produktdesign, Fashion und Kunst ist, machen die aktuellen Trends Photo: Knut Wörner

deutlich. Entdecken Sie im Heft Neues fürs Outdoor-Living, die Home Collections der Luxus-Modehäuser und das schöpferische Zuhause eines Kunstsammlerpaars. Wir trafen den Rapper und Produzenten Moses Pelham, der einen Wandel ganz bewusst mit einem Break einleitet. Der Klimawandel ist Thema im Interview mit dem Biologen Christof Schenck von der Zoologischen Gesellschaft Frankfurt. Und garantiert verwandelt, nämlich sehr entspannt, kommt man aus Dubai und Abu Dhabi zurück. Wir haben Tipps für den Familienurlaub unter arabischer Sonne. Lassen Sie uns gemeinsam spannende neue Wege gehen, Ihr Robin Zabler

What could be more fitting for this issue's main theme - NEW WAYS than producing our cover story series with GNTM model Elena Carrière in one of Frankfurt's most iconic buildings? The RAW. The monumental building is currently breaking new ground. As a spectacular result, it stands for local and international change. Change through innovation and enthusiasm. Current trends show just how tangible this is in product design, fashion and art. In this issue, you can discover new products for outdoor living, the home collections of luxury fashion houses and the creative home of an art collector couple. We met rapper and producer Moses Pelham, who deliberately initiates change with a break. Climate change is the subject of an interview with biologist Christof Schenck from the Frankfurt Zoological Society. And you are guaranteed to come back from Dubai and Abu Dhabi transformed, namely very relaxed. We have tips for a family vacation under the Arabian sun. Let's explore exciting new paths together, Your Robin Zabler

THE FRANKFURTER ABONNEMENT

,

Robin Zabler Managing Partner & Founder

Bekomme jetzt dein Lifestyle-Magazin bequem nach Hause geliefert!


people food drinks

eat mí

don’t f**k goethe


GOOD VIBES „Ich liebe zu tafeln am lustigen Ort.“ Dichterfürst Johann Wolfgang von Goethe mochte Kulinarik, Wein und alles Schöne. Das DFG – Don’t f**k Goethe, Restaurant und Bar im Großen Hirschgraben, ist eine neue junge Hommage an den Frankfurter, dessen Geburtshaus gleich nebenan steht. Goethehaus, Romantik-Museum und Volksbühne – und mittendrin das DFG. Pulsierend. Cool. Bodenständig. Vorne stylische Bar und Lounge, im hinteren Teil Restaurant. Good vibes, good talks. DJ-Weekendbeats. Family-Style. Im Sommer sitzt man auch im lauschigen Innenhof der Volksbühne. Acht Meter bis zur Decke. Viel Weite für bis zu 100 Gäste im Innenbereich. Das Interieur überzeugt mit einem Mix aus Industrial Style und fernöstlichem Wabi Sabi. Viel Rot, Silber und Grün. Aufregend und stilvoll zugleich. Erdacht von den drei Machern, die hier ihr erstes eigenes Restaurant verwirklichen: die gebürtigen Kaiserslauterer Hamed, Alexander & Kevin. Undogmatisch sein, lautet ihr gemeinsames Credo. Anziehende Entertainment-Kitchen ist ihr Ziel. BUBBLES, WINES & KITCHEN Ein Magnet gleich an der Bar ist der acht Meter lange Tisch für bestes Community-Feeling. Snacken, trinken, teilen, sich kennenlernen, tagsüber am Laptop arbeiten – alles ist möglich. Er ist auch ein Mittelpunkt für geplante Events wie Saturday Oysters & Bubbles Brunches.

@dfg_frankfurt

Im Restaurant stehen handverlesene Spitzenweine zu fairen Preisen und Getränke sowie eine regelmäßig wechselnde Auswahl an gehobenen Gerichten wie Jakobsmuscheln, Entrecôte und feinheimische Klassiker. Das DFG übernimmt außerdem Caterings. Wichtig sind der Küche Qualität, Natürlichkeit, Frische und eine zeitgemäße Linie.

GOOD VIBES "I love to dine in a merry place." Poet laureate Johann Wolfgang von Goethe loved food, wine and everything beautiful. The DFG - Don't f**k Goethe, restaurant and bar in the Großer Hirschgraben, is a new young homage to the Frankfurt poet, whose birthplace is right next door. Goethe House, Romantic Museum and Volksbühne - and the DFG right in the middle. Vibrant. Cool. Down to earth. Stylish bar and lounge at the front, restaurant at the back. Good vibes, good talks. DJ weekend beats. Family style. In summer, you can also sit in the Volksbühne's cozy inner courtyard. Eight meters to the ceiling. Plenty of space for up to 100 guests inside. The interior impresses with a mix of industrial style and Far Eastern wabi sabi. Lots of red, silver and green. Exciting and stylish at the same time. Conceived by the three creators who are realizing their first own restaurant here: Kaiserslautern-born Hamed, Alexander & Kevin. Their common credo is to be undogmatic. Attractive entertainment cuisine is their goal BUBBLES, WINES & KITCHEN A magnet right next to the bar is the eight-meter-long table for the best community feeling. Snacking, drinking, sharing, getting to know each other, working on a laptop during the day - everything is possible. It is also a focal point for planned events such as Saturday Oysters & Bubbles Brunches. The restaurant offers hand-picked top wines at fair prices and drinks as well as a regularly changing selection of upscale dishes such as scallops, entrecôte and fine local classics. DFG also offers catering services. Quality, naturalness, freshness and a contemporary approach are important to the kitchen.

DFG – Don’t f**k Goethe Großer Hirschgraben 17 60311 Frankfurt am Main 069 348 719 57 www.dfg-ffm.com Kitchen: Di-Sa 18-22.30 Uhr Bar: Di-Do 18-1 Uhr Fr-Sa 18-3 Uhr Im Sommer sind erweiterte Öffnungszeiten geplant. Extended opening hours are planned for the summer.


40

MUST-HAVES

126 ABU DHABI

STYLE 010 COVER STORY: NEW WAYS – START FOR THE BETTER 020 MONTANINI´S VIEW 024 FROM RUNWAY TO HOME 034 COOL FRANKFURT: KMH - BEST OF KLEINMARKTHALLE 040 MUST-HAVES

BUSINESS 044 @ LUNCH: RAP-PHILOSOPHER MOSES PELHAM 050 ZOOLOGISCHE GESELLSCHAFT FRANKFURT

70 APPETITE FOR DESIGN

FOOD 058 Y GOURMETRESTAURANT 064 RHEINGAU GOURMET & WEIN FESTIVAL 066 PATRICK BITTNER – VILLA ROTHSCHILD

HOME 070 APPETITE FOR DESIGN 078 HOME STORY: GRÄFLING – ARTFUL LIVING 086 THOMAS DAVID: THE APARTMENT 088 OUTDOOR DESIGN TRENDS


58

Y GOURMETRESTAURANT

130 EVENTS 142 NEWS & DATES

ART 096 WELTKULTUREN MUSEUM 102 SUMO BY TOMASZ GUDZOWATY 108 CASALS FORUM KRONBERG

10

114 LET’S GET PHYGITAL

TRAVEL 120 AMAZING DUBAI 126 ARABIC GLAM: ABU DHABI

COVER STORY

88

44

OUTDOOR DESIGN TRENDS


PROMOTION

PLUTOS VERMÖGEN SICHERN UND VERMEHREN

Seit 30 Jahren ist die inhabergeführte Plutos Vermögensverwaltung AG mit Hauptsitz in Frankfurt vertrauensvoller Partner in allen Vermögensfragen. Produkt- und bankenunabhängig. Passgenau. Vielfach ausgezeichnet. Regional verwurzelt und national tätig. Aktuell über 700 Millionen Euro verwaltetes Vermögen. Kai Heinrich und Thomas Brand


IMMOBILIENFINANZIERUNG Immobilien stellen weiterhin eine attraktive Möglichkeit dar, Geld anzulegen. Plutos bietet deutschlandweit einen bankenunabhängigen Konditionsvergleich und erstellt eine maßgeschneiderte Finanzierung unter Berücksichtigung öffentlicher Fördermittel.

Thomas Brand, Partner und Spezialist für Immobilienfinanzierung bei der Plutos Vermögensverwaltung AG: „Wir verbinden Service mit den besten Konditionen. Unsere Kundinnen und Kunden profitieren von unserer umfassenden Erfahrung im Bereich der Immobilienfinanzierung. Wir sind unabhängig in der Wahl des Finanzierungspartners und verbinden integren, persönlichen Service mit den besten

DIE PLUTOS STRATEGIE

Konditionen. Über die gesamte Finanzierungslaufzeit haben wir stets die Interessen unserer Kundinnen und Kunden im Fokus.“

Durch kontinuierliche systematische Analyse der Märkte und Unternehmen sowie Investitionen in aussichtsreiche und substanzhaltige Vermögenswerte sichert Plutos den langfristigen, nachhaltigen Vermögensaufbau seiner Kundinnen und Kunden. Chancen und Risiken werden bewertet, Trends und langfristiges Ertragspotenzial identifiziert. Mit den Plutos Investmentfonds wird ein direkter und einfacher Zugang zu Anlagestrategien möglich. Eine persönliche und kontinuierliche Betreuung und ein transparenter, verständlicher Dialog bestimmen die Kommunikation.

Kai Heinrich, Vorstandsvorsitzender der Plutos Vermögensverwaltung AG: „Plutos steht für transparente Investmentstrategien, verbunden

Plutos Vermögensverwaltung

mit maßgeschneiderter individueller Vermögensverwaltung.

AG – Frankfurt

Unsere erfahrenen Finanzexpertinnen und -experten sind die

Geleitsstraße 14

vertrauensvollen Begleiter für das ganze Investmentleben. Auf

60599 Frankfurt am Main

den engen und langfristigen Kontakt mit unseren Kundinnen und

069 660 55910

Kunden, eingehend auf deren Wünsche und Bedürfnisse, legen

www.plutos.de

wir großen Wert.“


New Ways Start for the better BY D R . J U T TA FA I LI N G

One of Frankfurt's most iconic buildings, the

das RAW im Europaviertel, passt wie kein

RAW in the Europaviertel, fits the NEW WAYS

anderer zum Leitthema NEW WAYS. Wo In-

theme like no other. At THE FRANKFURTER

novatives entsteht, der Wandel greifbar ist,

cover shoot with model and actress Elena

erlebten wir beim THE FRANKFURTER Co-

Carrière,

we

experienced

sensational

ver-Shooting mit Model und Schauspielerin

perspectives where innovation is created

Elena Carrière sensationelle Perspektiven.

and change is tangible.

Photo: Knut Wörner

Eine der ikonischsten Bauten Frankfurts,


COVER STORY: NEW WAYS

WHAT WE DO SOCIAL MEDIA Check out some insights and behind the scenes impressions. FASHION Etro JEWELLERY Bucherer Fine Jewellery INTERIOR DESIGN Leptien3

11


"If you are path-oriented instead of goal-oriented on new paths, you avoid stress.“ D r. J o h a n n a D a h m Entscheidungs-Expertin

FASHION Etro JEWELLERY Bucherer Fine Jewellery INTERIOR DESIGN Leptien3


COVER STORY: NEW WAYS

Photo: Knut Wörner

„Ist man auf neuen Wegen wegorientiert statt zielorientiert, vermeidet man Stress.“

Wo wären wir, wenn wir keine neuen Wege gewagt hätten? Wo

Where would we be if we had not dared to break new ground?

werden wir sein, wenn wir keine neuen Wege wagen? Es gibt viel

Where will we be if we don't dare to break new ground? There is a

Optimismus und Veränderungswillen hierzulande, trotz allem. Und

great deal of optimism and willingness to change in this country,

wie Menschen schlagen auch Räume, Häuser und ganze Quar-

despite everything. And just like people, spaces, houses and entire

tiere neue Wege hin zu etwas Besserem ein. Sie verändern sich

neighborhoods are also forging new paths towards something better.

manchmal von Grund auf und passen sich an das an, was lebens-

Sometimes they change from the ground up and adapt to what is

werter, zukunftsweisender und nachhaltiger ist. Das RAW ist so ein

more liveable, more forward-looking and more sustainable. The

Beispiel. 1993 als Hauptverwaltung der Deutschen Bundesbahn

RAW is one such example. Completed in 1993 as the headquarters

fertiggestellt, heute ein monumentales Kulturdenkmal aus Beton-

of the German Federal Railways, it is now a monumental cultural

brutalismus, Postmoderne und Technizismus – umgangssprachlich

monument of concrete brutalism, postmodernism and technicism -

die „Bahnpyramide“ genannt. Eine zentrale Immobilie in Frankfurts

colloquially known as the "railroad pyramid". A central property in

größtem Entwicklungsviertel. Frei geworden für neue Arbeits-,

Frankfurt's largest development district. Free for new work, office

Büro- und Gastronomiekonzepte in den nächsten Jahren. Jedes Ar-

and restaurant concepts in the coming years. Every architectural

chitekturelement ein Statement. Einmalig als Shooting-Kulisse für

element is a statement. Unique as a shooting backdrop for THE

THE FRANKFURTER.

FRANKFURTER.

13


„I allow a bit of chaos“ Unser Covermodel Elena Carrière, Germany’s Next Topmodel-Finalistin,

Our cover model Elena Carrière, Germany's Next Topmodel

Influencerin und Schauspielerin wie ihr berühmter Vater Matthieu Car-

finalist, influencer and actress like her famous father Matthieu

rière, steht exemplarisch für viele jungen Menschen, die offen für neue

Carrière, is exemplary for many young people who are open to

Wege sind. Eigentlich plante sie ein Jurastudium fern der Öffentlichkeit,

new paths. She was actually planning to study law away from

dann kam die Modelkarriere, deren Tragweite ihr anfangs nicht bewusst

the public eye, but then came the modeling career, the scope of

war: „Manche Individuen sind etwas abenteuerlustiger und gehen gern

which she was initially unaware of: "Some individuals are a little

Risiken ein. Ich gehöre auch dazu. Ich liebe es, ein klein bisschen Chaos

more adventurous and like to take risks. I'm one of them. I love to

und Unberechenbarkeit in vielen Bereichen meines Lebens zu fördern,

encourage a little bit of chaos and unpredictability in many areas

auch wenn das bedeutet, nicht zu wissen, wo man enden wird.“ Ihre

of my life, even if it means not knowing where you're going to end

mutigsten Entscheidungen liegen nicht allzu lange zurück, sagt sie: „Ich

up." Her boldest decisions were not too long ago, she says: "I've

habe sie in den letzten 18 Monaten getroffen. Zunächst vor allem im

made them in the last 18 months. Initially, mainly in my private

privaten Bereich – von toxischen Trennungen bis hin zu Identitätskrisen

life - from toxic break-ups to identity crises and new paths that I

und neuen Wegen, von denen ich nicht einmal hätte träumen können.

couldn't even have dreamed of. But I've also become a lot more

Aber auch im Beruflichen bin ich um einiges radikaler geworden.“

radical in my professional life."

Go where the fear is Mit den Richtungswechseln kam für Elena die Erkenntnis: „Ich verste-

With the change of direction came the realization for Elena: "I

he immer mehr, was ich im Leben möchte, und allein das ist für mich

understand more and more what I want in life, and that alone is

schon ein Wagnis: endlich Ja zu dem zu sagen, was ich will.“ Bereits

a risk for me: to finally say yes to what I want." She experienced

als Kind erlebte sie eine einschneidende Wegänderung, aufgewach-

a drastic change of path as a child, grew up in Hamburg, moved

sen in Hamburg, zog sie mit ihrer Mutter nach Venedig und kehrte

to Venice with her mother and returned at the age of 14. She is

als 14-Jährige zurück. Sie ist voller Pläne und arbeitet aktuell an ei-

full of plans and is currently working on an event dinner series:

ner Event-Dinner-Reihe: „Ich möchte einen Safe Space kreieren, von

"I want to create a safe space that many people out there can

dem viele Menschen dort draußen profitieren können. Zusammen mit

benefit from. Together with selected personalities, I am tackling

ausgewählten Persönlichkeiten gehe ich wichtige Themen unserer Zeit

important topics of our time, such as mental health, female

an, etwa Mentale Gesundheit, Female Empowerment oder Inclusion.

empowerment and inclusion. I do this alone, without any big

Das mache ich allein, ohne große Unterstützer im Hintergrund. Und

supporters in the background. And that's very scary. I once heard

das macht sehr Angst. Ich habe mal gehört, die Dinge im Leben, die

that the things in life that scare you and where you initially feel

einem Angst machen und wo man zunächst ‚Resistance‘ spürt, sind

'resistance' are exactly the things you should lean behind in

genau die, hinter die man sich besonders lehnen sollte.“ Stimmt: Wo

particular." That's right: Where there is fear, you find the strength

die Angst ist, da findet man die Kraft für den Wandel.

for change.

„Bei neuen Wegen, Beziehungen oder auch neuen Produkten sind

"When it comes to new paths, relationships or even new products,

ganz schnelle Erfolge, die einem sprichwörtlich in den Schoß fallen,

quick successes that literally fall into your lap are desired.

gewünscht. Gerade Unternehmen stehen hier unter einem enormen

Companies in particular are under enormous pressure here," says

Druck“, weiß Entscheidungs-Expertin Johanna Dahm, die Menschen

decision-making expert Johanna Dahm, who advises people and

und Organisationen in der Geschäfts- und Leadership-Entwicklung

organizations on business and leadership development. With a

berät. Die promovierte Kultur- und Kommunikationswissenschaftle-

doctorate in cultural and communication studies and a degree in

rin und studierte Wirtschaftsphilosophin aus Frankfurt wird deutlich

business philosophy from Frankfurt, she is clear about the pitfalls

bei den Tücken des Wandels: „Wer nach den ‚Low Hanging Fruits‘

of change: "Those who reach for the 'low hanging fruit' may miss out

greift, verpasst vielleicht die saftigeren Früchte, die weiter oben hän-

on the juicier fruit that hangs higher up. However, quick success is

gen. Schneller Erfolg wird aber meist mit Glück gleichgesetzt. Doch

usually equated with luck. But luck always comes at the end, courage

Glück kommt immer erst am Ende, am Anfang steht der Mut.“

is at the beginning."

Photo: Knut Wörner

Quick successes desired


COVER STORY: NEW WAYS

FASHION Etro JEWELLERY Bucherer Fine Jewellery

15


16

COVER STORY: NEW WAYS

Should I stay or should I Go? „Die meisten Menschen suchen nach Struktur als ver-

"Most people look for structure as a supposed security.

meintliche Sicherheit. Alle denken, sie müssten Dinge

They all think they have to work things out over their

über den Kopf verarbeiten. Doch neue Wege anzutreten,

heads. But embarking on new paths makes it necessary

macht es notwendig, auch mal Unstrukturiertes zuzu-

to allow and endure the unstructured at times,"

lassen und auszuhalten“, erklärt Johanna Dahm aus der

explains Johanna Dahm from practical experience.

Praxis. Denn unterwegs kann manches auftauchen, was

After all, things can come up along the way that make

eine starre Struktur wertlos macht. „Menschen, die sich

a rigid structure worthless. "People who have decided

entschieden haben, neue Wege zu gehen, privat, beruf-

to break new ground, whether privately, professionally,

lich, unternehmerisch, im Miteinander, werden bewundert

entrepreneurially or with others, are admired for their

für ihren Mut, die Angst vor den Folgen einer Entschei-

courage in overcoming their fear of the consequences

dung überwunden zu haben. Nach Beobachtung der Ex-

of a decision. According to the expert, many people

pertin verschlafen viele Menschen ihre Entscheidungen.

oversleep their decisions. "If you don't dare, you can

„Wer sich nicht traut, kann verlieren – nicht nur Geld.“

lose - and not just money."

FASHION Etro JEWELLERY Bucherer Fine Jewellery INTERIOR DESIGN Leptien3


Photo: Knut Wörner

17


18

COVER STORY: NEW WAYS

Thank You CREATIVE DIRECTION THE FRANKFURTER PHOTOGRAPHER Knut Wörner knutwoerner.com MODEL Elena Carrière FASHION Etro JEWELLERY Bucherer Fine Jewellery HAIR & MAKEUP Adrienne Kremer FASHION STYLING Isabell Thiemann LOCATION RAW, Frankfurt INTERIOR DESIGN Leptien3 SPECIAL THANKS TO CSMM Frankfurt


COVER STORY: NEW WAYS

FASHION Etro

Photo: Knut Wörner

JEWELLERY Bucherer Fine Jewellery INTERIOR DESIGN Leptien3

19


20

STYLE - MONTANINI´S VIEW

ALWAYS NEW – anytime „Nichts ist so beständig wie der Wandel“, wusste vor mehr als 2.000 Jahren bereits Heraklit. Dass wir uns heute täglich neuen Herausforderungen stellen, ist ein Merkmal unserer Zeit. Fluch und Segen gleichermaßen. Wir passen uns an, justieren uns neu, gewinnen neue Perspektiven. Wir können das: neu und anders. Aber bitte dosiert, ohne Druck und selbstbestimmt. Und ohne gleich alles Liebgewonnene aufzugeben. Wir wollen eigentlich alles: bewahren und verändern. Schöpferisch zerstören und kreativ aufbauen. Ökonom Schumpeter lässt grüßen. „Nichts ist so beständig wie der Wandel“, wusste vor mehr als 2.000 Jahren bereits Heraklit. Dass wir uns heute täglich neuen Herausforderungen stellen, ist ein Merkmal unserer Zeit. Fluch und Segen gleichermaßen. Wir passen uns an, justieren uns neu, gewinnen neue Perspektiven. Wir können das: neu und anders. Aber bitte dosiert, ohne Druck und selbstbestimmt. Und ohne gleich alles Liebgewonnene aufzugeben. Wir wollen eigentlich alles: bewahren und verändern. Schöpferisch zerstören und kreativ aufbauen. Ökonom Schumpeter lässt grüßen.


STYLE - MONTANINI´S VIEW

Warum ist das so? Wir bewahren einfach gern bei aller

Why is that? We simply like to preserve things despite

Lust am Experimentieren. Möchten auf Gewohntes, Tra-

our desire to experiment. We don't want to do without

diertes und Vertrautes nicht verzichten. Das ist unsere

the familiar, the traditional and the trusted. That's

konservative Seite. Das sichere Nest. Sie dominiert in

our conservative side. The safe nest. It dominates in

unsicheren Zeiten, in der Krise, in der Eskalation. Unsere

uncertain times, in crisis, in escalation. Our curious

neugierige Seite möchte verändern, neu entdecken, etwas

side wants to change, rediscover, take risks. It gains

riskieren. Sie gewinnt an Relevanz, wenn der Druck oder

relevance when the pressure or dissatisfaction is at its

die Unzufriedenheit am höchsten ist, wir keinen anderen

highest, when we see no other way out, when we are

Ausweg sehen, wir gezwungen sind, zu handeln. Der Entde-

forced to act. The discovery instinct. Then we are also

ckertrieb. Dann sind wir auch zu radikalen Schritten bereit.

prepared to take radical steps. Who hasn't already

Wer hat nicht schon mal seinen Kleiderschrank großzügig

liberally cleared out their closet and gone shopping

entmistet und hemmungslos eingekauft?

without restraint?

Das Neue reizt – und ängstigt. Im Leben müssen wir an-

The new is exciting - and frightening. In life, we

passungsfähig sein, sonst setzen wir uns nicht durch. Das

have to be adaptable, otherwise we won't succeed.

ist eine menschliche Qualität. Evolution, von der Amöbe

That is a human quality. Evolution, from amoeba to

zum Homo sapiens. Und irgendwie ist es auch ein täglicher

homo sapiens. And somehow it is also a daily drive.

Antrieb. Wir möchten innovativ sein, dabei disruptiv und

We want to be innovative, disruptive and creative.

kreativ. Wir schaffen oder antizipieren gern Trends. Bei-

We like to create or anticipate trends. For example,

spielsweise in der Mode, in der Sprache, in der Ernährung,

in fashion, in language, in nutrition, in technologies

bei Technologien oder im Zusammenleben. Das motiviert

or in living together. This motivates us and gives us

uns und gibt uns das gute Gefühl, dass wir in Bewegung

the good feeling that we are on the move. Preferab -

sind. Am liebsten bis ins hohe Alter.

ly into old age.

Für 2024 bedeutet das: es geht wieder aufwärts. Weil wir

For 2024, this means: things are looking up again. Because

den Stillstand satthaben. Weil wir nicht länger verwalten,

we are tired of standing still. Because we no longer want

sondern gestalten möchten. Weil wir lieber mitreden als

to manage, we want to shape. Because we would rather

uns gut zureden lassen. Wir leben im Zeitalter der Parti-

have our say than be talked down to. We live in the age

zipation. Miteinander gestalten für eine gemeinsame Zu-

of participation. Shaping a common future together. The

kunft. Die Megathemen unserer Zeit drängen: Es braucht

megatopics of our time are pressing: We need to make

richtungsweisende Entscheidungen, Kurswechsel, Umsteu-

trend-setting decisions, change course, change direction:

ern: Einen Wandel beim Klima, das wir noch beeinflussen

a change in the climate, which we can still influence, in

können, in der Mobilität, die sich zu langsam dreht, in der

mobility, which is turning too slowly, in urbanity, because

Urbanität, weil städtisches Leben unbezahlbar und unwirk-

urban life is becoming unaffordable and unreal. Time for

lich wird. Zeit für Veränderung. Jetzt und immer.

change. Now and always.

Photo: Knut Wörner

CL AUDIO MONTANINI Inhaber der Kommunikationsagentur PSM&W,

Owner of the communications agency PSM&W,

Präsident Bundesverband Marketing Clubs

President of the Federal Association of Marketing

(BVMC), Vorstand im Cluster der Kreativwirt-

Clubs (BVMC), Member of the Board of the Cluster of

schaft in Hessen (CLUK), Aufsichtsrat Ein-

Creative Industries in Hesse (CLUK), Member of the

tracht Frankfurt Fußball AG.

Supervisory Board of Eintracht Frankfurt Fußball AG.

21


PROMOTION

THE PLACE TO FEEL WELL THE WESTIN GRAND FRANKFURT Mitten im Trubel der Metropole bietet THE WESTIN

einzigartig. Nachhaltigkeit und der schonende Umgang

GRAND FRANKFURT seinen Gästen einen Ort

mit Ressourcen werden hier ebenso wie eine exklusive

des Rückzugs und des Genusses. Der Fokus auf

Wohlfühlatmosphäre großgeschrieben. Harmonische

ganzheitliches Erleben, Regeneration und Frankfurter

Naturfarben und echte Pflanzen, wohin man schaut.

Tapas Küche mit internationalem Twist macht

Die Weite der eleganten Lobby ist beeindruckend und

dieses erst kürzlich komplett renovierte Luxushotel

wie ein Gleichnis für tiefes Durchatmen.


MAIN TAPAS LOUNGE & BAR Fließend geht die Lobby in ein hohes Atrium über, wo sich für Hotelgäste und Frankfurter:innen eine gemütliche und kommunikative Sitzlandschaft bietet. Raumteiler mit modernen Dekorationselementen und ein warmes Farbkonzept nehmen jede Hektik aus dem Tag. Mittelpunkt ist die MAIN TAPAS LOUNGE, ein kulinarischer Treffpunkt, der Cocktailkunst mit regionalen Tapas-Kreationen vereint. Typische lokale Spezialitäten wie hausgemachte Grüne Soße oder Handkäse werden raffiniert auf eine vielfältige internationale „Reise“ geschickt. Ergebnis sind frische und genussvolle Kompositionen. Mit viel Feingefühl werden sie auf die Gäste abgestimmt, ob mit Qualitätsfleisch, vegetarisch oder vegan, ob in einer Auswahl aus sechs, neun oder zwölf Tapas. Diese werden nach und nach serviert, so dass man genug Zeit zum Genießen hat. In der passenden Weinauswahl findet man auch feinste Apfelschaumweine und erlesene Apfelweine aus der Region. Dem nachhaltigen Konzept folgt die Bar der MAIN TAPAS LOUNGE – Gaumenlieblinge sind hier lokale und regionale Weine sowie internationale Weine. Fruchtigen und kraftvollen Cocktailklassikern werden neue Geschmacksmomente entlockt. Längst hat sich die Bar als „Place to be“ und After Work-Spot etabliert.

HOLISTIC WELL BEING THE WESTIN GRAND FRANKFURT hat einen eigenen Yoga-TVChannel. Nur eine der vielen Annehmlichkeiten der sechs WESTIN„Säulen des Wohlbefindens“ (Sleep Well, Eat Well, Move Well, Feel Well, Work Well und Play Well), die den Gästen helfen, sich gut zu fühlen und in Bestform zu bleiben. Für jede Säule gibt es eine Reihe an Leistungen und Angeboten. Wohlfühl-Coaches für Konferenzteilnehmer:innen etwa, oder der Run Concierge fürs morgendliche Jogging am Mainufer. Im WESTIN WORKOUT bieten modernste Cardio- und Fitnessgeräte höchstes Powerpotential, während das Tageslicht-Hallenbad mit Dampfbad und Sauna herrlich entschleunigt.

THE WESTIN GRAND FRANKFURT Konrad-Adenauer-Straße 7 60313 Frankfurt am Main 069 29810 www.westingrandfrankfurt.com


STYLE - FROM RUNWAY TO HOME

FROM RUNWAY

to home

Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm, wenn es um die Interior- und Living-Kollektionen von renommierten Modehäusern geht. Von luxuriösen Möbelstücken und edlem Geschirr bis hin zu betörend schönen Duftkerzen trägt alles ihre Handschrift. THE FRANKFURTER präsentiert aktuelle Home Couture.

When it comes to the home and interior design collections of renowned fashion houses, then the apple doesn’t fall far from the tree. From luxurious pieces of furniture and fine tableware to beguilingly beautiful scented candles, everything bears their signature. THE FRANKFURTER presents the latest home couture. BY VIVIAN WERG

Viele Luxus-Modehäuser beschränken sich längst nicht mehr nur auf

A lot of luxury fashion houses no longer limit themselves to just

Bekleidung, sondern haben ihr kreatives Repertoire über die traditi-

clothing collections, but have expanded their creative repertoire

onellen Grenzen hinaus erweitert. In der Gestaltung von Home-Kol-

to beyond the traditional boundaries. They have found a natural

lektionen finden sie eine natürliche Erweiterung ihres künstlerischen

extension of their artistic expression in designing home collections.

Ausdrucks. Beide Designrichtungen stimulieren sich ohnehin schon

Both design directions have always stimulated each other anyway. By

immer gegenseitig. Durch die Erweiterung um Möbel, Heimtextilien

adding furniture, home textiles and accessories to their range, the

und Accessoires gestalten die Häuser ihre ästhetische Vision naht-

fashion houses are seamlessly shaping their aesthetic vision from

los von der Garderobe bis zum Wohnraum. Eine harmonische Symbi-

the closet to the living room. The result is a harmonious symbiosis of

ose von Fashion und Interior entsteht.

high fashion and interior design.

Photo: Armani/Casa

24


STYLE - FROM RUNWAY TO HOME

25

HERMÈS HOME Seit Beginn an hat das einst im Reitsport beheimatete französische Luxushaus eine unverwechselbare Identität geschaffen, die für zeitlose, zurückhaltende Designs steht und sich durch einzigartige Handwerkskunst und edle Materialien auszeichnet. Im Interior Design setzt Hermès diese Tradition fort, indem jedes einzelne Möbelstück den Geist des Luxus atmet. Zwischen dem Erbe und der Innovation ist das Savoir-faire der zentrale Eckpfeiler des kreativen Prozesses. Die Stücke sind bis ins kleinste Detail durchdacht, darunter minimalistische Leuchten aus mundgeblasenem Glas, Möbel aus Holz und Leder sowie handgewebte Decken aus Wolle und Kaschmir.

From the very beginning, the French luxury house, once at home in equestrian sports, forged an unmistakable identity that stands for timeless, understated designs and is typified by unique craftsmanship and fine materials. When it comes to interior design, Hermès continues this tradition, with every single piece of furniture just exuding the spirit of luxury. Between heritage and innovation, savoir-faire is the essential cornerstone of the creative process. The Photos: Hermès

pieces are well thought-out right down to the smallest detail, including minimalist lamps made of hand-blown glass, furniture made of wood and leather and hand-woven blankets made of wool and cashmere.

ETRO HOME Farben, Muster und Materialmix sind Passionen des Hauses. Bei Etro Home wirkt jede Kollektion wie eine Reise in ferne, exotische Länder und vergangene Epochen. Inspiriert von den reichen Texturen, lebendigen Farben und kulturellen Traditionen der Welt verkörpert die Kollektion die Essenz aus modernem Wohnen mit zeitloser Schönheit. Ikonische Paisley-Motive verzieren Steppdecken und Plaids, Blumenprints bringen Farbe in die Kissen-Kollektion. Jedes Stück strahlt die unverkennbare Signatur der Marke aus – von prächtigen Stoffen, raffinierten Details bis hin zu kunstvoll gestalteten Möbeln und Accessoires.

Colors, patterns and material mixes are the house's passions. At Etro Home, each collection is like a journey to distant, exotic lands and bygone eras. Inspired by the rich textures, vibrant colors and cultural traditions of the world, the collection embodies the essence of modern living with timeless beauty. Iconic paisley

ble signature - from sumptuous fabrics and sophisticated details to artfully designed furniture and accessories.

Photos: Etro

motifs adorn quilts and plaids, while floral prints bring color to the cushion collection. Each piece exudes the brand's unmistaka-


STYLE - FROM RUNWAY TO HOME

LOUIS VUIT TON – OBJETS Kreativität, Funktionalität und Innovation sind die treibenden Kräfte hinter der Marke Louis Vuitton. Die „Objets Nomades“-Kollektion setzt die lange Tradition des Hauses fort, wunderschön gestaltete, vom Reisen inspirierte Objekte zu schaffen. Seit ihrer Einführung im Jahr 2012 haben einige der profiliertesten Designer:innen der Welt atemberaubende Objets entworfen, die anschließend von Louis Vuitton hergestellt wurden. Die experimentellen Prototypen zollen den maßgeschneiderten Arbeiten des Hauses aus der Vergangenheit Tribut, gleichzeitig integrieren sie kühne, zeitgenössischen Visionen. 2018 kam „Petits Nomades“ hinzu, eine Serie kleinerer, dekorativer und dennoch funktionaler Kreationen. Jedes Projekt bietet den Designer:innen und Kunsthandwerker:innen von Louis Vuitton die Möglichkeit, ihre kreativen Fähigkeiten zu vereinen und die traditionellen Werte des Hauses auf ihre eigene Weise zu interpretieren. Die Kollektionen umfassen eine breite Palette, von Schaukelstühlen und Sofas bis zu Spiegeln, Tischen und Leuchten.

Creativity, functionality and innovation are the driving forces behind the Louis Vuitton brand. The Objets Nomades collection carries on the house’s long tradition of creating beautifully designed objects inspired by travel. Since its launch in 2012, some of the world’s most distinguished designers have created stunning objets that have later been produced by Louis Vuitton. The experimental prototypes pay tribute to the house’s bespoke work of the past, while, at the same time, incorporating bold and contemporary visions. In 2018, Petits Nomades, a series of smaller, decorative yet functional creations, was added to the range. Each project offers Louis Vuitton’s designers and artisans the chance to combine their creative skills and interpret the house’s traditional values in their own unique way. The collections embrace a wide range of items, from rocking chairs and sofas to mirrors, tables and lamps.

Photos: Louis Vuitton: Campana Brothers (Cocoon), Tokujin Yoshioka (Stool), India Mahdavi (Table)

26


STYLE - FROM RUNWAY TO HOME

27

ARMANI/CASA Ungewöhnliche Schnittformen und eine monochrome Farb-

Unusual cuts and a monochrome color palette are

palette prägen den Stil von Armani. 2004 betrat „Armani/Casa“

characteristic of the Armani style. Armani/Casa entered the

das Universum der Marke. Auf dem Salone del Mobile 2023

brand’s universe in 2004. At the Salone del Mobile 2023, the

präsentierte man eine erste Outdoor-Kollektion sowie Neuauf-

company presented its first outdoor collection as well as new

lagen bewährter Klassiker aus erlesenen Materialien und mit der

editions of proven classics made from exquisite materials and

gleichen handwerklichen Sorgfalt wie die Haute Couture-Kreati-

with the same meticulous craftsmanship as the haute couture

onen. Eine Auswahl an Teppichen, textilen Accessoires, Vasen

creations. A selection of rugs, textile accessories, Murano

aus Muranoglas und Palmenholzschachteln mit Art-Déco-Flair

glass vases and palm wood boxes with Art Deco flair round

runden die Kollektion ab.

off the collection.

MIS SONI HOME Since it was founded in 1953, Missoni has influenced

mit seinen Strickstoffen, ikonischen Zickzack-Mustern,

the world of fashion with its knitted fabrics, iconic

lebhaften Farben und avantgardistischen Designs geprägt.

zigzag patterns, vibrant colors and avant-garde designs.

Mit der gleichen Leidenschaft für Farbe, Muster und Textur

With the same passion for color, pattern and texture,

bietet Missoni Home eine vielfältige Palette von Wohnac-

Missoni Home offers customers a diverse range of home

cessoires und Möbeln. Ungewöhnliche Farben, innovative

accessories and furniture. Unusual colors, innovative

Stoffe und neue Symbole zeichnen die aktuelle Kollektion

fabrics and new symbols are what characterize the

aus. Dabei ist der Stoff die eigentliche Seele der Marke

current collection. The fabric is the very soul of the brand

und das wichtigste Designmerkmal der Einrichtungsserie.

and the main design feature of the furnishing range.

Beim „Nastri“-Stoff erzeugt das Jacquard-Muster in sechs

In the Nastri fabric, the Jacquard pattern in six color

Farbvarianten 3D-Effekte und wird für die Bespannung von

variations creates 3D effects and is used for upholstering

Sitzen und Hockern verwendet. Hinzu kommen zahlreiche

seats and stools. There are also countless versions of

Varianten von Kissen, klassisch oder überdimensional – alle

cushions, classic or oversize, all different and yet just

unterschiedlich und doch perfekt für Mix & Match.

perfect for mixing and matching.

Photos: Armani/Casa, Missoni

Seit seiner Gründung 1953 hat Missoni die Welt der Mode


STYLE - FROM RUNWAY TO HOME

FENDI CASA Bereits Ende der 1980er-Jahre wagte Fendi – als eine der ersten italienischen Luxusmodemarken – den Schritt in die Welt der Inneneinrichtung. Die Tradition von Fendis Handwerkskunst, das Streben nach Innovation und die Expertise in der Mode, wurden in Fendi Casa weitergeführt. Mit einer meisterhaften Kombination aus hochwertigen Materialien, handwerklichem Können und innovativem Design wird eine luxuriös-komfortable Wohnatmosphäre geschaffen. Auf der letzten Mailänder Designwoche stellte Fendi Casa unter der kreativen Leitung von Silvia Venturini Fendi eine klare Kollektion vor: die einer facettenreichen Linie mit charaktervollen Produkten, die von der Leidenschaft für Rohstoffe und handwerklichem Können inspiriert sind. Die drei interagierenden Kernkonzepte: „Craft“, die Handwerkskunst. „Family“, mit gemütlichen Atmosphären. „Vibrant“, mit starkem, glamourösem Flair. Ein wiederkehrendes Element ist Leder – eine Hommage an das Erbe von Fendi.

Even in the late 1980s, Fendi was one of the first Italian luxury

DS X TUCURINCA COLL ABORATION

fashion brands to dip its toes into the world of interior design. Fendi’s tradition of craftsmanship, its pursuit of innovation and expertise

Bei der Kollaboration von Dorothee Schumacher und Tucurin-

in fashion have all been sustained in Fendi Casa. With a masterful

ca wirken zwei internationale Familienunternehmen zusam-

mixture of high-quality materials, craftsmanship and innovative

men, die die gleiche Produktüberzeugung teilen: hochwertiges

design, a luxuriously comfortable living atmosphere is created.

Design und Detailverliebtheit in Verbindung mit innovativsten

At the latest Milan Design Week, Fendi Casa, under the creative

Materialien. Tucurinca hat es sich zum Ziel gesetzt, den tradi-

direction of Silvia Venturini Fendi, unveiled a distinct collection:

tionellen südamerikanischen Stuhl neu zu interpretieren und

that of a multi-faceted line of characterful products inspired by a

dabei die kolumbianische Flechttradition mit ungewöhnlichen

passion for raw materials and craftsmanship. The three interacting

Materialien zu verbinden. Das Ergebnis sind moderne, handge-

core concepts are Crafting, related to craftsmanship; Family, with

fertigte Stücke mit überlieferten Mustern und Farben, bei de-

cozy atmospheres; and Vibrant, with a strong, glamorous flair. One

nen handgeflochtene PVC-Fasern und die Zuncho-Bindetech-

recurring element is leather – paying tribute to Fendi’s heritage.

nik zum Einsatz kommen. Das Design für die „Love-Chairs“ aus der DS x Tucurinca Collaboration wurde in-house kreiert und anschließend exklusiv für Dorothee Schumacher im Tucurinca Headquarter in Kolumbien angefertigt.

The collaboration between Dorothee Schumacher and Tucurinca unites two international family businesses that share the same product principle: high-quality design and attention to detail combined with the most innovative materials. Tucurinca has set itself the goal of reinterpreting the traditional South American chair, combining traditional Colombian wickerwork with unusual materials. The result is modern, handmade pieces with traditional patterns and colors, using hand-woven PVC fibers and the zuncho weaving technique. The design for the Love Chairs from the DS x Tucurinca collaboration was created in-house and then made exclusively for Dorothee Schumacher at the Tucurinca headquarters in Colombia.

Photos: Fendi, Dorothee Schumacher x Tucurinca, Dior (Charlotte Robin)

28


STYLE - FROM RUNWAY TO HOME

Essentials

invite you to the table Von handbemalten Tellern, kunstvoll verzierten Trinkgläsern, bis hin zu fein gearbeitetem Besteck drückt jedes Stück die ästhetische Vision des Designers, der Designerin, aus. Mit diesen wunderschönen Tableware-Kreationen bitten Modehäuser jetzt zu Tisch.

From hand-painted plates and artfully decorated drinking glasses to finely crafted cutlery, each piece expresses the aesthetic vision of its designer. Fashion houses are now inviting guests to the table with these beautiful tableware creations.

DIOR MAISON „In einem Haus zu leben, das nicht widerspiegelt, wer man ist, ist wie

Christian Dior once said: “Living in a house which doesn’t

die Kleidung eines anderen zu tragen“, sagte Christian Dior einmal.

reflect who you are is like wearing someone else’s clothes”.

Die Kollektion „Dior Maison“ umfasst Accessoires und Möbelstücke,

The “Dior Maison” collection embraces accessories and pieces

die von unterschiedlichen Themen beeinflusst sind und die anmuten-

of furniture that are influenced by different motifs and embody

de Eleganz und zeitlosen Stil des Modehauses verkörpern. Die „Roses

the graceful elegance and timeless style of the fashion house.

d‘Hiver“, eine von Cordelia de Castellane, der künstlerischen Leiterin

Roses d’Hiver, a tableware collection designed by Cordelia

von Dior Maison, entworfene Geschirr-Kollektion entführt in einen

de Castellane, Artistic Director of Dior Maison, transports us

Garten voller Grazie und Eleganz, in dem die Rose im Mittelpunkt

to a garden of grace and elegance where roses take center

steht. Inspiriert von der zeitlosen Schönheit der Blume, präsentiert Di-

stage. Inspired by the timeless beauty of the flower, Dior

or Maison eine Reihe von bezaubernden Tableware-Kreationen, die die

Maison presents a series of enchanting tableware creations

zarten Konturen und die romantische Aura der Blume einfangen. Von

that capture the delicate contours and romantic aura of the

Speise- und Desserttellern, auf denen die feinen Skizzen von Christian

bloom. From dinner and dessert plates featuring the delicate

Diors Lieblingsblume in strahlendem Rot und tiefem Blau erstrahlen,

sketches of Christian Dior’s favorite flower in radiant red and

bis hin zu exquisiten Karaffen, verleiht diese Kollektion dem gedeckten

deep blue to exquisite carafes, this collection adds a touch

Tisch einen Hauch von Poesie und Eleganz. In der Kollektion „Le Bal

of poetry and elegance to any table setting. In the Le Bal des

des Abeilles“ werden majestätische Bienen, Marienkäfer und Schmet-

Abeilles collection, majestic bees, ladybugs and butterflies are

terlinge als Symbole für die zauberhafte Verwandlung zelebriert.

celebrated as symbols of magical transformation.

29


STYLE - FROM RUNWAY TO HOME

MARNI x SERA X In der Welt von Marni sind Regelverstoß und Verspieltheit die

Playfulness and breaking the rules are the cornerstones of the

Grundpfeiler. Bekannt für subversive Kollektionen, wird das Mai-

world of Marni. Known for its subversive collections, the Milan-

länder Label für seinen unverwechselbaren Umgang mit Materi-

based label founded in 1994 is appreciated for its unmistakable

alien und Farben geschätzt. Seit 2015 präsentiert das 1994 ge-

use of materials and colors. Since 2015, the fashion house has

gründete Modehaus mit „Marni Market“ jährlich eine limitierte

presented Marni Market, a yearly limited-edition series of furniture,

Serie von Möbeln, Wohnaccessoires und Taschen, die in enger

home accessories and bags produced in close collaboration with

Zusammenarbeit mit kolumbianischen Kunsthandwerker:innen

Colombian artisans. During the Salone del Mobile 2023, it unveiled

hergestellt werden. Während des Salone del Mobile 2023 enthüll-

its first ever tableware collection, Midnight Flowers, in collaboration

te man eine erste Tischgeschirr-Kollektion „Midnight Flowers“ in

with the Belgian design brand Serax. This extended Marni interior

Zusammenarbeit mit dem belgischen Designlabel Serax. Diese

design initiative includes 120 hand-painted porcelain plates, bowls,

erweiterte Initiative von Marni zur Innenarchitektur und Raum-

dishes in various sizes as well as cups and teapots with slightly

gestaltung umfasst 120 handbemalte Porzellanteller, Schüsseln,

asymmetrical shapes. The botanically inspired collection by creative

Schalen in unterschiedlichen Größen sowie Tassen und Teekannen

director Francesco Risso cleverly embodies the dynamic essence of

in leicht asymmetrischen Formen. Die botanisch inspirierte Kollek-

Marni and aims to reinvigorate the tablescape with its playful energy

tion von Kreativdirektor Francesco Risso verkörpert auf raffinierte

and whimsical elegance. In a soft color palette of mauve, petrol and

Weise die dynamische Essenz von Marni und verfolgt das Ziel, das

pink with a hint of lime, the designs are reminiscent of the floral

Tischbild mit ihrer verspielten Energie und skurrilen Eleganz neu zu

patterns that also appear in Marni’s prêt-à-porter collections. Each

beleben. In einer sanften Farbpalette aus Mauve, Petrol und Rosa

piece is designed to be put together freely to tell an individual story.

mit einem Hauch von Limone, erinnern die Designs an die floralen Muster, die auch in Marnis Ready-to-Wear-Kollektionen auftauchen. Jedes Stück ist dazu gedacht, frei zusammengestellt zu werden und somit eine individuelle Geschichte zu erzählen.

Photos: Marni x Serax, La Doublej, Tiffany & Co.

30


STYLE -

L A DOUBLEJ Das junge Mailänder Modelabel La DoubleJ ist bekannt für seine extravaganten Stoffe und verspielten Designs, die den fröhlichen Maximalismus mit einer spielerischen Leichtigkeit verbindet. Wie die Mode zeichnet sich auch eine farbenfrohe Homeware-Kollektion durch exzellente italienische Handwerkskunst aus. Die Tableware umfasst unter anderem goldverzierte Porzellanstücke und Murano-Glaswaren in Juwelenfarben.

La DoubleJ, the young Milan-based fashion label, is known for its extravagant fabrics and playful designs, which combine cheerful maximalism with a playful lightness. Like its fashion, a colorful homeware collection is typified by excellent Italian craftsmanship. The tableware includes gold-decorated porcelain pieces and Murano glassware in jewel tones.

TIFFANY & CO. HOME COLLECTION Lauren Santo Domingo, Mitbegründerin der Modeplattform „Mo-

Lauren Santo Domingo, co-founder of the fashion platform

da Operandi“, hat seit vergangenem Jahr die Rolle der neuen

Moda Operandi, took on the role of the new creative director for

Kreativdirektorin für die Tiffany Home-Kollektion des legendären

the legendary jewelry label’s Tiffany Home collection last year.

Schmucklabels übernommen. Ihre Debütkollektion schöpft Inspi-

Her debut collection draws inspiration from the house’s rich

ration aus dem reichen Archiv des Hauses und huldigt den cha-

archive and pays homage to the luxury jeweler’s characteristic

rakteristischen Motiven des Luxusjuweliers. Mit viel Feingefühl

motifs. With a great deal of sensitivity, she reinterprets some

interpretiert sie einige Lieblingsstücke von Tiffany neu, wobei sie

of Tiffany’s favorite pieces, placing particular emphasis on

besonderen Wert auf die Kombinierbarkeit der einzelnen Elemente

the combinability of the individual elements. The new home

legt. Die neue Home-Kollektion präsentiert eine Vielzahl von be-

collection presents a variety of special pieces, including a

sonderen Stücken, darunter ein Tafelservice.

dinner service.

31


32

STYLE - FROM RUNWAY TO HOME

LOEWE HOME SCENTS Mit „Home Scents“ präsentiert das spanische Label Loewe eine Kollektion von Duftkerzen, die durch die Verwendung feinster, balancierter Inhaltsstoffe Räumen eine subtile Note von Luxus verleiht. Jede Kerze ist ein ästhetisches Kunstwerk für sich und die Kol-

Photos: Loewe

lektionen sind inzwischen begehrte Sammlerstücke.

With its Home Scents, the Spanish label Loewe presents us with a collection of scented candles that lend rooms a subtle note of luxury thanks to the use of the finest, balanced ingredients. Each candle is an aesthetic work of art in its own right and the collections are now coveted collector’s items.

Photo: Vivian Werg

Vivian Werg hat viele Jahre als Mode-Redakteurin

Vivian Werg worked for many years as a fashion

für Magazine wie InStyle und ELLE gearbeitet. Dort

editor for magazines such as InStyle and ELLE.

war sie insbesondere für die Modeproduktionen und

There she was responsible in particular for

Trendseiten verantwortlich. Als freie Fashion-Journa-

the fashion productions and trend pages. As a

listin, Stylistin und Creative Consultant verbindet sie

freelance fashion journalist, stylist and creative

ihre Liebe zur Mode mit ihrer Leidenschaft für Reisen

consultant, she combines her love of fashion with

und Kultur.

her passion for travel and culture.


5

T H E N E W

Abb. zeigt aufpreispflichtige Sonderausstattungen.

Freude am Fahren

JETZT LEASEN. Lassen Sie sich begeistern von einer sportlichen Business-Limousine mit optimalem Fahrkomfort und einem neuen automatisierten Fahrerlebnis. Leasen Sie jetzt den neuen BMW 5er und entdecken Sie schon heute die Fahrfreude der Zukunft. BMW 520d Limousine: Automatic Getriebe mit Schaltwippen, 19“ M LM-Radsatz, M Carbonschwarz met., Parking Assistant, Ablage für Wireless Charging, M Sportpaket (M Sportfahrwerk, M Lederlenkrad, M Hochglanz Shadow Line, M Dachhimmel anthrazit, M Sport Exterieurumfänge, M Sport Interieurumfänge), Travel Paket (Automatische Heckklappenbetätigung, Komfortzugang, Travel & Comfort System u.v.m. Leasingbeispiel für Businesskunden der BMW Bank GmbH: BMW 520d Limousine Fahrzeuglistenpreis (UPE): 59.033,61 EUR 36 monatliche Leasingraten à: Leasingsonderzahlung: 0,00 EUR Zuzüglich monatliche Rate Wartung und Reparatur:* Laufleistung p. a.: 10.000 km Gesamtpreis: Laufzeit: 36 Monate

446,41 EUR 13,58 EUR 16.559,64 EUR

Kraftstoffverbrauch in l/100 km: innerorts: - (NEFZ); außerorts: - (NEFZ); kombiniert: - (NEFZ); 5,2 (WLTP); CO2-Emissionen kombiniert in g/ km: - (NEFZ); 136 (WLTP); Effizienzklasse (NEFZ): - ; Leistung: 145 kW (197 PS); Hubraum: 1.995 cm3; Kraftstoff: Diesel. Offizielle Angaben zu Kraftstoffverbrauch und CO2-Emissionen wurden nach dem vorgeschriebenen Messverfahren ermittelt und entsprechen der VO (EU) 715/2007 in der jeweils geltenden Fassung. Für seit 01.01.2021 neu typgeprüfte Fahrzeuge existieren die offiziellen Angaben nur noch nach WLTP. Zudem entfallen laut EU-Verordnung 2022/195 ab 01.01.2023 in den EG-Übereinstimmungsbescheinigungen die NEFZ-Werte. Weitere Informationen zu den Messverfahren WLTP und NEFZ finden Sie unter www.bmw.de/wltp Ein unverbindliches Leasingbeispiel der BMW Bank GmbH, Lilienthalallee 26, 80939 München. Bonität vorausgesetzt. Stand 01/2024. Ist der Leasingnehmer Verbraucher, besteht nach Vertragsschluss ein gesetzliches Widerrufsrecht. Nach den Leasingbedingungen besteht die Verpflichtung, für das Fahrzeug eine Vollkaskoversicherung abzuschließen. Angebot für gewerbliche Nutzung. Voraussetzung ist eine gültige BMW Businesskundenvereinbarung. Alle Preise exkl. MwSt. Aktionsgültigkeit bis zum 31.03.2024. Kosten für Überführung und Zulassung sind nicht enthalten. Weitere Details entnehmen Sie bitte den Einzelleasingangeboten. Beispielhafte Abbildungen und Ausstattungen. Änderungen vorbehalten. Das Fahrzeug kann ausschließlich von Personen/Unternehmen geleast werden, welche bereits im Besitz eines BMWModells sind. Eine Inzahlungnahme ist nicht erforderlich. *Optionale weitere Leasingvertragsleistung. Alle erforderlichen Inspektionsarbeiten gemäß Herstellervorgaben. Verschleißreparaturen, die bei sach- und vertragsgemäßer Fahrzeugnutzung erforderlich werden. Übernahme der Kosten für die Hauptuntersuchung inkl. Abgasuntersuchung. Einzelheiten ergeben sich aus dem Leasingantrag.

B&K GmbH Ober-Eschbacher Str. 153 · 61352 Bad Homburg Tel 06172. 30 90-0 E-Mail badhomburg@bundk.de bundk.de


34

STYLE - COOL FRANKFURT

Best of Kleinmarkthalle

KMH BY CHRIS LEHR

Die Kleinmarkthalle, der „Bauch von Frankfurt“, ist Kult – und für Gastronom Peyman Far der „Kühlschrank“ für sein Restaurant KMH nebenan, das er zusammen mit dem Einrichtungsspezialisten Morgen Interiors betreibt. Beim COOL FRANKFURT-Check sprach Chris Lehr mit einem kreativen Kopf, dem die Ideen nie ausgehen. The Kleinmarkthalle, an indoor market that’s the “belly of Frankfurt,” is a cult venue – and for restaurateur Peyman Far, it’s the “fridge” for his restaurant KMH next door, which he runs together with interior design specialist Morgen Interiors. In this COOL FRANKFURT check, Chris Lehr spoke to the creative mind who never runs out of ideas.


Photos: Betti Klee

STYLE - COOL FRANKFURT

Ich kenne Peyman Far, den Herzlichen, den immer Lustigen und Flei-

I’ve known Peyman Far, a warm-hearted, ever cheerful and hard-

ßigen, schon ewig. Lange bevor er Gastronom wurde. Seine Vita ist

working person, for ages – long before he became a restaurateur. His

ungewöhnlich. In Heidelberg als Sohn persischer Eltern aufgewach-

background is unusual: He grew up in Heidelberg as the son of Persian

sen. Einige Jahre genoss er als Tänzer auf der Partyinsel Ibiza die

parents. After spending a few years enjoying the sun as a dancer on

Sonne, später arbeitete er im Fashion Einzelhandel, dann in einer

the party island of Ibiza, he later worked in fashion retail and then in a

Modeagentur in Frankfurt. Mehr aus Zufall und Neugier wurde er

fashion agency in Frankfurt. It was more by chance and curiosity that he

Gastronom als er 2014 das „Landwehrstübchen“, ein gemütliches

became a restaurateur when he took over “Landwehrstübchen,” a cozy

deutsches Restaurant auf dem Sachsenhäuser Berg, übernahm.

German restaurant on Sachsenhäuser Berg, in 2014. He maintained

Die DNA des Traditionslokals behielt er bei und brachte als Küchen-

the DNA of the traditional restaurant, introduced some fresh ideas as

chef frische Ideen mit – und alles wurde ein großer Erfolg. Danach

head chef and everything was hugely successful. This was followed by

folgten originelle Pop-up-Locations, darunter das Konzept „Secret

novel pop-up locations – including the “Secret Dinner” concept and

Dinner“ und der „Rote Salon“ im Frankfurter Bahnhofsviertel. Sein

the “Roter Salon” in Frankfurt's Bahnhofsviertel district. “Broed”, his

Stullen-Restaurant „Broed“ an der Taunusanlage läuft noch immer

sandwich restaurant on Taunusanlage, is still hugely popular. Whatever

wie geschnitten Brot. Was Peyman, der Mutige, anfasst, wird gut.

Peyman the Brave touches turns out well.

35


STYLE - COOL FRANKFURT

TASTE ON THREE FLOORS Jetzt hat Peyman das „KMH“ – die Abkürzung für Kleinmarkthalle, die Feinschmeckerei Frankfurts seit 1954 – aus dem kreativen Ofen geholt. In einem ehemaligen Fahrradladen mit Werkstatt erwartet die Gäste auf drei Stockwerken eine aufregend-unaufgeregte Genusswelt. Rein geht es ins KMH am östlichen Eingang (Hasengasse) der denkmalgeschützten Kleinmarkthalle. Ebenerdig, durch große Schaufenster einsehbar, das klar designte Restaurant-Bistro (nice: mit Private Dining-Bereichen), im Obergeschoss ein postmoderner Showroom mit Küchenstudio für Events und Kochkurse und im geräumigen Keller ein Wein(verkaufs-)paradies mit vergitterten Kundenschließfächern für die edlen Tropfen, die im Restaurant getrunken werden. Nicht nur die Laufkundschaft der Kleinmarkthalle kehrt hier gern ein, und viele kommen bereits zum Frühstück – das KMH ist durchgängig bis in den späten Abend hinein geöffnet. Rasch ist das KMH zum angesagten Dreh- und Angelpunkt in der City geworden, ganz wie es sich Peyman erhoffte. Ausgestattet sind die Räume mit Manufakturmöbeln, Designklassikern und schöner Cook- und Tableware, die man im Concept Store des KMH auch kaufen kann. Mit Thomas „Tommy“ Tritsch von Morgen Interiors hat Peymann einen Geschäftspartner gefunden, mit dem er den Anspruch auf exklusives Design und nachhaltigen, regionalen Genuss teilt. Austern, Handkäse, inspirierendes Interior, Kimchi Risotto, easy Party – und mittendrin Peyman. Eine Mischung, die ankommt.

Now Peyman has taken the “KMH” – the abbreviation for the Kleinmarkthalle, Frankfurt’s foodie temple since 1954 – out of his “creative oven.” In a former bicycle store and workshop, guests can now look forward to an exciting yet laid-back world of indulgence on three floors. Enter KMH at the eastern entrance (on Hasengasse) of the listed Kleinmarkthalle building. At ground level, and visible through the large shop windows, is the clearly designed restaurantbistro (nice feature: private dining areas), on the upper floor a postmodern showroom with a kitchen studio for events and cooking courses, and in the spacious cellar a wine (sales) paradise with metal-grilled customer lockers for the fine wines imbibed in the restaurant. It’s not just the walk-in clients of the Kleinmarkthalle who like to come here, and many come for breakfast – KMH is open late into the evening. KMH has fast become a trendy hub in the city, just as Peyman had hoped. The rooms are equipped with handcrafted furniture, design classics and beautiful cookware and tableware, which can also be bought in the KMH concept store. In Thomas “Tommy” Tritsch from Morgen Interiors, Peyman has found a business partner who shares his commitment to exclusive design and sustainable, regional pleasure. Oysters, Handkäse (a sour milk cheese that’s a culinary specialty of the region), inspiring interiors, kimchi risotto, easy parties – and Peyman slap bang in the middle. A mix that hits the spot.

Photos: Betti Klee

36


STYLE - COOL FRANKFURT

COURAGE DOING Peyman, der geborene Gastgeber: „Es geht darum, dass

Peyman is the born host: “The idea is that our

unsere Gäste alles, was sie in der Kleinmarkthalle sehen,

guests can get everything they see, taste and smell

schmecken und riechen, auch bei uns bekommen – und

in the Kleinmarkthalle from us – and vice versa. You

umgekehrt. Bei uns kann man Zutaten probieren, die man

can try ingredients here that you can then buy in

dann in der Halle für zuhause kaufen kann.“ Tatsächlich be-

the food hall and take home.” In fact, Peyman and

ziehen Peymann und sein kleines Küchenteam, das von Si-

his small team in the kitchen, led by Simon Peters,

mon Peters geleitet wird,

source everything from

alles von den Händler:in-

the Kleinmarkthalle tra-

nen der Kleinmarkthalle. Ich staune: Forellen von Fisch

Burkhard,

Auf-

schnitt und Trüffel von Feinkost Alasti, Käse von Käse Thomas, Austern von der Mare Blu Austernbar,

ausgehobenes

Die Frankfurter Kleinmarkthalle ist mein Kühlschrank.

leckeren

Handkäsetart-

ar!), Kalbsfrikadellen von der inzwischen legendären Fleischermeisterin Anna Satvary, und so weiter. Zu allem gibt es den passenden Wein. Eine Koch-

from Fisch Burkhard, cold cuts and truffles from Feinkost Alasti, cheese from Käse Thomas, oysters from the Mare Blu oyster bar, bread from the Huck bakery (accompanied by delicious

Brot von der Bäckerei Huck (dazu gibt’s super-

ders. I’m amazed: trout

Frankfurt’s Kleinmarkthalle is my refrigerator.

rissoles from the now legendary butcher Anna Satvary, and so on. Everything is accompanied by the right wine. Incidentally, Peyman has never trained as a chef. He had the courage to “le-

ausbildung hat Peyman übrigens nie gemacht.

Handkäse tartare!), veal

PEYMAN FAR - G a s tg e b e r -

arn by doing”: “Over the

Learning through courage

years, I’ve taught myself

to act: „Das Kochen ha-

how to cook, looked over

be ich mir über die Jahre

the shoulders of chefs

selbst beigebracht, hier und da den Köchen und Köchinnen

here and there and picked up a few things along the

über die Schultern geschaut, und überall etwas mitgenom-

way.” Nonetheless, his own style is instantly reco-

men.“ Eine eigene Linie ist dennoch sofort erkennbar – das

gnizable: the hearty, traditional dishes at KMH ha-

Deftig-Traditionelle kommt im KMH mit überraschenden

ve been given new life with some surprising twists.

Akzenten verjüngt daher. Was haben etwa saftig-säuerli-

What do juicy and sour Granny Smith apples have to

che Granny Smith mit Austern zu tun, wilder Brokkoli mit

do with oysters, or wild broccoli with octopus? Wi-

Oktopus? Bei Peyman und seinem Kitchen-Team mit Si-

th Peyman and his team consisting of Simon, Marc,

mon, Marc, Dani und Abou am Herd sehr viel.

Dani and Abou at the stove, quite a lot. .

37


STYLE - COOL FRANKFURT

"TREASURE MAP" „Schatzkarte“ nennt man hier die Weinkar-

The wine list that selected guests receive is

te, die ausgewählte Gäste erhalten. Darauf:

called a “treasure map.” On it are rarities

Raritäten aus dem Keller. Inmitten dieser

from the cellar. In the midst of these liquid

flüssigen Schätze entdecke ich ein DJ-Pult,

treasures, I discover a DJ booth – no doubt

ohne Zweifel fürs entspannte Afterwork. Im

for relaxed after-work fun. At KMH, you are

KMH ist man Mensch, hier darf man sein und

human: you can be and enjoy yourself here.

genießen. Typisch für den Gastronomen Pey-

This is typical of restaurateur Peyman Far,

man Far, der die Menschen auf trendige Wei-

who knows how to unite people in style. In

se zusammenbringt. Nach dem Chef’s Choice

line with the “chef’s choice” principle, for

Prinzip werden beispielsweise an der Bar im

example, small dishes are served at the bar

Erdgeschoss kleine Gerichte serviert, bis die

on the first floor until guests have had their

Gäste satt sind. Außerdem gibt es noch einen

fill. There’s also a large sharing table where

großen Sharing Table, wo jeder in der Runde

everyone in the group can help themselves.

beherzt zugreifen kann. Kleine Gesellschaf-

Small groups can enjoy private dinners and

ten erleben im ersten Stock Private Dinner

cooking events on the second floor. If the

und Kochevents. Wenn die Kleinmarkthalle

Kleinmarkthalle is Peyman’s “fridge,” KMH

der „Kühlschrank“ für Peyman ist, so ist das

is the kitchen that’s open to all. And one

KMH die für alle offene Küche. Und zwar ei-

that makes every party, every conversation,

ne, die jede Party, jedes Gespräch, erst so

really

good.

Where

everyone

Photos: Betti Klee

38

comes

richtig gut macht. Wo alle zusammenkommen

together and shares the fun. Peyman the

und Spaß teilen. Peyman, der Magnet.

Magnet.

ROCK IN THE SURF Für die ehrwürdige Kleinmarkthalle stehen

Major changes are in store for the venerable

große Veränderungen an. Noch in 2024 soll

Kleinmarkthalle. The long-planned general

Autor Christian Lehr weiß, wo Frankfurt am

die lange geplante Generalsanierung be-

refurbishment is due to start in 2024. A

coolsten ist. Stets mit akkurat getrimmtem

ginnen. Ganze vier Jahre sind für die tech-

whole four years have been scheduled for

Moustache und im perfekten Look,– schließ-

nische Modernisierung veranschlagt. Doch

the technical upgrade. But no-one will have

keiner muss auf das liebgewonnene Ange-

to miss out on their favorite offerings, since,

bot verzichten, die Bauarbeiten werden bei

according to the plans, the market won’t

Bars, Restauramts und Galerien sowie Orte, die

laufendem Marktbetrieb durchgeführt, so

be forced to close while the construction

man gesehen haben muss.

die Planung. Eine Herausforderung für alle

work is being carried out. A challenge for

Beteiligten. Peyman ist optimistisch: „Wir

everyone involved. Peyman is optimistic,

halten auf jeden Fall unser Konzept und die

though: “We’re definitely sticking to our

moustache and the perfect look - after all, he

Geschäftszeiten bei. Letztere haben wir so-

concept and business hours. We’ve even

is the boutique manager at Breitling/Juwelier

gar noch erweitert und sind jetzt für unsere

extended our hours and are now open from

Gäste von Dienstag bis Samstag da.“ Pey-

Tuesday through Saturday.” Peyman the

man, der Fels.

Rock.

lich ist er Boutique Manager bei Breitling/ Juwelier Rüschenbeck! - besucht Chris für THE FRANKFURTER die spannendsten Geschäfte,

Author Christian Lehr knows where Frankfurt is coolest. Always with a neatly trimmed

Rüschenbeck! - Chris visits the most exciting stores, bars, restaurants, galleries and mustsee places for THE FRANKFURTER.


110 Shops und viele neue internationale Marken

© Wertheim Village 2024 03/24

Dauerhaft reduziert, nur 45 Minuten von Frankfurt entfernt.


40

STYLE - MUST-HAVES

Stiefel, BOTTEGA VENETA www.bottegaveneta.com

Jacke, ALANUI www.alanui.it

Lookbook: ALANUI SS24

Tasche, CHANEL www.chanel.com

Ring, TIFFANY & CO www.tiffany.de Runway: Missoni SS24

Gürteltasche, POLÈNE PARIS www.polene-paris.com

Tischleute ”Binic“, FOSCARINI www.foscarini.com

90s Revival &

Peach Fuzz

Die Mode feiert eine Neuauflage der 90erJahre im schlichten Minimalismus und die Trendfarbe 2024 „Peach Fuzz“ in zahlreichen Abstufungen und Kombinationen. Fashion celebrates a revival of the 90s in simple minimalism and the trend color 2024 „Peach Fuzz“ in numerous shades and combinations.

Nagellack, LOOK TO GO www.look-to-go.de

Tanktop, ALA A www.net-a- porter.com

Kleid, VICTORIA BECKHAM www.victoriabeckham.com Short, VERONICA BEARD www.veronicabeard.com

Lidschattenpalette, HERMÈS www.hermes.com

Blush, CHARLOTTE TILBURY www.charlottetilbury.com

Sandalen, VALENTINO GARAVANI www.mytheresa.com

Jeans, CITIZENS OF HUMANITY www.citizensofhumanity.com


STYLE - MUST-HAVES

Sonnenbrille, OLIVER PEOPLES x KHAITE www.oliverpeoples.com

Eyeliner, SISLEY PARIS www.sisley-paris.com Runway: Bally SS24 Ballerina, MARNI www.marni.com

Lederjacke, JOSEPH www.mytheresa.com Tasche, PLAN C www.plan-c.com

Onyx-Kette, TRINE TUXEN JEWELRY www.trinetuxenjewelry.com

Maxirock, SPORTMAX www.sportmax.de

Jeans, CITIZENS OF HUMANITY www.citizensofhumanity.com Runway: Hermès SS24

Taschen-Accessoire, BALLY www.bally.com

Pullover, TIBI www.tibi.com

Armreif, HERMÈS www.hermes.com

Gürtel, AEYDE www.aeyde.com T-Shirt, THE ROW www.therow.com

Fotos: Hersteller

41


42

STYLE - MUST-HAVES

Tasche, BALLY www.bally.com

Sonnenbrille, FENDI www.fendi.com

Parka,MONCLER GENIUS www.moncler.com

Hemd, MARNI www.mrporter.com

Runway: Prada SS24 Schuhe, SALVATORE FERRAGAMO www.ferragamo.com

Short Shorts &

Poloshirt, SAMSØE SAMSØE www.samsoe.com

Sophisticated Workwear

Die Spring/Summer Saison bietet neben erfrischend neuen Short-Längen auch coole Workwear, in der Cargohosen und Westen mit funktionellen Taschen die neuen Essentials sind. In addition to refreshing new short lengths, the spring/summer season also offers cool workwear in which cargo pants and vests with functional pockets are the new essentials. Cargo-Hose von GUCCI www.gucci.com

Uhr, HERMÈS www.hermes.com Cargo-Weste, PRADA RE-NYLON www.prada.com Runway: Fendi SS24

Cargo-Weste, VERSACE www.versace.com

Shorts, BOTTEGA VENETA www.bottegaveneta.com

Tasche, LOUIS VUITTON www.louisvuitton.com

Tasche, VERSACE www.versace.com


STYLE - MUST-HAVES

Tech-Hülle, EMPORIO ARMANI www.armani.com

Trenchcoat, THE FRANKIE SHOP www.thefrankieshop.com

Sonnenbrille, BYREDO www.byredo.com Parfum, BYREDO www.byredo.com

Tanktop, BALLY www.bally.com

Kette, LOUIS VUITTON www.louisvuitton.com

Hemd, DRIES VAN NOTEN www.driesvannoten.com

Runway, Hermès SS24

Trinkflasche, LARQ www.livelarq.com

Shorts, SAMSØE SAMSØE www.samsoe.com Tasche, PICARD www.picard-fashion.com

Uhr, BREITLING www.breitling.com

Sneaker, LOEWE www.loewe.com

Rucksack, PRADA RE-NYLON www.prada.com

Fotos: Hersteller

43


44

BUSINESS - THE FRANKFURTER @ LUNCH

THE RAP philosopher MOSES PELHAM

BY DR. JUTTA FAILING | PHOTOS: BETTI KLEE

Die Legende lebt weiter. Auch wenn sie ihre „Letzten Worte“ angekündigt hat. THE FRANKFURTER traf den Rapper und Musikproduzenten Moses Pelham im Restaurant Leuchtendroter zum veganen Lunch. The legend lives on – even if its “last words” have already been announced. THE FRANKFURTER met up with rapper and music producer Moses Pelham at the Leuchtendroter restaurant for a vegan lunch.


BUSINESS - THE FRANKFURTER @ LUNCH

BITTER SWEET Erstaunlich schnell sind wir im Gespräch bei Vergänglichkeit und bei dem, was bleibt. Draußen ist es Grau in Grau und es regnet in Strömen, was solche Gedanken subtil befördert. Moses Pelham stellt sich viele Fragen über das Ende. Am 21. Dezember, zufällig die Wintersonnenwende und somit die „längste Nacht“ des Jahres, will der Deutschrap-Pionier sein allerletztes Konzert geben, selbstredend in seiner Heimatstadt Frankfurt. „Letzte Worte“, so der Titel, soll das finale Album sein. Geplant habe er seinen Abschied schon länger, über einige Jahre, sagt er. Eine „intensive Reise“ bei der Sichtung und Ordnung vergangener Dinge liege hinter ihm. „Ich will es geil zu Ende bringen, mit Aufmerksamkeit und Detailliebe. Das Werk und der Weg, den man zusammen gegangen ist, brauchen einen vernünftigen Abschluss, eine Krönung.“ Das wolle er zelebrieren. „Ich stelle mir das letzte Konzert sehr bittersüß vor. Doch trotz des Abschieds wird es auch eine Feier des Lebens sein.“ Zwei Tage vor unserem Lunch feierte das erste Album seines Plattenlabels „pelham power productions“ (3p) das 30-jährige Jubiläum. Eine Generation her, wenn man so will. Time flies. Was soll auf seinem Grabstein stehen, irgendwann? „Es wäre mir lieber,

The conversation soon turns to the topic of transience and what

man würde mein Grab nicht kennen. Wenn niemand weiß, wo ich

remains. Outside, the world is gray and it’s raining cats and dogs,

dann liege.“ Zu sterben hat er noch lange nicht vor, nur eben das

which subtly encourages such thoughts to arise. Moses Pelham

vollendete Werk verabschieden. Man ahnt, was er vermissen wird:

asks himself many questions about the end. On December 21,

„Es ist diese Art auf die Welt zu schauen. Mein starkes Bedürfnis,

which happens to be the winter solstice and so the “longest night”

etwas Dringliches mitzuteilen. Wie ein zum Tode Verurteilter, der

of the year, the German rap pioneer plans to give his very last

mit letzter Kraft etwas in die Wand kratzt, damit diese Information

concert – in his hometown of Frankfurt, of course. “Last Words”

nicht verloren geht.“ – „Für die is‘ das hier gerade ein Piano und

is the title of his final album. He’s been planning his farewell for

Gesinge, sonst nichts – Die haben keine Ahnung von wie dringend

some time now, for several years, in fact, he says. An “exhaustive

das is‘“ („Weiße Fahne“ aus dem Album „Emuna“). Sind Sie ein Phi-

journey” of sorting and organizing things from the past are what

losoph, Herr Pelham? Kurze Pause. „Vielleicht.“

lie behind him. “I want to end my career in style, with care and attention to detail. The work and path we’ve taken together need to have a proper conclusion, a culmination.” And that’s what he wants to celebrate. “I imagine my last concert will be something very bittersweet. But despite the farewell, it’ll also be a celebration of life.” Two days before our lunch, the first album of his record label “pelham power productions” (or 3p) celebrated its 30th anniversary. An entire generation, you could say. How time flies! What would he like to have on his tombstone, one day? “I'd rather people didn’t know where my grave was, if no-one knew where I’m buried.” He has no plans to die right now, just to say farewell to his completed work. You can guess what he’ll miss: “It’s this way of looking at the world. My strong need to communicate something urgent. Like a man condemned to death, scratching something into the wall with his last ounce of strength so that the information doesn’t get lost.” As the lyrics to “Weisse Fahne” (“White Flag” from his album “Emuna”) go: “For them, this is just a piano and singing, nothing else – they’ve no idea how urgent things are.” Are you a philosopher, Mr. Pelham? A short pause. “Possibly.”

45


46

BUSINESS - THE FRANKFURTER @ LUNCH

PARS PRO TOTO Uns schmeckt’s. Das Leuchtendroter im Frankfurter Ostend ist ein

The food is very tasty. The Leuchtendroter in Frankfurt’s Ostend

angesagter Liebling der Veganer:innen – unkompliziertes Fine-Di-

district is a popular favorite among vegans: simple fine dining

ning im gemütlich-stylischen Hotelambiente. Moses Pelham hat

in a cozy, stylish hotel atmosphere. Moses Pelham himself

selbst ein veganes Kochbuch geschrieben, in dem er seine Lieb-

has written a vegan cookbook in which he shares his favorite

lingsrezepte teilt. Seit zehn Jahren lebt er vegan, zuvor war er lange

recipes. He has been vegan for ten years now and before that

Vegetarier. „Kochen entspannt mich, es ist wie ein Liebesdienst

he was vegetarian for a long time. “Cooking is something that

sich selbst gegenüber.“ Sein Geheimnis: „Nicht zu viel Geschiss

relaxes me; it’s like an act of self-love.” His secret? “Don't

machen. Das ist eine Parallele zum Musizieren: Sich nicht so

make too much of a fuss. It’s a bit like making music: don’t take

wichtig nehmen.“ Er isst keinen raffinierten Zucker. Die köstlichen

yourself too seriously.” He doesn’t eat refined sugar, so the

Nuss-Nugat-Hörnchen, die mit anderen Zuckerverlockungen unser

delicious nut-nougat croissants, which will round off our vegan

veganes Menü beschließen werden, sind für ihn also tabu. Sein

meal, along with other tempting sugary treats, are off limits

Rezeptbuch vermarktet Moses Pelham im eigenen Online-Shop,

for him. Moses Pelham sells his recipe book in his own online

ebenso wie eine 3p-gebrandete Küchenschürze, Socken, T-Shirts

store, as well as a 3p-branded kitchen apron, socks, T-shirts

und Wein. Pars pro toto, ein Teil fürs Ganze. Fans lieben so etwas.

and wine. Pars pro toto: a part that’s taken for the whole. Fans

„Beim Wein probiere ich mich quer durch, bis ich den gefunden

love that kind of thing. “When it comes to wine, I try everything

habe, der mir am allerbesten schmeckt. Im Moment ist das auch

until I find the one I like the best. At the moment, that also

Naturwein.“ Bei Winzer:innen, unter anderem aus der Pfalz, lässt

happens to be natural wine.” He has his vegan favorites labeled

er seine vegan verarbeiteten Favoriten mit „Moses Pelham“-Etikett

“Moses Pelham” by winegrowers, including some from the

versehen. Neue Ideen? „Ich könnte mir vorstellen, einen geschei-

Palatinate region. Any new ideas? “I could imagine selling a

ten Schnaps zu vermarkten.“

good schnapps.”


BUSINESS - THE FRANKFURTER @ LUNCH

NO BAD GUY „Das geht Sie nichts an.“ Hoppla. Ruhig sagt er das. Man erkundigt

“That's none of your business.” Oops. He says this calmly, though. You

sich vorsichtig nach Privatem und bekommt eine klare Ansage. Wirk-

ask a carefully worded question about private matters and get a clear

lich Intimes über ihn ist rar in der Presse. Und er ist ein alter Hase

message in return. You rarely read any really intimate details about him

im Umgang mit den Medien. „Ich schotte mich nicht ab“, wiegelt er

in the press. And he’s an old hand when it comes to dealing with the

ab, aber: „Ich ziehe Grenzen“. War er mal der „liebste Bösewicht des

media. “I don’t actually close myself off from everyone,” he says, but “I

deutschen Raps“, wie ein uralter Beitrag titelte? „Das ist dummes

do draw boundaries.” Wasn’t he once the “pet villain of German rap”,

Geschwätz!“, beschließt er das Thema. Dass sein Vater, ein Blues-

as the headline of an old article once put it? “That’s just idle gossip!” he

musiker, die Erfolge des Sohns noch miterlebte, erzählt er uns dann

states firmly. He does tell us, though, that his father, a blues musician,

doch noch: „Das freute mich, dass er das sah. Seine Konzerte erlebte

lived to witness his son’s success: “I was pleased that he saw it. I saw

ich schon als Kind.“ Und dass man ihn für das RTL-Format „Dschun-

his concerts as a child.” And he was pleased he was asked to appear on

gelcamp“ anfragte. „Der Form halber, man wusste, ich würde das ab-

RTL’s “I’m a Celebrity…Get Me Out of Here!” “They only went through

lehnen“, lächelt Moses Pelham. Im Städel Museum sei er gern und die

the motions of asking me: they knew I’d turn it down,” says Moses

Alte Oper wie ein Magnet für ihn. „Irgendwas zieht mich an. Als ich

Pelham, smiling. He likes the Städel Museum, and the Alte Oper is like

dort 2012 zum ersten Mal auftrat, war mir so richtig feierlich zumute.

a magnet for him. “Something draws me to it. When I performed there

Die Alte Oper war für mich schon immer ein Frankfurter Wahrzeichen.

for the first time in 2012, I felt really solemn. The Alte Oper has always

Ich erinnere mich auch an einen Auftritt der „Furious Five“ im Mo-

been a Frankfurt landmark for me. I also remember a performance

zartsaal der Oper, das muss 1987 gewesen sein.“ Im Jahr darauf ver-

by the Furious Five in the opera’s Mozart Saal, which must have been

öffentlicht der damals 17-Jährige seine erste kommerzielle Solo-Single

back in 1987.” The following year, the then 17-year-old released his

„Twilight Zone“, die so cool wie eine US-Produktion klang und aus den

first commercial solo single, “Twilight Zone”, which sounded as cool

Ghettoblastern dröhnte, wenn die Kids durch die Straßen zogen. Die

as any US production and boomed out of kids’ ghetto blasters when

Single schoss auf Platz 21 der deutschen Media-Control-Charts. Zwei

they roamed the streets. The single shot to number 21 in the German

Jahre später gründete er seine eigene Produktionsfirma und bewies

charts compiled by Media Control. Two years later, he set up his own

sein Talent als Macher. Er betreute die Rapperin Sabrina Setlur mu-

production company and proved what a talented producer he was. He

sikalisch, produzierte Xavier Naidoo und später die eigene Soulband

provided musical support for rapper Sabrina Setlur, produced Xavier

Glashaus mit Sängerin Cassandra Steen. „This rhyme you hear ist just

Naidoo and later his own soul band Glashaus with singer Cassandra

an illusion …“

Steen. “This rhyme you hear is just an illusion...”

WHEN A SONG SAVES A LIFE Die Goethe-Plakette, eine der angesehensten Auszeichnungen der

He was awarded the Goethe Plaque, one of the Frankfurt’s

Stadt Frankfurt, wurde ihm 2017 verliehen. In seiner Dankesrede

most prestigious awards, in 2017. In his acceptance speech in

im Kaisersaal des Römers, bringt er die Liebe für „seine“ Stadt

the Kaisersaal (or “Emperor Hall”) of the Römer building, he

zum Ausdruck, „wo ich zur Schule ging und Lehrer wie Mitschüler

expressed his love for “his” city: “where I went to school and

mit meinen ersten Reimen belästigte. Es soll in der Bettinaschule

pestered teachers and classmates with my first rhymes. There

noch immer Bänke geben, auf denen meine Reime stehen.“ Wort-

are still apparently benches in the Bettina School with my rhymes

gewandtheit zeichnet ihn bis heute aus. Wäre er nicht Musiker

on them.” He’s still famous for his eloquence today. If he hadn't

geworden, stünde er heute vor Gericht – als Anwalt oder Richter.

become a musician, he’d be in court today – as a lawyer or judge.

Jurist war sein ursprünglicher Berufswunsch. „Schon relativ früh

Being a lawyer was his first dream job. “I wanted to be one from a

wollte ich das.“

relatively early age.”

Offizielle Ehrungen seien eine schöne Sache, die ihn stolz mach-

Official honors are a nice thing that make him proud, he says, but

ten, sagt er, doch echtes Nachwirken bedeute für ihn mehr: „Wenn

continuing to have a real impact on people is more important to

mir Menschen schreiben, dieses Lied hat mein Leben gerettet, und

him: “When people write and say that this song saved their life and I

ich denen das glaube, macht das nochmal etwas anderes mit mir,

believe them, then that means more to me than receiving an award

als eine Auszeichnung wie die Goethe-Plakette zu bekommen.“

like the Goethe Plaque.”

47


48

BUSINESS - THE FRANKFURTER @ LUNCH

BEING IMMORTAL – FOR NOW Ratschläge an junge Rapper:innen will er nicht geben. „Die Si-

One thing he doesn’t want to do is give advice to young

tuation heute ist eine ganz andere als damals. Vieles was mich

rappers. “The situation today is very different to back

daran reizte, finde ich jetzt nicht mehr. Ich gebe jungen Men-

then. I no longer find much of what appealed to me

schen nicht irgendwelche Ratschläge, für die ich die Verantwor-

about it. I don’t give young people advice that I can’t take

tung nicht übernehmen kann. Außerdem kann man so lange auf

responsibility for. Besides, you can talk to a 20-year-old

einen 20-Jährigen einreden, wie man will. Er wird immer glau-

until the cows come home, but he’ll always believe he's

ben, unsterblich zu sein. Das gehört zu diesem Alter.“

immortal. That’s normal for that age.”

Der Regen hat aufgehört. Moses Pelham verabschiedet

The rain has stopped now and Moses Pelham says

sich. „Ich werde springen, wie vom Drei-Meter-Brett“, sagt

goodbye. “I’m going to jump, like from a three-meter

er und meint sein Konzert zur Wintersonnenwende und die

board,” he says, referring to his winter solstice concert

Stufen hoch zur Bühne. Es sei sein allerletztes, versichert

and the steps up to the stage. It’ll be his very last, he

er. Das haben schon andere Künstler:innen verkündet und

assures us. Other artists in the past announced the same

kamen doch zurück, entgegen wir. „Das Gleiche hat mein

thing and yet made a comeback, we say. “That’s what my

Konzertveranstalter gesagt.“

concert promoter said, too.”


"

Zwanzigjährige werden immer glauben unsterblich zu sein. Twenty-year-olds will always believe they’re immortal. MOSES PELHAM

"

Moses Pelham, geb. 1971. Sohn einer Deutschen und des US-amerikanischen Bluesmusikers Moe Pelham Sr. Der Frankfurter prägte wie kaum ein anderer die deutsche Sprechgesang-Szene und wurde einer der erfolgreichsten Produzenten Deutschlands. 1993 bildete er zusammen mit Thomas Hofmann die Hip-Hop-Formation „Rödelheim Hartreim Projekt“ (Debütalbum „Direkt aus Rödelheim). Sein Label 3p setzte mit Sabrina Setlurs „Du liebst mich nicht“ einen Nummer-1-Hit. Bis heute hat sein Unternehmen mehr als zehn Millionen Tonträger verkauft.

Moses Pelham, born in 1971, son of a German mother and the US blues musician Moe Pelham Sr. The son of Frankfurt shaped the German spoken song scene like no other, becoming one of Germany’s most successful producers. In 1993, he formed the hip-hop group Rödelheim Hartreim Projekt together with Thomas Hofmann (debut album “Direkt aus Rödelheim”). His label 3p had a number 1 hit with Sabrina Setlur's “Du liebst mich nicht”. To date, his company has sold more than 10 million records.

s m a e r d t e e sw

are made of cocktails, old friends and big, cosy beds Lean Luxury Design Hotels Amsterdam Dusseldorf Geneva

Cologne

Florence

Hamburg

stuttgart

dublin Frankfurt

London

Vienna

Munich

Zurich

Best prices on ruby-hotels.com


BUSINESS - ZOOLOGISCHE GESELLSCHAFT FRANKFURT

It all depends on Amazonia BY GABRIELE EICK

Für Klima und Artenschutz wird die Zeit knapp. Gastautorin Gabriele Eick im Gespräch mit Dr. Christof Schenck, Geschäftsführer der Zoologischen Gesellschaft Frankfurt (ZGF), einer Naturschutzorganisation, deren Mission es ist, biodiversitätsreiche, intakte und ursprüngliche Wildnis-Gebiete zu erhalten.

Time is running out if we wish to protect species diversity and our climate. Guest author Gabriele Eick talked with Dr. Christof Schenck, Executive Director of the Frankfurt Zoological Society (FZS), a nature conservation organization whose mission is to preserve biodiversityrich, intact and pristine areas of wilderness.

Gabriele Eick: Was war der Auslöser, dass Du Dich für den Naturschutz entschieden hast?

Gabriele Eick: What was the trigger that made you decide to go into nature conservation?

Dr. Christof Schenck: „Das war im Alter von zehn Jahren. Ich bin

“It was when I was 10 years old. I grew up on the slopes of the

aufgewachsen an den Hängen des Schwarzwalds, in einem ehe-

Black Forest, in what used to be a farmhouse. My father was a

maligen Bauernhaus. Mein Vater war Kinderarzt und naturbegeis-

pediatrician and a huge nature lover. Our playground was the forest.

tert. Unser Spielplatz war der Wald. Im Entdeckermodus ging der

When we went off exploring, we strayed from our house and into

Radius von dem Haus weg in die Bäche und Wälder der Umgebung.

the surrounding streams and forests. That was incredibly exciting.

Das war unglaublich spannend. Damals gab es weder Fernsehen

Back then, we had no television, no computers, no smartphones.

noch Computer, keine Smartphones. Die Ablenkung war die Natur.

We made our own fun outdoors. The idea of becoming a biologist

Der Gedanke reifte: ich will Biologe werden, ohne Vorstellung, was

grew inside me, even though I had no idea what that actually

das eigentlich bedeutet. Ich wusste nicht einmal, dass man einen

meant. I didn’t even know that you needed excellent grades at high

Numerus Clausus dafür braucht. Ich habe ganz viel Glück gehabt,

school for it. I was very lucky that I was able to pursue this path so

diesen Weg so stringent verfolgen zu können.“

resolutely.”

Photos: Betti Klee, Daniel Rosengren/ZGF

50


51

Gabriele Eick und Dr. Christof Schenck

Hat man so jung schon so eine Naturwahrnehmung? „Ja, schon, es ist abwechslungsreich – nasskalt, trocken, heiß, viel Schnee, es ist alles dabei. Dieses Naturbewusstsein reifte über die Zeit. Der nächste große Kontrapunkt war viele Jahre später die drei Jahre im peruanischen Regenwald, die mir noch einmal ein ganz anderes Naturverständnis vermittelt haben. Zurück aus Südamerika ist mir bei jedem Meter aufgefallen, dass dies alles vom Menschen über 2.000 Jahre gestaltet wurde. Und wenn man drei Jahre in Landschaften war, wo man 500 Kilometer in jede Richtung keinen Menschen trifft, dann merkt man erst, welchen massiven Einfluss wir auf diesen Planeten haben, wie wir die Natur verändert und im großen Teil auch zerstört haben.“

Is it possible to be so aware of nature at such a young age? “Oh, yes. It’s very diverse: wet and cold, dry, hot, lots of snow – it has it all. This awareness of nature matured over time. The next big climax were the three years I spent in the Peruvian rainforest many years later, which gave me a completely different understanding of nature. Back from South America, I noticed with every meter that this had all been shaped by humans over 2,000 years. And when you spend three years in landscapes where you know you won’t meet a human being for 500 kilometers in any direction, then you realize what a huge influence we have on this planet, and how we’ve changed and, to a large extent, destroyed nature.”


BUSINESS - ZOOLOGISCHE GESELLSCHAFT FRANKFURT

Die Zoologische Gesellschaft Frankfurt wird häufig mit dem Zoo verwechselt, durch den wir jetzt gehen. Vielleicht ist zu wenig bekannt, was die Zoologische Gesellschaft weltweit leistet?

The Frankfurt Zoological Society is often confused with the zoo we’re now walking through. Do you think that maybe too little is known about what the Zoological Society does worldwide?

„Bereits 1858 ist die Gesellschaft von honorigen Personen unse-

“The society was founded back in 1858 by respectable people from

rer Stadt gegründet worden, typisch für das Frankfurter Bürger-

our city, which was typical of Frankfurt’s civic engagement. They

engagement. Sie wollten einen Zoo für Frankfurt. Damals hatte

wanted Frankfurt to have a zoo. In those days, only Berlin had a zoo.

nur Berlin einen Zoo. Die Zoologische Gesellschaft Frankfurt

The Frankfurt Zoological Society was founded as a public limited

(ZGF) wurde als Aktiengesellschaft gegründet und der Zoo auf

company and the zoo was set up on the Pfingstweide – which was

der Pfingstweide – damals eine Weide – angesiedelt. Dieser Zoo

pastureland in those days. This zoo ran successfully until the First

war erfolgreich bis zum Ersten Weltkrieg. Die ZGF hatte Zahlungs-

World War. The FZS had payment problems and, as a result, the zoo

probleme und die Folge war, dass 1915 der Zoo vollständig an die

was completely transferred to the city in 1915. This was followed by

Stadt ging. Es folgte der katastrophale Zweite Weltkrieg mit einer

the catastrophic Second World War with the almost complete dest-

fast vollständigen Zerstörung der Stadt und des Zoos. 1950 wurde

ruction of the city and the zoo. In 1950, today's FZS was re-establis-

die heutige ZGF als Zooförderverein wiedergegründet – und wird

hed as the zoo support association – and is therefore still confused

daher bis heute mit dem Zoo verwechselt.“

with the zoo today.

Grzimek‘s Heritage Die Verwechslung ändert sich sicher mit diesem Interview. Wir müssen auch über Bernhard Grzimek sprechen …

This interview will change that... We also need to talk about Bernhard Grzimek…

„Nach 1945 kam Bernhard Grzimek nach Frankfurt und baute

Bernhard Grzimek, a zoologist, came to Frankfurt in 1945 and rebuilt

den Zoo neu auf. Er überzeugte erfolgreich die amerikanische

the zoo. He successfully convinced the American occupying forces

Besatzungsmacht, dass Frankfurt weiter einen Zoo braucht und

that Frankfurt needed a zoo and that it shouldn’t be pulled down to

dass dieser nicht der Wohnbebauung weichen dürfte. Damals war

make way for residential development. In those days, it was common

es üblich, wilde, exotische Tiere irgendwo in der Welt zu fangen,

practice to capture wild, exotic animals in the wild somewhere and

um sie in einen Zoo zu bringen. Heute gibt es Zuchtprogramme,

deliver them to a zoo. These days, there are breeding programs,

also man muss nicht mehr auf Wildfänge zurückgreifen. Diese

so you no longer have to resort to animals caught in the wild.

Suche nach Tieren hat Bernhard Grzimek nach Afrika gebracht.

This search for animals led Bernhard Grzimek to Africa. He was

Er war begeistert von diesen riesigen Naturlandschaften, diese

fascinated by these huge natural landscapes, this megafauna, these

Megafauna, diesen großen Tieren. Sehr visionär hat er deren Be-

large animals. The way he saw the threat to them was very visionary

drohung gesehen und entschieden, dass wir da unseren Anteil

and so he decided that we had to do our bit. That was incredibly

leisten müssen – das ist jetzt über 60 Jahre her. So entstand eine

visionary of him and that was over 60 years ago now. And so, a new

neue Mission der ZGF.“

mission of the FZS was born.”

Und wie sieht die aus?

And what does that look like?

„Wir müssen diesen Ländern, den Menschen helfen, diese Natur so

“We have to help these countries and the people to preserve this

zu bewahren. Damals wurde ein Sonderkonto eingerichtet und 2001

nature. Back then, a special account was set up and in 2001 it

entstand daraus unsere heutige gemeinnützige Stiftung ‚Hilfe für die

became our current foundation ‘Hilfe für die bedrohte Tierwelt’ (Help

bedrohte Tierwelt‘, die organisatorisch neben der ZGF steht; diese

for Endangered Wildlife), which is a non-profit organization alongside

Stiftung hält den Kapitalstock, deren Erträgnisse eine Basisfinanzie-

the FZS. This foundation holds the capital stock, the proceeds of

rung für die Projekte des Vereins darstellen. Die ZGF ist heute in 18

which provide basic funding for the association’s projects. Today,

Ländern auf vier Kontinenten aktiv. Etwa 1.500 Menschen arbeiten

the FZS is involved in conservation projects in 18 countries on

in den verschiedenen Projektregionen. Spenden, Mitgliedsbeiträge,

four continents. Around 1,500 people work in the various project

Photos: Daniel Rosengren/ZGF

52


BUSINESS - ZOOLOGISCHE GESELLSCHAFT FRANKFURT

Patenschaften und Erbschaften tragen maßgeblich zur Projektarbeit

regions. Donations, membership fees, sponsorships and legacies

vor Ort bei. Unsere Mission: große biodiversitätsreiche, intakte und

all contribute significantly to the project work done on site. Our

ursprüngliche Wildnis-Gebiete dieser Erde zu erhalten. Wir sehen,

mission is to preserve large, biodiversity-rich, intact and pristine

dass diese wie das Eis in der Sonne wegschmelzen und sind der fes-

wilderness areas on this planet. We see them melting away like ice

ten Überzeugung, die mit wissenschaftlichen Studien unterlegt wird:

in the sunshine and what we are firmly convinced of is backed up by

Wir brauchen diese Gebiete für unser eigenes Überleben. Das sind

scientific studies: We need these areas for our own survival. They

Gebiete mit sehr hohen Kohlenstoffspeichern, die ganz wichtig für

are areas that are huge carbon sinks, that are very important for the

den Wasserhaushalt sind, und die vor allem einen Schatz von Arten,

hydrological balance and, above all, are home to a treasure trove of

Tieren und Pflanzen beheimaten.“

species, animals and plants.”

"I lived in the Manu National Park."

Hoatzin-Schopfhuhn, Manú Nationalpark, Peru

Manú National Park

Könntest Du am Beispiel Amazonien aufzeigen, welche Folgen die Rodungen haben?

Could you use the example of the Amazon Basin to illustrate the consequences of deforestation?

„Das ist vielleicht das krasseste und besorgniserregendste Beispiel

“This is perhaps the most glaring and worrying example in the world,

auf der Welt, wo wir sehen, dass das Zerstören von Natur letztlich

one that shows us that destroying nature ultimately leads to our own

uns selber ins Ende führt. Amazonien hat den größten Regenwald der

demise. The Amazon Basin is home to the largest rainforest on earth,

Erde, die größte Artenvielfalt. Beispiel: im Manu Nationalpark, wo ich

the greatest amount of biodiversity. For example, in Manu National

auch gelebt habe, gibt es heute 1.030 Vogelarten, das sind zehn Pro-

Park, where I also lived, there are 1,030 bird species today, that’s

zent des Weltbestands, jede 10. Vogelart der Welt kommt in diesem

ten percent of the global population; that means that one in ten bird

Park vor. Dreimal so viel wie in Deutschland. Und das gilt aber auch

species in the world is found in this park. Three times as many as in

für Tagschmetterlingsarten oder auch für Amphibien, Reptilien und so

Germany. And that also applies to butterflies, amphibians, reptiles

weiter. Dieser Nationalpark ist die Schatzkammer der Artenvielfalt.

and so on. This national park is a treasure trove of biodiversity. The

Der Regenwald heißt Regenwald, weil er Regen braucht. Ungefähr 30

rainforest is called a rainforest because it needs rain. About 30

Prozent der Niederschläge entstehen im System selbst. Man muss

percent of the rainfall is generated within the system itself. So, you

sich also vorstellen, es gibt sehr viele Blatt-Biomasse-Schichten. Es

have to imagine that there are many layers of leaf biomass. It rains

regnet und es ist dann auch noch heiß, es ist ja die Tropenzone: Re-

and a lot of it is hot too; it’s the tropics after all; it evaporates and

gen verdunstet und fällt wieder als Verdunstungsniederschlag in die-

falls back down into this system as evaporative precipitation. But

ses System. Wenn ich jetzt aber ein Gebiet rode, dann verdunstet ein

if I now clear an area of vegetation, the evaporative precipitation

Teil des Niederschlags nicht mehr, sondern fließt oberflächlich ab und

no longer evaporates, but runs off on the surface and is no longer

steht als Verdunstungsregen nicht mehr zur Verfügung. Das heißt, die-

available as evaporative rainfall. This means that this forest then

sem Wald fehlen dann 20 bis 30 Prozent der Niederschläge.

lacks 20 to 30 percent of its precipitation.”

53


BUSINESS - ZOOLOGISCHE GESELLSCHAFT FRANKFURT

Was wäre die Folge?

What would be the consequence of that?

„Der Regenwald stirbt! Regenwald gibt es erst ab 2.000 Millimeter

“The rainforest would die! Rainforests only exist if they get more

Jahresniederschlag, darunter stirbt der Wald und verwandelt sich au-

than 2,000 millimeters of precipitation annually; below that the

tomatisch und unaufhaltsam in Savanne. Niemand in der Welt kann

forest dies and automatically and inexorably turns into savannah.

das aufhalten! Seit Jahrzehnten wird immer wieder gerodet und wir

No-one in the world can prevent this from happening! Deforestation

sehen auch letztes Jahr gigantische Waldverluste auf dieser Erde. Wir

has been going on for decades and last year we also had massive

haben nicht nur Regenwald, sondern insgesamt über 60.000 Quad-

forest losses on this planet. We not only lost rainforest, but a total

ratkilometer Wald verloren, eine Fläche, größer als die Schweiz. In der

of over 60,000 square kilometers of forest, an area larger than

Bolsonaro-Zeit haben wir im brasilianischen Amazonas über 40.000

Switzerland! During the Bolsonaro era, we lost over 40,000 square

Quadratkilometer Regenwald verloren. Jetzt nähern wir uns einem so-

kilometers of rainforest in the Brazilian Amazon Basin. We’re now

genannten Kipppunkt. Und das ist das allergrößte Risiko. Die Modelle

nearing a so-called tipping point. And that’s the biggest risk of all.

und Berechnungen der Klimatologen besagen, dass ab 20 bis 30 Pro-

Climatologists’ models and calculations predict that, as of 20 to 30

zent Rodung dieser Wald anfängt zu sterben, unaufhaltsam. Das ist,

percent deforestation, this forest will start to die, inexorably. It’s like

wie wenn ich das Glas an den Tischrand schiebe und das Glas fällt

pushing a glass to the edge of the table and the glass falling off it.

dann runter. Wir sind jetzt schon bei ungefähr 17 bis 18 Prozent.“

We’re already at around the 17 to 18 percent level.”

"Wir sind mit Gedeih und Verderb mit Amazonien verbunden." "For better or for worse, we’re connected to the Amazon Basin." DR. CHRISTOF SCHENCK

– Frankfurt Zoological Society –

Photos: Betti Klee, Daniel Rosengren/ZGF

54


55

Jetzt gibt es ja Menschen, die sehr leichtfüßig sagen: Das ist ja ganz weit von uns.

There are people who would very glibly say, “But that's very far off in the future.”

„Falsch und zwar in Ursache und Wirkung. In der Wirkung geht man

“They’re wrong, both in regard of the cause and effect. In terms of the

davon aus, dass es zu einer Wüstenbildung führt, die von Argentinien

effect, it’s assumed that it’ll lead to desertification, stretching from

bis in den mittleren Westen der USA reicht. Es wird keinen Ort auf die-

Argentina to the Midwest of the US. There’ll be no place on earth that

ser Erde geben, der nicht von diesem Kipppunkt betroffen sein wird.

won’t be affected by this tipping point. What would be the absolute

Die absolute Apokalypse wäre, dass dieser Punkt andere Kipp-Punk-

apocalypse would be if this point accelerated other tipping points or

te beschleunigt oder gar zum Kippen bringt. Beispiele: der Permaf-

even caused them to tip over. Examples would be the permafrost, the

rostboden, die Nordatlantikströme, die kalten Meeresströme an den

North Atlantic currents, the cold ocean currents at the poles. In other

Polen. Also all das, was unser stabiles Klima ausmacht, in dem wir

words, everything that makes up the stable climate in which we, as

uns als Menschheit entwickelt haben. Es würden riesige Küstenstädte

human beings, have developed. Huge coastal cities would be flooded;

überfluten, es würde Dürren geben, alles, was wir jetzt schon sehen,

there’d be droughts. Everything we’re already seeing, only on a much

nur in viel größeren Dimensionen. Was in Amazonien an Rodung pas-

grander scale. What’s happening in the Amazon Basin in terms of

siert, würde auf dem längeren Weg Konsequenzen für uns haben.“

deforestation would have consequences for us in the long term.”

Value Balancing Alliance Und die Ursache?

And the cause of all that?

„Wir importieren beispielsweise 1,4 Millionen Tonnen Soja aus

“Well, we import, for example, 1.4 million tons of soy from

Brasilien und diese werden auf ehemaligen Regenwaldflächen

Brazil and this is grown on what used to be areas of rainforest.

angebaut. Regenwald-Rodung passiert nicht nur wegen Holzge-

Rainforest isn’t just cleared for timber, but also for farming

winnung, sondern auch für Landwirtschaftsflächen. Irrsinnige

– for insane, water-intensive livestock farming and soy

wasserintensive Viehhaltung und Sojaanbau. Das Soja kommt

cultivation. The soy comes to Germany to feed millions of

nach Deutschland zur Fütterung von Millionen Nutztieren. Ohne

heads of livestock. Without this feed from the tropics, factory

externe Futtermittel aus den Tropen würde Massentierhaltung

farming and meat production just wouldn’t be possible. The

und Fleischerzeugung nicht möglich sein. Das Verrückteste: wir

craziest thing is that we export meat to China, among other

exportieren Fleisch auch unter anderem nach China.“

countries.”

Es gibt weltweit unzählige Konferenzen zu diesem Thema. Du bist Berater der Bundesregierung und bei relevanten Reisen des Bundespräsidenten dabei. Was sind – machbare – Ansatzpunkte?

There are countless conferences on this topic all around the world. You’re an advisor to the Federal Government and accompany the German president on trips relating to the topic. Can you give us some FEASIBLE approaches we could take?

„Ja, es gibt ausreichende Diskussionen, die keine ausreichende Wir-

“Yes, there are enough discussions that don’t have sufficient impact

kung haben oder in die falsche Richtung zeigen. Wir müssen die Art

or that point in the wrong direction. We need to fundamentally

und Weise, wie wir wirtschaften, konsumieren und leben, grundlegend

change the way we do business, consume and live. We need to

ändern. Wir müssen andere Werte schaffen. Die wirtschaftlichen Mo-

create different values. The economic models for this are available.

delle dafür sind da. Zwei der entscheidenden sind die Internalisierung

Firstly, internalizing externalities is crucial. In other words,

der externen Kosten, sprich, es gibt eine große Produktion, die Ge-

we produce on a large scale, exploiting and harming common

meinwohl nutzt und schädigt, dafür aber nichts zahlt. Wenn man die-

resources, but paying nothing for them. If we included these factors

se in die Preisgestaltung einbeziehen würde, dann würden manche

in the pricing, then some products would become very expensive

Produkte sehr teuer und andere das Niveau halten.“

and others remain unchanged.”


BUSINESS - ZOOLOGISCHE GESELLSCHAFT FRANKFURT

Das ist ja auch ein Ansatz, warum Du die Arbeit der „Value Balancing Alliance“ unterstützt, deren Mitglieder sich in ihrem nachhaltigen Wirtschaften messbar machen?

This is also one of the reasons why you support the work of the Value Balancing Alliance, whose members make their sustainable business practices measurable.

„Genau. Ein zweiter Ansatz, man geht auf die Unternehmensführer zu

“Precisely. A second tactic is to approach company managers

und erarbeitet, dass sich der Wert eines Unternehmens nicht allein

and show that the value of a company isn’t just measured in

am Umsatz, Gewinn oder Shareholder Value misst, sondern auch an

terms of turnover, profit or shareholder value, but also in terms

der sozialen Entwicklung und der Umweltverantwortung. Und wenn

of social development and environmental responsibility. And if

man das in die Bilanzen der Unternehmen integriert, dann würde man

you integrate this into companies’ balance sheets, you’d actually

tatsächlich auch eine andere Wirkung erzielen. Das eine Modell setzt

achieve a different effect. One model starts with the consumer

beim Verbraucher an und das andere beim Unternehmen.“

and the other with the company.”

ZGF-Team, Manú Nationalpark, Peru

Dr. Christof Schenck, seit 2000 Geschäftsführer der Zoologischen Gesellschaft Frankfurt von 1858 e.V. (ZGF). Er studierte Biologie und promovierte in München zur Lebensraumanalyse von Riesenottern in Peru, hierfür lebte er mit seiner heutigen Frau drei Jahre im Regenwald. 2004 übernahm er zusätzlich die Leitung der Stiftung Hilfe für die bedrohte Tierwelt. Neben

Cocha Salvador, Manú Nationalpark

zahlreichen Ehrungen wurde er 2022 mit dem Deutschen Umweltpreis der Deutschen Bundesstiftung Umwelt geehrt. Photos: Betti Klee, Daniel Rosengren/ZGF

56

Executive Director of the Frankfurt Zoological Society (FZS) since 2000. He studied biology and did his doctorate in Munich on the habitat analysis of giant otters in Peru, for which he lived in the rainforest with his current wife for three years. In 2004, he also took over the management of the foundation Hilfe für die bedrohte Tierwelt. Besides numerous awards, he was honored with the German Environmental Prize of the German Federal Environmental Foundation in 2022.

Gabriele Eick Unternehmensberaterin für Marketing und

Management consultant for marketing and commu-

Kommunikation, Multi-Aufsichtsrätin, Ehren-

nication, multi-supervisory board member, Honorary

präsidentin und Kuratoriumsvorsitzende des

President and Chairwoman of the Board of Trustees

Marketing Clubs Frankfurt - Berufsverband

of the Marketing Club Frankfurt - Professional Asso-

des Marketing Managements.

ciation of Marketing Management.


"…wet and cold, dry, hot, lots of snow – it has it all."

Photos: Daniel Rosengren/ZGF

Dr. Christof Schenck

Manú Nationalpark


FOOD - Y GOURMETRESTAURANT

TASTING COLOURS Y GOURMETRESTAURANT BY VOLK AN BRANDL & DIRK EISEL

Photos: Betti Klee

58

Im kulinarisch ansonsten eher traditionellen Rheingau begeistern Simone Schiller-Yildirim, Ahmet Yildirim und ihr Kü-

chenchef Karsten Fricke mit einem mutigen, modernen Fine Dining Konzept. Und beweisen, dass Hochgenuss nicht nur entspannt, sondern auch farbenprächtig sein kann.

Simone Schiller-Yildirim, Ahmet Yildirim and their chef Karsten Fricke inspire guests with a bold, modern fine dining concept in the otherwise rather staid Rheingau region. And with it, they prove that fine dining is something that can not only be relaxed, but colorful, too.


FOOD - Y GOURMETRESTAURANT

COURAGE TO BE DIFFERENT Mit seinem stilvoll-modernen, beinahe avantgardistischen Interieur,

With its stylishly modern, almost avant-garde interior, bold colors

kräftigen Farben und stimmungsvoll akzentuierter Beleuchtung hebt

and atmospherically accentuated lighting, the Y Gourmetrestaurant

sich das Y Gourmetrestaurant bereits optisch deutlich von seiner

already stands out visually from its surroundings in the heart of the

Umgebung im Zentrum der idyllischen Wein-, Sekt- und Rosenstadt

idyllic town of Eltville, famous for producing wine, sparkling wine

Eltville ab.

and rosé.

Die Farben- und Formensprache ist an die der Y Weinmanufaktur

The color and design language are based on that of the Y

angelehnt, die ebenfalls von Simone Schiller-Yildirim und ihrem Ehe-

Weinmanufaktur, the wine production facility, also run by Simone

mann Ahmet Yildirim betrieben wird. Statt selbst Trauben anzubau-

Schiller-Yildirim and her husband Ahmet Yildirim. Rather than

en, arbeiten die beiden diplomierten Sommeliers mit Winzer:innen

growing grapes themselves, the two qualified sommeliers work

aus dem Rheingau, Rheinhessen, der Pfalz sowie anderen nationalen

with winegrowers from the Rheingau, Rhine Hesse, Palatinate and

und internationalen Weinanbaugebieten zusammen und füllen die

other national and international wine-growing regions and bottle

Weine als eigenständige Kollektion unter der Marke „Y“ ab, die für

the wines as an independent collection under the “Y” brand,

den Familiennamen steht. Um den Weintrinker:innen aus über 30

which stands for their family name of Yildirim. So that they can

Ländern, in denen die Y Weine vertrieben werden, intuitiv und leicht

intuitively and easily communicate the different locations and

verständlich die verschiedenen Lagen und Geschmacksrichtungen

flavors to wine drinkers from the more than 30 countries in which

vermitteln zu können, hat jeder Wein ein individuelles Etikett in einer

they sell their Y wines, each wine has an individual label in a color

Farbe, die die jeweiligen Aromen zum Ausdruck bringt.

that expresses the respective aromas of the wine in question.

Ahmet Yildirim und Simone Schiller-Yildirim

Karsten Fricke

59


FOOD - Y GOURMETRESTAURANT

CENTRAL ROLE OF COLORS Die Bedeutung von Farben für das Y Gourmetrestaurant, das zunächst als Vinothek und gastronomisches Pop-Up eröffnet worden war, erschöpft sich allerdings nicht in Interior Design und den sowohl glas- als auch flaschenweise ausgeschenkten Y Weinen. Sie sind ebenso das Leitmotiv des kulinarischen Konzepts. „Wir hatten ursprünglich eine Mischung aus Menü und à-la-carte Gerichten. Irgendwann kam dann die Idee, dass wir uns auf ein Menü konzentrieren und die Gänge fein und exklusiv machen“, erinnert sich Simone Schiller-Yildirim, und erläutert: „Wir wollten auch eine Geschichte erzählen und haben überlegt: Was liegt bei uns am nächsten? Wir standen in diesem bunten Restaurant, hatten den Blick auf unsere bunten Flaschen. Und kamen zu dem Schluss: die Farbe spielt bei uns von Beginn an eine zentrale Rolle. Warum nennen wir das Menü nicht ‚Tasting Colours‘ und halten jeden Gang in einer bestimmten Farbe? Deshalb ist jetzt über jedem Gang im Menü ein Farbpunkt abgedruckt und der Gang beziehungsweise alle Zutaten sind in dieser Farbfamilie gehalten. Dazu gibt es immer ein Kärtchen in der jeweiligen Farbe, auf dem erklärt wird, was auf dem Teller ist.“ The significance of colors for the Y Gourmetrestaurant, which initially threw open its doors as a vinothèque and gastronomic pop-up, isn’t just

C R E AT I V I T Y T H RO U G H L I M I TAT I O N

restricted to the interior design and the Y wines that are served by the glass or the bottle. They’re also the leitmotif of the culinary concept.

Die Verantwortung für die kulinarische Umsetzung dieser Idee trägt

“We originally had a mixture of a fixed menu and à la carte dishes. At

Karsten Fricke, der sein Handwerk über mehr als ein Jahrzehnt

some point along the way, we came up with the idea of focusing on a

bei Spitzenköchen wie Dirk Schröer und Drei-Sterne-Kochlegende

single menu and making the courses sophisticated and select,” recalls

Thomas Bühner gelernt und verfeinert hat. Seine Gerichte zeichnen

Simone Schiller-Yildirim. She went on to explain: “We also wanted to tell

sich durch Kreativität, handwerkliche Präzision, geschmackliche

a story and thought about what was closest to our hearts. There we were,

Tiefe, Spannung und markante Aromen aus. Beste Produktqualität

standing in this colorful restaurant, looking at our colorful bottles, and we

ist für den Küchenchef, der Kräuter zusammen mit seiner Tochter

suddenly came to the conclusion that color has played a central role for

sammelt, unabdingbar: „Wir arbeiten mit vielen regionalen Produk-

us from the very beginning. Why don’t we call the menu ‘Tasting Colours’

ten, aber nicht ausschließlich, da ich mich nicht zu sehr einschrän-

and serve each course in a specific color? That’s why we now print a

ken möchte. Wir verwenden oft die hessische Landgarnele, Stör aus

colored dot above each course in the menu, so that you know that the

Hessen und die Wispertalforelle. Edelpilze aus der Region haben wir

course or all ingredients are going to be in this color family. There’s always

fast immer auf der Karte, auch wenn es nur als Beilage ist. Ich neh-

a small card in the respective color explaining what’s on your plate.”

me aber auch mal Hummer oder Kaisergranat ins Menü.“ Karsten Fricke, who learned and refined his craft with top chefs such as Dirk Schröer and three-star chef legend Thomas Bühner for over more than a decade, is the man in charge of bringing this culinary concept to fruition. The factors that make his dishes stand out are creativity, precision craftsmanship, depth of flavor, excitement and distinctive aromas. The best product quality is essential for the chef, who, together with his daughter, collects herbs: “We work with a lot of regional products, but not exclusively, since I don't want to restrict myself too much. We often use Hessian land shrimp, sturgeon from Hesse as well as trout from the Wispertal valley. We almost always have mushrooms from the region on the menu, even if only as a side dish. But sometimes I also do put lobster or langoustine on the menu.”

Photos: Betti Klee

60


FOOD - Y GOURMETRESTAURANT

ALL IN ORANGE Dass seine Kreationen nicht nur in geschmacklicher Hinsicht harmonisch und stimmig sein müssen, sondern auch farblich passend, sieht Fricke als kreativen Anreiz und nicht als Beschränkung. Nicht selten liegt die Inspiration für ein Geschmacksbild und Farbschema in einem der verwendeten Produkte. Wie bei der in Miso gebeizten Forelle aus dem Wispertal, die zusammen mit Forellenkaviar, einer Krustentier-Mayonnaise, Baiser aus Krustentieren, Sanddorngel, geschmortem Kürbis, Sesam und einreduziertem Kürbissaft serviert wird. Alles in der Farbe Orange gehalten. „Die Lachsforelle wird mit Hummer beziehungsweise mit Garnelen gefüttert, um den Farbton zu erzielen. Da liegt es nahe, sie mit Krustentier zu kombinieren“, erläutert der Küchenchef.

“We were standing in this colorful restaurant, looking at our colorful bottles, and we came to the conclusion that color played a central role for us.”

"Wir standen in diesem bunten Restaurant, hatten den Blick auf unsere bunten Flaschen. Und kamen zu dem Schluss: die Farbe spielt eine zentrale Rolle.“

Fricke sees the fact that his creations not only have to be harmonious and consistent in terms of taste, but also have to match in terms of color, as a creative stimulus rather than a restriction. It’s not uncommon for the inspiration for a certain taste and color scheme to come from one of the ingredients used. Such as the trout from the Wispertal valley marinated in miso, which is served with trout caviar, a crustacean mayonnaise, meringue made from crustaceans, sea buckthorn

Simone Schiller-Yildirim,

gel, braised pumpkin, sesame seeds and reduced pumpkin juice.

Gastgeberin und Sommelière

All in orange! “The salmon trout is fed with lobster or prawns

Y Gourmetrestaurant

so that it turns that color. So, it makes sense to combine it with crustaceans,” the chef explains.

61


62

FOOD - Y GOURMETRESTAURANT

GREEN & YELLOW COMPOSITIONS Dass Karsten Fricke auch die feine Gemüseküche beherrscht, zei-

Karsten Fricke’s mastery of fine vegetable cuisine is

gen Gerichte wie sein blanchierter und gebratener Rosenkohl, den

demonstrated by dishes such as his blanched and roasted

er mit Wirsing-Crème, Trüffel, gebackener Kartoffel, Kartoffel-Trüf-

Brussels sprouts, which he serves with savoy cabbage cream,

fel-Crème, gehobelten Maronen und Maronenkaviar in Szene setzt

truffle, baked potato, potato-truffle cream, sliced chestnuts and

– natürlich in der Farbe Grün.

chestnut caviar – all in green, of course.

Beim süßen Finale zeigt sich Frickes mehrjährige Erfahrung als

The sweet finale showcases Fricke’s many years’ experience as

Chef-Pâtissier im damals mit zwei Michelin-Sternen ausgezeichneten

head pastry chef at the then two-Michelin-starred Restaurant

Restaurant Überfahrt am Tegernsee: die Kombination aus Gewürzan-

Überfahrt am Tegernsee: the combination of spiced pineapple with

anas mit Kardamom und Zimt, Ananassorbet, Pinienkerneis, Pinien-

cardamom and cinnamon, pineapple sorbet, pine nut ice cream,

kern-Curry-Crumble, Tomaten-Vanille-Vinaigrette und weißer Scho-

pine nut curry crumble, tomato-and-vanilla vinaigrette and white

koladenmousse, in der Farbe Gelb, ist ebenso spannend wie köstlich.

chocolate mousse, all in yellow, is as exciting as it is delicious.


Photos: Betti Klee

I N D I V I D UA L , S O PH I S T I C AT ED, R EL A X ED Simone Schiller-Yildirim sorgt als herzliche und kundige Gastgebe-

As a warm and knowledgeable host, Simone Schiller-Yildirim

rin dafür, dass anspruchsvolle Küche und entspannte Atmosphäre

ensures that sophisticated cuisine and a relaxed atmosphere

kein Widerspruch sein müssen, und hat als Sommelière immer die

need not be a contradiction in terms. And as a sommelier, she

perfekte Weinbegleitung im Blick. Der Schwerpunkt liegt dabei auf

always has the perfect wine pairing in mind. The focus here

den Weinen aus dem Portfolio der Y Weinmanufaktur, aber die Fla-

is on wines from the Y Weinmanufaktur range, but the bottled

schenweinkarte enthält auch viele spannende Positionen aus dem

wine list also includes a lot of exciting wines from the Rheingau

Rheingau und darüber hinaus.

region and beyond.


FOOD - RHEINGAU GOURMET & WEIN FESTIVAL

A JOURNEY THROUGH T H E F L AVO U R S O F A L S AC E R E G I O N :

Cheval Blanc Excellence BY PASCAL BASTIAN

BY VOLK AN BRANDL

Vom 22. Februar bis zum 10. März 2024 fand das Rheingau

From February 22 to March 10, 2024, the Rheingau Gour-

Gourmet & Wein Festival bereits in seiner 27. Auflage statt

met & Wine Festival took place in its 27th edition and Elt-

und Eltville wurde erneut zum strahlenden Mittelpunkt der

ville once again became the shining center of the gourmet

Gourmet-Szene im Frühling.

scene in spring.

National und international renommierte Spitzenköch:innen präsentieren

Nationally and internationally renowned top chefs present

beim Rheingau Gourmet & Wein Festival ihre herausragende Kochkunst,

their outstanding culinary art at the Rheingau Gourmet &

während berühmte Winzer:innen ihre besten Weine in perfekter Harmonie

Wine Festival, while famous winemakers present their best

vorstellen. Dieses harmonische Zusammenspiel findet in einer atembe-

wines in perfect harmony. This harmonious interplay takes

raubenden Atmosphäre in den Räumlichkeiten des Kronenschlösschens

place in a breathtaking atmosphere in the rooms of the

statt, das einen Besuch zu einem unvergesslichen Erlebnis macht. Fein-

Kronenschlösschen, making a visit an unforgettable experience.

schmecker:innen und Weinliebhaber:innen haben während des Festivals

During the festival, gourmets and wine lovers have the

die Möglichkeit, sich von den Kreationen der besten Köche inspirieren zu

opportunity to be inspired by the creations of the best chefs

lassen und dabei exzellente Weine zu verkosten. Die perfekte Symbiose

while tasting excellent wines. The perfect symbiosis of culinary

von kulinarischer Kunst und edlen Tropfen macht das Rheingau Gourmet

art and fine wines makes the Rheingau Gourmet & Wine Festival

& Wein Festival zu einem absoluten Höhepunkt für Genießer:innen.

an absolute highlight for connoisseurs.

Diesmal luden die Veranstalter Johanna und Hans B. Ullrich zu einem

This time, the organizers Johanna and Hans B. Ullrich invited

grandiosen Elsass-Dinner mit Sternekoch Pascal Bastian ins Kronen-

guests to a grandiose Alsace dinner with star chef Pascal Bastian

schlösschen ein. Pascal Bastian, mit beeindruckender Erfahrung an

at the Kronenschlösschen. Pascal Bastian, with impressive

der Seite renommierter Meister wie Gérard Boyer, Gérard Rabaey,

experience alongside renowned masters such as Gérard Boyer,

Philippe Etchebest und Jean-George Klein, lenkt seit 2008 die kulina-

Gérard Rabaey, Philippe Etchebest and Jean-George Klein, has

rischen Geschicke des mit zwei Michelin-Sternen ausgezeichneten

been in charge of the culinary fortunes of the two Michelin-

Restaurants Cheval Blanc in Lembach.

starred Cheval Blanc restaurant in Lembach since 2008.

Photos: Axel Groß

64


FOOD - RHEINGAU GOURMET & WEIN FESTIVAL

Die gastronomische Reise beginnt mit einem Aperitif aus der Champa-

The gastronomic journey begins with an aperitif from the

gne Louis Roederer Collection, gefolgt von einem Fünf-Gänge-Menü,

Champagne Louis Roederer Collection, followed by an five-

begleitet von erlesenen Weinen großer, weltbekannter Elsässer und

course menu, accompanied by exquisite wines from great, world-

Rheingauer Weingüter. Die kulinarische Auswahl reicht von delikatem

famous Alsace and Rheingau wineries. The culinary selection

Taschenkrebsfleisch über zart gegarte Lachsforelle bis hin zu gebra-

ranges from delicate crab meat and tenderly cooked salmon trout

tener Entenleber in Raviolo mit Waldpilzen und frischem Trüffel. Als

to roasted duck liver in raviolo with wild mushrooms and fresh

krönender Abschluss werden eine fein gebratene Challans-Ente von

truffles. The crowning glory is a finely roasted Challans duck from

Madam Burgaud und ein leichtes Kirschmousse serviert.

Madam Burgaud and a light cherry mousse.

Die Domaine Schlumberger, gegründet im Jahr 1810 und heute von Sé-

Domaine Schlumberger, founded in 1810 and now run by Séverin

verin und Thomas Schlumberger in siebter Generation geführt, präsen-

and Thomas Schlumberger in the seventh generation, proudly

tiert stolz ihre schönsten Grand-Cru-Lagen im südlichen Elsass.

presents its most beautiful Grand Cru vineyards in southern Alsace.

Séverine Schlumberger führt die Gäste durch eine Degustation der

Séverine Schlumberger will guide guests through a tasting of

herausragenden Weine, darunter der Riesling Grand Cru Saering

outstanding wines, including the Riesling Grand Cru Saering 2020,

2020, der Riesling Grand Cru Kitterle 2017, der Pinot Gris Grand

the Riesling Grand Cru Kitterle 2017, the Pinot Gris Grand Cru Kessler

Cru Kessler 2017 und der Pinot Gris Grand Cru Kitterle 2017. Jean-

2017 and the Pinot Gris Grand Cru Kitterle 2017. Jean-Frédéric Hugel

Frédéric Hugel von der Famille Hugel Riquewihr präsentiert weitere

from the Famille Hugel in picturesque Riquewihr will be presenting

Schätze, etwa den Riesling Grossi Laüe 2014 und den Gewürztrami-

further treasures, for example the Riesling Grossi Laüe 2014 and the

ner Sélection de Grains Nobles 2010.

Gewürztraminer Sélection de Grains Nobles 2010.

Die Weinreise führt schließlich in den Rheingau, wo Christian Ress

The wine journey finally leads to the Rheingau, where Christian Ress

vom Familienweingut Balthasar Ress mit dem 2021 Wisselbrunnen

from the Balthasar Ress family winery presents the 2021 Wisselbrunnen

Hattenheim Riesling GG VDP. Große Lage und dem 1995 Doosberg

Hattenheim Riesling GG VDP. Große Lage and the 1995 Doosberg

Oestrich Riesling Auslese VDP. Große Lage die Gäste beeindruckt.

Oestrich Riesling Auslese VDP. Große Lage impressed the guests.

Sternekoch Pascal Bastian (r.) am Herd

65


66

FOOD - BITTNER IS BACK

Patrick Bittner, geb. 1971 in Stadtlohn, Ausbildung zum Koch im Burghotel Hardenberg, danach Stationen bei Landhaus Scherrer, Hamburg; Hummerstübchen, Düsseldorf; Landhaus Hessler, Maintal; Dieter Müller, Schlosshotel Lerbach; Meisterschule und ab 2000 Küchenchef im Restaurant Français im Steigenberger Icon Frankfurter Hof. Das Magazin Der Feinschmecker“ kürte ihn zum „Aufsteiger des Jahres 2001“, zum „Koch des Monats“ (Februar 2011) und vergab 4 von 5F. 2008 Michelin-Stern bis zur Schließung des Français im Sommer 2022. Seit März 2024 Küchenchef und kulinarischer Leiter des Hotels Villa Rothschild in Königstein. Patrick Bittner, born in Stadtlohn 1971, trained as a chef at Burghotel Hardenberg, then worked at Landhaus Scherrer, Hamburg; Hummerstübchen, Düsseldorf; Landhaus Hessler, Maintal; Dieter Müller, Schlosshotel Lerbach; master chef school and as of 2000 head chef at Restaurant Français in the Steigenberger Icon Frankfurter Hof. The magazine Der Feinschmecker named him “Rising Star of the Year 2001”, “Chef of the Month” (February 2011) and awarded him 4 out of 5Fs. In 2008, awarded a Michelin star until the closure of the Français in summer 2022. Since March 2024, head chef and culinary director of the hotel Villa Rothschild in Königstein.


FOOD - BITTNER IS BACK

BITTNER IS BACK Patrick Bittner ist wieder da. Nach einem ausgie-

Patrick Bittner is back! After taking an extensive

bigen Sabbatical richtet der Sternekoch künftig

sabbatical, the Michelin-starred chef will be taking

als kulinarischer Leiter das Angebot der Villa Roth-

on the role of Culinary Director at Villa Rothschild

schild in Königstein „jung, eigen und entspannt“

in Königstein, offering “young, unique and relaxed”

aus. THE FRANKFURTER-Autorin Barbara Goerlich

cuisine. He told THE FRANKFURTER author Barbara

erzählte er von seinen Plänen für das historische

Goerlich all about his plans for the historic property

Anwesen mit Boutiquehotel.

and boutique hotel. BY BARBARA GOERLICH

Photo: Villa Rothschild

SETTING OFF FOR NEW SHORES Sternekoch Patrick Bittner übernahm im März die kulinarische

Michelin-starred chef Patrick Bittner took over the culinary

Leitung der Villa Rothschild in Königstein. 22 Jahre war der große

management of Villa Rothschild in Königstein in March. For 22 years,

Blonde mit dem markanten Zopf Garant für feinste Sterneküche

the tall blond with the distinctive plait had guaranteed the finest

im Restaurant Français des Frankfurter Hofs, als die Hotelleitung

award-winning cuisine in Français at the Frankfurter Hof, when

im Sommer 2022 überraschend eines der besten Restaurants der

the hotel management unexpectedly closed one of the city’s best

Stadt zusperrte. Umso größer nun die Freude, dass Bittner der

restaurants in the summer of 2022. Now that it’s clear that Bittner

Region erhalten bleibt.

will actually remain in the region, people are delighted and relieved.

Nach dem unfreiwilligen Abschied gönnte sich Bittner eine Auszeit

After his involuntary departure, Bittner took some time out to travel

mit Reisen in alle Welt – und viel Sport. Der 52-Jährige „schaute in

the world – and do a lot of sport. The 52-year-old “popped into

Küchen von Freunden rein, um am Puls der Zeit zu bleiben“, sah

friends’ kitchens to keep his finger on the pulse” and visited London,

sich in London, New York, der Provence, Tel Aviv und Indien um.

New York, Provence, Tel Aviv and India.

Natürlich hagelte es Angebote, er hätte als Privatkoch auf einer

Of course, offers rained down on him: he could have worked as a

Luxusyacht anheuern oder in Businessclubs in Indien beraten kön-

private chef on a luxury yacht or as an advisor in business clubs

nen. „Ich habe mir alles angehört und sehr interessante Gespräche

in India. “I listened to everything and had some very interesting

geführt“, erzählt er. Aber: „Es musste halt passen.“ Gepasst hat es

conversations,” he says. But: “It just had to be a good fit.” In

schließlich mit der Villa Rothschild, klassisch in Stil und Konzept,

the end, Villa Rothschild was the right fit: classic in its style and

trotzdem zeitgemäß und weltoffen. Der seit Jahren bestehende

concept, yet contemporary and cosmopolitan. Bittner’s long-

Kontakt zu Lars Leyendecker, dem Director of Business Develop-

standing contact with Lars Leyendecker, Director of Business

ment & Communications der Villa Rothschild, führte dazu, dass

Development & Communications at Villa Rothschild, led to them

man zusammenkam.

coming together.

67


68

FOOD - BITTNER IS BACK

BYE-BYE COMFORT ZONE Neben dem Fine Dining-Restaurant „Grill&Health“, der Bar und

Besides the fine dining restaurant “Grill&Health”, the bar

den Veranstaltungsräumen, wird er auch die Gäste der 14 Hotel-

and the event rooms, he will also pamper guests in the 14

suiten mit Frühstück und Room Service verwöhnen und damit

hotel suites with breakfast and room service, giving him

eine deutlich größere Bühne bespielen als bisher. „Ich gehe ein

a much bigger stage than before. “I’m stepping out of my

bisschen aus meiner Komfortzone raus und entwickle meinen

comfort zone a little here and expanding my horizons,” says

Horizont weiter“, sagt Bittner, der zum Zeitpunkt unseres Ge-

Bittner, who was still fine-tuning the details at the time of our

sprächs noch an Details feilt. Das Restaurant will er führen wie

interview. He wants to run the restaurant as though it were his

sein eigenes: „Es muss voll sein, dann macht es allen Spaß.“

own: “It has to be full; then everyone will enjoy it.”

Als Arbeitsplatz sei die Villa Rothschild „wie ich es mag, klas-

As a workplace, says Bittner, Villa Rothschild is “just the way

sisch und freidenkend“, so Bittner. Das Klassische spiele ihm

I like it, classic and free-thinking.” The classic style plays into

von der Küchenrichtung her in die Karten, denn er wird seinem

his hands in terms of cuisine, as he will remain true to his style:

Stil treu bleiben: Klassische Küche auf höchstem Niveau, leicht

Classic cuisine at the highest level, simply interpreted – but

interpretiert. Im Mittelpunkt steht stets der Genuss. Den An-

with a focus always on pleasure. Bittner wants to fulfill the claim

spruch „Health“ will Bittner erfüllen, ohne das groß zu betonen.

that his food is “healthy” without overemphasizing the fact.

Er koche schon immer „gesund“. Als Triathlet, Marathonmann,

He has always cooked “healthily”. As a triathlete, marathon

Schwimmer und Radfahrer kennt er sich mit Ernährung aus,

runner, swimmer and cyclist, he knows all about nutrition and

verzichtet in seinen Gerichten seit Jahren auf Zucker und „leere

has been avoiding sugar and “empty carbohydrates” in his

Kohlenhydrate“. Seine Küche zeitgemäßer Leichtigkeit sieht er

dishes for years. He sees Königstein as the right place for his

in Königstein am richtigen Ort.

contemporary, light cuisine.

LESS IS MORE Ehrlich, geradeheraus und raffiniert besticht Bittners Stil durch

Honest, straightforward and refined, Bittner’s style impresses

Konzentration aufs Wesentliche, beweist Struktur in Optik und

diners by concentrating on the essentials, demonstrating

Geschmack. Überdekorierte Teller sind ihm suspekt, er macht

structure in appearance and taste. Over-decorated plates are

keine Instagram-Küche, der es vorrangig um die Optik geht.

not his thing; he doesn’t create “Instagram cuisine” that is

„Drei Komponenten, mehr braucht es in der Regel nicht für ein

primarily about looks. “Three components, that’s all you usually

gelungenes Gericht“, ist Bittner überzeugt. „Der Teller sollte für

need for a successful dish.” Of that, Bittner is convinced. “The

sich sprechen, die einzelnen Komponenten sind klar erkenn-

plate should speak for itself; the individual components should

bar.“ Weniger ist mehr!

be clearly recognizable.” Less is more!

Ein harmonisches Miteinander mit Lieferanten seines Vertrau-

For Bittner, working harmoniously with his trusted suppliers

ens wie mit seinem Team sind für Bittner Grundvoraussetzung

and his team is a basic prerequisite for enjoying his daily work.

für Freude an der täglichen Arbeit. Bittner ist ein Mann der

Bittner is a softly spoken man who always prefers classical

leisen Töne, der klassische Musik allemal Hard Rock vorzieht.

music to hard rock. “I’m usually quiet and matter-of-fact in

„Ich bin in der Küche meist ruhig und sachlich, denn es braucht

the kitchen, because you don’t need to shout to motivate

kein Gebrüll, um Mitarbeiter und Mitarbeiterinnen zu motivie-

employees,” he states firmly. He learned this from his role

ren,“ betont er. Das hat er sich bei seinem Vorbild Dieter Müller

model Dieter Müller, the legendary 3-star chef at Schlosshotel

abgeschaut, dem legendären 3-Sterne-Koch des Schlosshotels

Lerbach. Since his time with Müller, sous chef Johannes Goll,

Lerbach. Seit der Zeit bei Dieter Müller steht zudem Sous Chef

who also followed Bittner to Königstein, has also been working

Johannes Goll neben Bittner am Herd, der ihm auch nach König-

hard at the stove alongside him. “We’re a dream team,” says the

stein gefolgt ist. „Wir sind ein Dreamteam“, findet der Westfale.

man from Westphalia.


FOOD - BITTNER IS BACK

SPORTS SESSIONS GALORE Bittner liebt seinen Job und lebt den Sport, er ist wohl Deutsch-

Bittner loves his job and lives for sport; he’s probably Germany’s

lands fittester Sternekoch. Nahezu jeden Morgen von sechs Uhr

fittest Michelin-starred chef. He runs 20 to 25 km nearly every

an läuft er 20 bis 25 Kilometer. Zu seinem Wochenpensum gehö-

morning at six. His weekly routine also includes swimming,

ren außerdem Schwimmeinheiten, Radfahren und Krafttraining.

cycling and strength training. Nevertheless, after 23 years, he

Gleichwohl hat er sich nach 23 Jahren wieder ein Auto angeschafft,

has bought a car again with which he causes a stir. Because

mit dem er für Aufsehen sorgt. Denn immer, wenn sich der lange

whenever the long-legged blond man emerges from his vintage

Blonde aus seinem Oldtimer Mini – „blau mit weißen Rennstreifen“

Mini – “blue with white racing stripes” – passers-by pull out

– herausschraubt, zücken Passant:innen ihre Handys.

their cell phones.

Photos: Villa Rothschild, Barbara Goerlich

„ PER FEC T M ATC H “ Sein kulinarisches Debüt gab Bittner im Februar, beim Auf-

Bittner made his culinary debut in February – at the launch event

takt-Event von Villa Rothschild und Massif Central im Bethmann-

of Villa Rothschild and Massif Central at Bethmannhof. To mark

hof. Zum 75-jährigen Bestehen des deutschen Grundgesetzes er-

the 75th anniversary of the German Basic Law, the partners

innern die Partner an die beiden Orte, an denen damals dessen

are commemorating the two places where its main content

wesentliche Inhalte fixiert wurden. Bittner findet es großartig, dass

was laid down. Bittner thinks it’s great that his first appearance

sein erster Auftritt für die Villa Rothschild „so anders und anders-

for the Villa Rothschild was “so different and someplace else”

wo“ stattfand, als es die meisten erwartet hätten. Das weise auf

than most would have expected. This points to what is yet to

das hin, was noch kommt, kündigt er an. „Es braucht eben jeman-

come, he announces. “You need someone who knows their way

den, der sich sehr gut auskennt und auch bereit ist, neue Wege zu

around and is prepared to break new ground,” stresses Lars

gehen“, betont Lars Leyendecker. Bittner sei ein „perfect match“.

Leyendecker. Bittner is the “perfect match”.

Aufgewachsen zwischen Bodensee und Elsass ha-

Growing up between Lake Constance and Alsace,

ben Essen & Trinken in ihrer Familie traditionell

food and drink traditionally have a high priority in her

einen hohen Stellenwert. In der Ausbildung zur

family. During her training as a hotel manageress,

Hotelfachfrau lernte Barbera Goerlich Kochen, Ser-

Barbera Goerlich learned how to cook, serve and

vieren, Putzen und kam über ein BWL- und Publi-

clean, and came to journalism after studying business

zistik-Studium zum Journalismus. Als freiberufliche

administration and journa lism. As a freelance author,

Autorin schreibt sie über Wirtschaft, Kulinarisches

she writes about business, culinary and "colorful"

und „Buntes“ für Magazine und in Büchern.

topics for magazines and in books.

69


HOME - APPETITE FOR DESIGN

Appetite for Design BY D R . J U T TA FA I LI N G

Die Verschmelzung von Nachhaltigkeit und purem

The fusion of sustainability and pure style took cen-

Stil stand bei der Ambiente, der weltgrößten Kon-

ter stage at Ambiente, the world’s largest consumer

sumgüterschau in Frankfurt, im Mittelpunkt. Die

goods show in Frankfurt. The trends in tableware

Trends bei Tableware zielen auf subtil gemischte

focus on subtly mixed pastels, carbon neutrality and

Pastelle, CO2-Neutralität und neue Wertschätzung.

a new appreciation for traditions. THE FRANKFUR-

Das THE FRANKFURTER-Team war für Sie auf der

TER team was out and about for you at the leading

Leitmesse unterwegs und fand die Trend-Pieces.

trade fair and discovered these on-trend pieces.

Photos: Villeroy & Boch, Dibbern, Pordamsa, Asa Selection

70


HOME - APPETITE FOR DESIGN

WHITE REVIVAL Weißes Geschirr ist zurück. Fürs Fine Dining und jetzt auch für den Alltag. Edel, unaufgeregt, lichtverstärkend. Und damit sind weiße Teller der Gegenpol zu den roughen, handgemacht wirkenden Keramiken der letzten Jahre. Hersteller wie Villeroy & Boch und Asa heben den Trend mit neuen hochwertigen Sets hervor. Zur klassischen Tellerform kommen bei Pordamsa, einem spanischen Familienunternehmen, organische, weiche Formen aus Porzellan,

Understatement und Minimalismus

die an Wolken und Blüten-Bowls erinnern. Wenn schon Farben, dann softe. Alles Milde, positiv Stimmende steht im Vordergrund.

White tableware is experiencing a revival! For fine dining experiences

Subtil gemischte Pastelle und aufgehellte Töne sind charakteris-

and now also for everyday use. Elegant, serene and light-enhancing,

tisch für diese Palette. Nicht fehlen darf die Pantone-Farbe 2024,

white plates are the antithesis to the rough, handmade ceramics

„Peach Fuzz“, eine frische, sonnengeküsste Farbnuance der Pfir-

of recent years. Manufacturers such as Villeroy & Boch and Asa

sichfrucht. Vor allem Liebhaber:innen natürlicher Einrichtungsstile

are highlighting the trend with new high-quality sets. Pordamsa, a

dürften diese ausgleichende Farbe besonders mögen. Aufgenom-

Spanish family-run business, has added organic, soft porcelain

men in die „Solid Color“-Linie von Dibbern beweist die Pfirsichfar-

shapes that put you in mind of clouds and flower bowls to the classic

be, dass sie zum Frühstückstisch wie zum festlich gedeckten Tisch

plate shape. If there are colors, then they’re delicate ones. The focus

passt. Ein bisschen Knalleffekt darf sein: die bunten „Joy“-Henkel-

is on everything that is mild and uplifting. Subtly mixed pastels and

becher von Asa aus spülmaschinenfestem Porzellan lassen sich

brighter tones are typical of this palette. The Pantone color 2024,

wunderbar mit den angesagten Farben mischen. Florale Muster

Peach Fuzz, a fresh, sun-kissed shade of peach, is an absolute must.

und verspielt-bunte Teller machen sich allgemein rar. Beides wird

Lovers of natural furnishing styles will especially like this balancing

zugunsten von etwas Raffinierterem abgelöst, etwa von zarten

color. Included in the Solid Color line from Dibbern, the peach color

Vektor-Gittermustern, wie bei der „Zuma“-Kollektion von Serax.

shows that it suits the breakfast table just as much as it does festive

Möglich, dass es der Anfang eines geometrischen Mustertrends

table settings. A little pop of color is allowed, though: the colorful

ist, man wird sehen.

Joy mugs from Asa made of dishwasher-safe porcelain can easily be mixed in with the trendy colors. Floral patterns and playful, colorful plates are, overall, rare. Both are being replaced by something more sophisticated, such as delicate vector lattice patterns, as in the Zuma collection from Serax. It may well be the start of a geometric pattern trend. We shall see. Wie auf Wolken – "Nuages"-Teller von Pordamsa

Dibbern "Solid Color" jetzt auch in Peach

71


72

HOME - APPETITE FOR DESIGN

Fruchtig-fröhliche „Joy“-Becher von Asa Selection

Linienmuster mit zarten Orangetönen: die Sienna"-Teller aus der "Zuma Kollektion" von Serax sind handbemalt.

Hauchzartes Geometrie-Dekor

MIX & MATCH Earthenware plates, cups and bowls are still around, but they are

sie sind gleichmäßiger, perfekt glasiert und glatter. Die Kollektion

now more uniform, perfectly glazed, and smoother. The Nordic

„Nordic Vanilla“ von Broste Copenhagen beispielsweise ist gespren-

Vanilla collection from Broste Copenhagen, for example, is speckled

kelt wie Vanillemilch, mit einer glatten und dennoch matten Oberflä-

like vanilla milk, with a smooth yet matt surface. The clear trend

che. Der klare Trend der letzten Jahre zum Minimalismus erhält eine

of recent years towards minimalism is given an environmentally

umweltbewusste Wendung, wobei der Schwerpunkt auf der Auswahl

conscious twist, with a focus on selecting durable, sustainable

langlebiger, nachhaltiger Stücke liegt. Tableware ergänzt diesen Trend

pieces. Tableware complements this trend with simple, functional

mit schlichten, funktionalen Designs. Hinzu kommt der Trend Mix &

designs. Tables are also seeing a mix ‘n’ match trend. Small series,

Match auf dem gedeckten Tisch. Kleinserien, Sammlerstücke und

collector’s items and unconventional pieces all pep up table settings.

Unkonventionelles beleben Arrangements. Detlef Klatt, Gründer und

Detlef Klatt, founder and designer of Klatt Objects (“German Design

Designer von Klatt Objects („German Design Award 2024“): „Hoch-

Award 2024”): “Wedding tables are designed to tell a narrative,

zeitstische werden erzählerisch gestaltet, das heißt, jeder Tisch ist

which means that each table is set differently with tableware and

anders mit Geschirr und Objekten ausgestattet, was die Kommuni-

objects that encourage people to communicate. This is becoming

kation fördert. Das wird immer beliebter.“ Seine poetischen Tisch-

increasingly popular.” His poetic table objects made of fine snow-

objekte aus Fine Bone China in Schneeweiß und die kleinen Kera-

white bone China and the small ceramic bowls fit in with the growing

mikschalen passen zur wachsenden Liebe für subtile Eyecatcher, die

love of subtle eye-catchers that unmistakably bear the influence of

unverkennbar den Einfluss der japanischen Tischkultur in sich tragen.

Japanese table culture.

Gesprenkelt wie Vanillemilch: "Nodic Vanille"-Serie von Broste Copenhagen

Nordisches Design macht den Altag bunter

Klatt Objects

Photos: Asa Selection, Klatt Objects, Broste, Serax, Bloomingville

Teller, Tassen und Schüsseln aus Steingut sieht man weiterhin, aber


HOME - APPETITE FOR DESIGN

73

SUSTAINABILITY FIRST „Frittenfett“ klingt erst einmal nicht sexy, ist aber eines der innovativsten Recycling-Rohstoffe, aus denen Geschirr entsteht. Ein Vorreiter darin ist Koziol, das Traditionsunternehmen aus dem Odenwald. Aus biozirkulären Thermoplasten – gewonnen aus recyceltem Sonnenblumen- oder Rapsöl („Frittenfett“) – und Holzfasern entsteht bei Koziol nachhaltiges und stylisches Mehrweggeschirr in vielen Farben. Uns begeistert auch das neue „Superglas“ des Herstellers. Es sei unkaputtbar und dauerhaft kratzerfrei, erfahren wir. Kristallgläsern ähnlich liegen die facettierten Bier-, Latte- und Champagnergläser schwer in der Hand. Weltweit reißen sich bereits Hotels um diese spülmaschinenfesten „Supergläser“, gerade für Pool-Areale, wo Glas aus Sicherheitsgründen verboten ist, seien sie gefragt. Nach Jahren im Gebrauch können die Hotels die Gläser an Koziol zurückgeben, wo sie zu neuem „Superglas“ recycelt werden.

Recycling-Wunder: "Superglas", das kein Glas ist

Neues Leben aus "Frittenfett": den "Nora"-Becher von Koziol gibt es in vielen soften Farben

“Chip fat” doesn’t sound very sexy when you first hear about it, but it is one of the most innovative recycled raw materials from which tableware is made. Koziol, a family-run business in the Odenwald mountains that’s been around since 1927, is a pioneer in this field. Koziol uses bio-circular thermoplastics – obtained from recycled sunflower or rapeseed oil (so-called “chip fat”) – and wood fibers to create sustainable and stylish reusable tableware in a wide range of colors. We also love the manufacturer’s new “super glass”. It’s unbreakable and permanently scratch-free. Similar to crystal glasses, the faceted beer, latte and champagne glasses feel heavy in

where glass is banned for safety reasons. After years of use, hotels can return the glasses to Koziol, where they are recycled into new “super glasses”.

Photos: Koziol

the hand. Hotels all around the world are already snapping up these dishwasher-safe “super glasses”, especially for use in pool areas


HOME - APPETITE FOR DESIGN

Moonlight Dinner: "Riviera Blu Notte" von Bugatti

SLIM! Schaut man sich unter den aktuellen Bestecken um, lassen diese fast vergessen, wozu sie rein technisch da sind. Zunehmend rücken sie in den Vordergrund als minimalistische Kunstwerke. Im Extrem erinnern sie fast an chirurgisches Werkzeug, so schlank sind die Stiele jetzt. Den Gold- und Kupfer-Metallic-Look sieht man seltener, ganz verschwunden ist das Farbspektrum eines schillernden Regenbogens. Mit noblem Unterstatement wirkt dagegen die Linie „Riviera Blu Notte“ von Bugatti, ein dunkelblaues Finish auf rostfreiem 18/10-Edelstahl, dem Speisesäuren nichts anhaben können. Das sehr schlanke Design ist perfekt für puristische Inszenierungen. Rustikaler interpretiert die Belgierin Marie Michielssen, langjährige Serax-In-House-Designerin, den Trend: Ihr hochwertig verarbeitetes „La Mère“-Edelstahl-Besteck mit Stone-Wash Finish besticht gerade durch seine originelle Einfachheit.

"Slimline" von Serax mit Stone Wash-Finish

If you look around at the latest cutlery that’s available, you almost forget what it is used for in purely technical terms. Pieces of cutlery are increasingly being highlighted as minimalist works of art. At the extreme, they are almost reminiscent of surgical tools – that’s how slim the handles are now. The gold and copper metallic look are seen less often, and the color spectrum of a shimmering rainbow has disappeared completely. In contrast, the Riviera Blu Notte line from Bugatti exudes a refined understated look: a dark blue finish on 18/10 stainless steel that’s unaffected by food acids. The very slim design is perfect for pared-down table settings. Belgian Marie Michielssen, a long-time Serax in-house designer, interprets the trend in a more rustic way: The original simplicity of her high-quality La Mère stainless steel cutlery with a stone-wash finish impresses anyone who sees it.

Photos: Bugatti, Serax

74


75

HOME - APPETITE FOR DESIGN

SPLENDID DARLINGS Auffallend schlanke Stiele sind der klare Trend bei Wein- und Sektgläsern. Zwiesel Glas aus Niederbayern ist für solche handwerklichen Meisterwerke schon lange bekannt. Auch in der Gastronomie Handwerkliche Meisterleistung: "Ink" von Zwiesel Glas

hochgeschätzt, glänzen die Stücke durch ihre erstaunliche Robustheit. Neu ist die Serie „Ink“, mundgeblasen und mit einem Farbfaden im schlanken Stiel. Mittels eines aufwendigen Verfahrens, das auf traditionellen Handwerkstechniken beruht, entstehen individuelle aquarellartige Farbverläufe in der Bodenplatte. In Rauchgrün kommen die mundgeblasenen „Sarabi“-Gläser von Asa daher. Hier ist der schlanke Stiel in apartem Tiefschwarz.

Strikingly slender stems are the clear trend for wine and champagne glasses. Zwiesel Glas from Lower Bavaria has long been known for such handcrafted masterpieces. Also highly regarded in the catering trade, the pieces impress with their astonishing robustness. What is now new is the Ink series – mouth-blown and with a colored thread in the slender stem. Using an elaborate process based on traditional craft techniques, individual watercolor-like color gradients are created in the base plate. The mouth-blown Sarabi glasses from Asa come in smoky green. Here,

Brav verrucht: "Green Sarabi"-Gläser von Asa Selection

Photos: Zwiesel Glas, Asa Selection

the slender stem is a striking deep black.


HOME - APPETITE FOR DESIGN

More

Table Stars Am Ambiente-Messestand der Silberschmiede Robbe & Berking traf THE FRANKFURTER den Inhaber von „À Table – Manufakturen für Genießer“, Peter Schamberger, zum Gespräch. Der TablewareExperte präsentiert in seinem Store in der Frankfurter Kaiserhofstraße drei Manufakturen von Weltruf: Robbe & Berking, die Porzellan-Manufaktur Meissen und die französische Kristallmanufaktur Saint-Louis. Bei einem Champagner, natürlich aus Robbe & Berking-Silberkelchen, sprachen wir über die Trends 2024.

THE FRANKFURTER met the owner of “À Table – Manufakturen für Geniesser”, Peter Schamberger, for a chat at the Ambiente trade fair stand of silversmiths Robbe & Berking. The tableware expert presents three world-renowned manufactories in his store in Frankfurt’s Kaiserhofstrasse: Robbe & Berking, the Meissen porcelain manufactory, and the French crystal manufacturer SaintLouis. Over a glass of champagne – sipped from Robbe & Berking silver goblets, of course – we talked about the trends for 2024.

"Folia"-Leuchte von Saint-Louis

"Gourmetwaffeln" von Robbe & Berking

Robin Zabler (THE FRANKFURTER) im Gespräch mit Peter Schamberger (À Table).

"Nova"-Vase von Meissen

Photos: Robbe & Berking, Saint-Louis – Maxime Verret, Meissen, Nikita Kulikov

76


HOME - APPETITE FOR DESIGN

THE FRANKFURTER: Welche Strömungen

THE FRANKFURTER: What luxury tabletop trends

bemerkst Du beim Luxury Tabletop?

have you noticed?

Peter Schamberger: „Nachhaltigkeit ist nach wie vor ein sehr

“The issue of sustainability continues to be a very important

großes Thema, was sich im gesamten Interieur Design wider-

one, and one that’s reflected across all interior design. The

spiegelt. Die Wertschätzung für vorhandene Rohstoffe wächst

appreciation of traditional raw materials is growing and

und handwerkliches Können wird zunehmend wichtiger. Man

craftsmanship is becoming increasingly important. You

sieht viel ‚Mix & Match‘, modernes Geschirr, dass sich zeit-

see a lot of ‘mix ‘n’ match’ – modern tableware that can be

los kombinieren lässt und jeden gedeckten Tisch auch ohne

combined timelessly and enhance every table setting, even

große Dekoration aufwertet. Einfache Formen, die Ruhe und

without a lot of decoration. Simple shapes that radiate calm

Klarheit ausstrahlen, sind jetzt ebenso wichtig wie harmoni-

and clarity are now just as important as harmonious colors,

sche Farben, gern in Pastell-Naturtönen. Man sieht aber auch

preferably in natural pastel shades. But you can also see

Schwarz mit Gold bei der einen oder anderen Manufaktur.“

black with gold with one or two manufacturers.”

Robbe & Berking hat anlässlich seines 150-jährigen

To mark its 150th anniversary, Robbe & Berking has

Jubiläums mit „Metropolitan“ ein Mid-Century Be-

reissued Metropolitan, a mid-century cutlery set. At

steck neu aufgelegt. Bei der Porzellan-Manufaktur

Meissen porcelain manufactory, we are seeing the

Meissen sehen wir erstmals den Glücksdrachen.

fortune dragon for the first time.

„Ikonisches Design verjüngt sich immer wieder, ein Muss,

“Iconic design is always rejuvenating itself – which is a must

meines Erachtens. So behält es seine Zeitlosigkeit. Meissen-

in my view. That way, it retains its timelessness. With its Nova

Designerin Zhuoyu Hou hat mit der ‚Nova‘-Vase das Reper-

vase, Meissen designer Zhuoyu Hou has added a unique

toire der Manufaktur um eine einzigartige Formensprache

design language to the manufactory’s repertoire, creating

erweitert und so die perfekte Bühne für den Glücksdrachen

the perfect stage for the fortune dragon. The mythical

kreiert. Den Blick auf eine Feuer-Perle gerichtet, spielt das

creature is romping in the clouds, its gaze fixed on a flaming

Fabelwesen von Wolken umgeben. Verwendet wurde auch

sphere. A Limoges painting technique was also used, and

eine Technik der Limoges-Malerei, die weltweit nur noch

Meissen is now the only manufactory in the world that still

von Meissen beherrscht wird. Eine erfolgreiche Manufaktur

practices this technique. A successful manufactory is also

zeichnet sich auch dadurch aus, dass sie mit ihrer handwerk-

characterized by the fact that it uses its craftsmanship to

lichen Expertise völlig Neues kreiert, bei Robbe & Berking

create something completely new; in the case of Robbe &

sind das ‚Gourmetwaffeln‘, die süß oder herzhaft befüllt wer-

Berking, these are ‘gourmet wafers’, which can be filled with

den können. Dieses frische, junge Design ist auch interes-

sweet or savory fillings. This fresh, young design is also of

sant für die Luxusgastronomie.“

interest for the luxury gastronomy sector.”

Was gibt es darüber hinaus, was Dich begeistert?

What else are you passionate about?

„Auf jeden Fall die ‚Folia‘-Mini-Baladeuse. Eine tragbare

“Most definitely about the Folia mini baladeuse. It’s a portable

LED-Tischleuchte von Saint-Louis aus traumhaft geschlif-

LED table lamp from Saint-Louis made of beautifully cut crystal

fenem Kristallglas, welche in die Handfläche passt. Toll!

glass that fits snugly in the palm of your hand. It’s fantastic!

Sie passt zu allen Stilen und ist in zwei Farbtemperaturen

It suits all styles; its lighting intensities are adjustable and it

einstellbar. Ihr geometrisches Muster, durch das Licht kal-

comes in two different color stains. Its geometric pattern,

eidoskopartig vervielfacht wird, wirkt sehr edel. Man sieht

which multiplies the light like a kaleidoscope, looks very

einfach, wie das technische Know-how der Manufaktur

elegant. You can just see how the manufacturer’s technical

übersetzt wurde. Und: die Lampe ist mobil und kabellos,

expertise has been interpreted. What’s more, the lamp is

also ein Begleiter für ein Abendessen auf der Terrasse, einem

mobile and cordless, making it the perfect companion for

Couchtisch oder auf einer schicken Picknickdecke. Ohne-

dinner on the terrace, a coffee table, or a chic picnic blanket.

hin sind mobile Leuchten, die sich mittels USB wiederaufla-

In any event, portable lamps that can be recharged via a USB

den lassen, ein wichtiges Trend-Piece in 2024.“

port are an important trend item in 2024.”

77


HOME - ARTFUL LIVING

ARTFUL LIVING

City & Countryside B Y K AT H A R I N A D E S I LVA

Stadt und Land kulturell zu verbinden

Johanna and Friedrich Gräfling have made

– das haben sich Johanna und Friedrich

it their mission to create a cultural link

Gräfling zur Aufgabe gemacht. Das Samm-

between the city and the countryside. The

lerpaar lebt und arbeitet zwischen Frank-

collector couple live and work both in

furt und Wiesen im Spessart, umgeben von

Frankfurt and Wiesen in the Spessart re-

historischer

zeitgenössi-

gion, surrounded by historical architec-

scher Kunst und ausgewählten Designklas-

ture, contemporary art and select design

sikern. THE FRANKFURTER hat sie an beiden

classics. THE FRANKFURTER visited them at

Orten besucht.

both locations.

Architektur,

Photos: Nikita Kulikov

78


HOME - ARTFUL LIVING

Die Kennedyallee im Stadtteil Sachsenhausen. Hier reiht sich ein

Kennedyallee in the Sachsenhausen district. On this street, one

großbürgerlicher Prachtbau an den nächsten. In einer Gründer-

magnificent upper-class building rubs shoulders with the next.

zeitvilla aus dem Jahr 1904 leben und arbeiten Johanna und Fried-

Johanna and Friedrich Gräfling live and work with their two children

rich Gräfling mit ihren zwei Kindern und Dackel Ypsilon. Das Paar

and dachshund Ypsilon in a Wilhelminian-style villa dating back to

lernt sich 2010 über gemeinsame Freunde in London kennen, wo

1904. The couple met in 2010 through mutual friends in London,

Friedrich Architektur studiert. Er ist schon damals ein begeisterter

where Friedrich was studying architecture. Even then, he was

Sammler zeitgenössische Kunst. Auch Johanna, die in Paris Kunst-

already an avid collector of contemporary art. Johanna, who was

geschichte und International Business studiert, liebt die Kunst und

studying art history and international business in Paris, also loved art

kennt deren Markt. Die beiden werden ein Paar, ziehen zusammen –

and knew its market well. The two started dating, moved in together

und widmen ihr Leben fortan gemeinsam der Kunst. „Schon damals

– and from then on, they dedicated their lives to art. “Even back

haben wir zum Beispiel zur Frieze Art Fair regelmäßig unsere Lon-

then, we regularly cleared out our London flat for the Frieze Art Fair,

doner Wohnung leergeräumt und darin exklusive Ausstellungen und

for example, and organized exclusive exhibitions and artist dinners

Artist Dinner veranstaltet”, erinnert sich Johanna Gräfling. Als das

there,” recalls Johanna Gräfling. When they came to Frankfurt in

Paar 2013 nach Frankfurt kommt und das Haus in der Kennedyallee

2013 and moved into the house in Kennedyallee, it rapidly became

bezieht, ist schnell klar: Hier wollen sie diese intime Form der Kunst-

clear that they wanted to continue this intimate form of art education

vermittlung fortsetzen. Die Idee des Salon Kennedy war geboren:

there, too. And thus, the idea of Salon Kennedy was born: not a

keine klassische Galerie, sondern ein Ort der Entschleunigung, an

traditional gallery, but a place where visitors could slow down and

dem ein echter Diskurs über Kunst möglich ist.

engage in a genuine dialogue about art. SLOW ART CONSUMPTION

„Mit unserem Konzept knüpfen wir an die Salonkultur der 20er-Jahre

“Our concept harks back to the salon culture of the 1920s,”

an”, erklärt Friedrich Gräfling beim Rundgang durch die beiden rund

explains Friedrich Gräfling during a tour of the two light-and-

50 Quadratmeter großen, lichtdurchfluteten Ausstellungsräume.

airy exhibition rooms around 50 m2 in size. The architect and

Der Architekt und Kunstsammler trägt ein Sakko aus dunkelgrauem

art collector is wearing a dark grey tweed jacket and a light blue

Tweed, die hellblaue Krawatte ist farblich auf die Hose abgestimmt.

tie that matches his trousers. “We’re not interested in visitor

„Uns geht es nicht um Besucherzahlen oder verkaufte Werke. Wir

numbers or how many works are sold. What we want to do is

möchten einen Raum bieten, in dem Künstler:innen und Interes-

to offer a space where artists and interested parties can come

sierte miteinander über Kunst ins Gespräch kommen.” Bis vor drei

together and talk about art.” Until three years ago, Salon Kennedy

Jahren befand sich der Salon Kennedy noch in den Wohnräumen

was still on the mezzanine floor of the Gräflings’ living quarters.

der Gräflings im Hochparterre. Seit Tochter Wilhelmine und Sohn

Since their daughter Wilhelmine and son Dagobert were born and

Dagobert auf der Welt sind und ihrerseits Platz brauchen, ist er in

they needed more space, it has moved to the first floor. This is

den ersten Stock umgezogen. Hier finden heute auch regelmäßig

also where the so-called “salon evenings” take place at regular

die sogenannten Salonabende statt, exklusive Dinner für maximal

intervals; they are exclusive dinners for at most 20 guests, where

20 Gäste, bei denen der Austausch über Kunst im Mittelpunkt steht.

the focus is on exchanging ideas and opinions about art.

CREATING SPACES FOR ART Einen Raum weiter, ebenfalls im ersten Stock, befindet sich das

One room further on, also on the first floor, is the Gräflings’

Büro der Gräflings. Als „Cultural Avenue“ realisieren der Archi-

office. As “Cultural Avenue”, the architect and the art historian

tekt und die Kunsthistorikerin hier nicht nur Kunst-, sondern auch

not only carry out art projects here, but also architecture

Architektur- und Innenarchitekturprojekte. An der Wand: ein Ge-

and interior design projects. On the wall hangs a painting by

mälde der amerikanischen Künstlerin Grace Weaver. Auf dem

American artist Grace Weaver. On the table in the center,

Tisch in der Mitte: Material- und Farbmuster neben Kunstkata-

fabric, material, paint and color samples lie next to art

logen. „Für unsere Auftraggeber:innen planen und gestalten wir

catalogues. “We plan and design various rooms and exhibition

unterschiedliche Räume und Ausstellungsflächen”, sagt Friedrich

spaces for our clients,” says Friedrich Gräfling, pointing to

Gräfling und zeigt auf ein hellgraues Architekturmodell aus Pap-

a light grey cardboard architectural model. “We’re currently

pe. „Gerade arbeiten wir im Auftrag eines Sammlers an einem

working on a showroom for the art of Alicja Kwade on behalf of

Schaulager für die Kunst von Alicja Kwade. Parallel entsteht in

a collector. At the same time, we’re creating a residential studio

Bukarest ein Wohnatelier für den Künstler Christian Jankowski,

in Bucharest for the artist Christian Jankowski; we’ve taken on

79


HOME - ARTFUL LIVING

für das wir das Farbkonzept und die Materialauswahl übernom-

the task of selecting the color concept and materials.” Even

men haben.” Auch wenn Johanna Gräfling seit der Geburt ihres

though Johanna Gräfling has significantly less time for creative

zweiten Kindes deutlich weniger Zeit für kreative Arbeit hat, so

work since the birth of her second child, the couple always

arbeitet das Paar doch immer Hand in Hand: „Johanna ist in

work hand in hand: “Johanna is involved in every step and puts

alle Schritte involviert und gibt unseren Projekten den letzten

the finishing touches to our projects,” says Friedrich Gräfling

Schliff”, schwärmt Friedrich Gräfling. „Sie hat ein unglaubliches

enthusiastically. “She has an incredible feel for materials and

Gespür für Materialität und Farben.”

colors.”

PLAY WITH COLORS AND SHAPES Die Wohnung der Gräflings befindet sich im Hochparterre der Grün-

The Gräflings’ flat is located on the mezzanine floor of the

derzeitvilla. Auf rund 220 Quadratmetern gibt es hier Kunst, Kunst

Wilhelminian-style villa. On around 220 m2, there’s art, art…and

und nochmals Kunst. Aber auch einen einzigartigen Stilmix in der

more art. But what you also find in the interior design is a unique

Inneneinrichtung, den das Paar selbst als „klassisch mit einem ge-

mix of styles, which the couple themselves describe as “classic

wissen Bohème-Pop-Touch” beschreibt. Tatsächlich sind in den fünf

with a certain bohemian pop touch.” In fact, influences from the

Räumen des Stilaltbaus sowohl Einflüsse aus den 80er-Jahren wie

1980s as well as the Art Deco and Rococo styles are evident in

auch aus Art Déco oder Rokoko erkennbar. „Wir kombinieren Formen

the five rooms of the period building. “We like to mix forms and

und Materialien aus diesen experimentierfreudigen Epochen so,

materials from these experimental eras in such a way that they

dass sie wieder harmonisch und klassisch zeitlos wirken”, sagt die

once again appear harmonious and classically timeless,” the

Sammlerin. Das Sofa, auf dem sie sitzt, ist ein Unikat von Matteo

collector explains. The sofa she is sitting on is a unique piece

Thun aus den 80er-Jahren. Der italienische Designer hat es während

by Matteo Thun from the 1980s. The Italian designer created

seiner Zeit bei Memphis Milano eigens für einen Sammler entwor-

it especially for a collector during his time at Memphis Milano.

fen. Charakteristisch für das Designkollektiv war die Kombination

What is characteristic of that design collective was the way they

von hochwertigen und vermeintlich minderwertigen, nicht zueinan-

combined high-quality and supposedly inferior, mismatched

der passenden Materialien, Farben und Formen. Im Fall des Sofas

materials, colors and shapes. In the case of the sofa, these are

sind dies echte Marmorfüße und Mahagonifurnier.

the real marble feet and mahogany veneer.

Photos: Nikita Kulikov

80


81

"

Mit unserem Konzept knüpfen wir an die Salonkultur der 20er-Jahre an. Uns geht es nicht um Besucherzahlen oder verkaufte Werke. Wir möchten einen Raum bieten, in dem Künstler:innen und Interessierte miteinander über Kunst ins Gespräch kommen.

Our concept is based on the salon culture of the of the 1920s. We are not interested in visitor numbers or works sold. We want to offer a space where artists and interested people can get into conversation about art.

"

Friedrich Gräfling - Architekt, Galerist und Kunstsammler -


HOME - ARTFUL LIVING

Photos: Nikita Kulikov

82


HOME - ARTFUL LIVING

TRUE TO HISTORY Auch die Gräflings beweisen Mut und Experimentierfreu-

The Gräflings also demonstrate courage and a love of

de in ihren Gestaltungen und Entwürfen: Im Wohnzim-

experimentation in their designs: In the living room,

mer treffen glockenblumenblaue Wände auf Zierleisten

bellflower blue walls meet decorative moldings in deep

in Tieforange. Dieser Ton korrespondiert wiederum mit

orange. This tone in turn corresponds with the veneer of

dem Furnier des Thun-Sofas und findet sich auch im Vor-

the Thun sofa and is also found in the curtain fabric. In the

hangstoff wieder. Im angrenzenden Esszimmer wurde eine

adjoining dining room, a baby blue wall has been teamed

babyblaue Wand mit senfgelben Zierleisten und pastell-

up with mustard yellow moldings and pastel pink dado –

rosa Lamperie kombiniert. Drei Farben, die eigentlich nicht

three colors that don’t really go together. But, despite the

zusammenpassen. Doch der Raum wirkt trotz der expres-

lively combination, the room nevertheless looks calm and

siven Kombination ruhig und wohnlich. „Wann immer wir

cozy. “Whenever we choose suitable colors for a room, we

passende Farben für einen Raum auswählen, begeben wir

go in search of historical traces,” Johanna Gräfling reveals.

uns auf historische Spurensuche”, verrät Johanna Gräfling.

“We sand down the walls until we come across old layers of

„Wir schleifen die Wände ab, bis wir auf alte Farbschichten

paint.” Friedrich Gräfling adds: “These days, people often

stoßen." Friedrich Gräfling ergänzt: „Heute geht man oft

assume that everything was black and white back in the

davon aus, dass damals alles schwarz-weiß gewesen ist,

past because that’s what they see when they look at old

weil alte Fotos das so übermitteln. In Wirklichkeit war es

photos. In reality, though, things were more colorful than

bunter, als viele denken. Ähnlich wie bei uns heute.”

many people think. Similar to our world today.”

WHEN POP MEETS COUNTRY LIFE Viele Städter:innen blicken mit einer gewissen Arroganz

A lot of city dwellers regard rural regions with a certain

auf ländliche Regionen. Vor allem kulturell habe die Pro-

arrogance. According to popular opinion, the provinces

vinz wenig zu bieten, so die landläufige Meinung. Johanna

have little to offer, especially in terms of culture. Johanna

und Friedrich Gräfling sehen das anders: Seit zehn Jahren

and Friedrich Gräfling see things differently: for ten years

setzt sich das Paar dafür ein, dass Stadt und Land kulturell

now, the couple have been working to ensure that urban

zusammenwachsen und bestehende Vorurteile abgebaut

and rural areas grow together culturally and that existing

werden. Dabei greifen sie auf ihr beachtliches Netzwerk

prejudices are broken down. In doing so, they draw on their

an zeitgenössischen Künstler:innen zurück, die sie regel-

considerable network of contemporary artists, whom they

mäßig ins beschauliche Wiesen einladen. 2014 gründeten

regularly invite to the tranquil town of Wiesen. In 2014, they

sie zu diesem Zweck sogar einen Kunstverein in der Spes-

even founded an art association in the Spessart community

sartgemeinde. Mit dem Einzug in die ehemalige Sparkas-

for this very purpose. By moving into the former Sparkasse

senfiliale am Dorfplatz beleben sie nicht nur einen dauer-

branch on the village square, they have not only revitalized

haften Leerstand, sondern treten auch aktiv in den Dialog

a permanently vacant space, but are also actively engaging

mit der Gemeinde. Mit der Zeit wächst auch der örtliche

in a dialogue with the community. Over time, the local

Skulpturenweg mit Werken von Gašper Kunši , Laure Pro-

sculpture trail has also grown, with works by Gašper Kunši ,

uvost oder Markus Kleinfeld. Selbst das kleine schwarze

Laure Prouvost and Markus Kleinfeld being added to it. Even

Häuschen gegenüber vom örtlichen Rathaus entpuppt

the little black wooden house opposite the local town hall

sich als Kunst: Die Arbeit von Michael Sailstorfer trägt den

turns out to be art: the sculpture by Michael Sailstorfer is

Titel „Wohnen mit Verkehrsanbindung“.

entitled “Living with Transport Connection”.

83


HOME - ARTFUL LIVING

COLLECTING RARE TREASURES Auch privat haben sich die Gräflings in der 1.000-Seelen-Gemeinde niedergelassen. Die ehemaligen Stallungen von Schloss Wiesen, einem historischen Jagdschloss aus dem Jahr 1597, hat das Ehepaar in ein kunstvolles Refugium verwandelt. „Wir verbringen unsere Wochenenden als Familie hier, genießen die Ruhe und die gute Luft“, erzählt Friedrich Gräfling. Auf rund 180 Quadratmetern finden sich hier zahlreiche Werke zeitgenössischer Künstler:innen – von Alicja Kwade über Andreas Gursky bis Wolfgang Tillmans – aber auch eine beachtliche Sammlung seltener Designklassiker, darunter viele Memphis-Stücke. Über dem Esstisch prangt an der fünf Meter hohen Decke ein Kronleuchter aus dem Palast der Republik. An der Wand des grünen Salons lehnt ein Exemplar des Spiegels „Ultrafragola” des Designers Ettore Sottsass, der von 1971 bis 1975 in Günther Netzers weltberühmter Diskothek „Lovers Lane” in Mönchengladbach hing. „Meistens haben wir eine sehr genaue Vorstellung von dem, was wir suchen”, verrät Friedrich Gräfling auf die Frage, wie man solche Schätze findet. „Trotzdem dauert es manchmal Jahre, bis das Stück dann bei Kleinanzeigen oder auf einer Auktion auftaucht.” Neben Stil, Mut und Experimentierfreude gehört also auch eine Portion Glück zu einem solch individuellen Einrichtungsstil. Aktuell sind die Gräflings auf der Suche nach einem Foto, das den seltenen Sottsass-Spiegel in Netzers Nachtclub zeigt ...

The Gräflings have also made their home in the small village of just 1,000 souls. The couple have transformed the former stables of Schloss Wiesen, a historic hunting lodge dating back to 1597, into an artistic retreat. “We spend our weekends here as a family, enjoying the peace and quiet and the fresh air,” says Friedrich Gräfling. The 180 square meter space is home to numerous works by contemporary artists – from Alicja Kwade and Andreas Gursky to Wolfgang Tillmans – as well as a remarkable collection of rare design classics, including many Memphis pieces. Above the dining table, a chandelier from the Palace of the Republic from the former East Berlin hangs from the five-meter-high ceiling. A copy of the “Ultrafragola” mirror by designer Ettore Sottsass, which hung in former footballer Günther Netzer’s world-famous “Lovers Lane” discotheque in Mönchengladbach from 1971 to 1975, leans against the wall of the green lounge. “We usually have a very clear idea of what we’re looking for,” reveals Friedrich Gräfling when asked how they come across such treasures. “Nevertheless, it sometimes takes years before the piece turns up in a classified advert or at auction.” Besides style, courage and a willingness to experiment, a good dollop of luck is also part and parcel of creating such an individual furnishing style. The Gräflings are currently looking for a photo of the rare Sottsass mirror in Netzer’s nightclub.

Photos: Nikita Kulikov

84


HOME - ARTFUL LIVING

85


HOME - THOMAS DAVID: THE APARTMENT

DAVID THOMAS: THE APARTMENT Wertheim Village

Inspiriert von der Würzburger Residenz entwirft der Pariser Architekt und Interieur-Designer David Thomas in Wertheim Village – nur 45 Minuten von Frankfurt entfernt – mit „The Apartment“ ein außergewöhnliches Raumensemble. Eröffnung ist im Sommer geplant. THE FRANKFURTER sprach mit ihm über die Kunst, eine reiche Tradition in zeitgenössisches Design zu übersetzen. BY D R . J U T TA FA I LI N G

Interieur-Designer David Thomas, The Apartment Fidenza Village, Mailand

Welche Farben hat Würzburg? Schaut man sich die Barockpaläs-

Architekt und Interieur-Designer David Thomas kennt aus seiner Wahl-

te, Kirchen und Klöster der Residenzstadt und ihrer Umgebung an,

heimat Paris die Wirkung von prächtigen Architekturen. Geboren und

fällt die Antwort eindeutig aus: viel Gold, pompöse Farben von sat-

aufgewachsen in Memphis, Tennessee, zog er vor über 20 Jahren an die

tem Grün bis Ultramarinblau und ein ornamentaler Formenschatz,

Seine. Seine Karriere begann er beim Modeunternehmen Ralph Lauren,

der typisch ist für den Barock- und Rokokostil.

dessen Expansion in Europa er begleitete. Für Luxusmarken und Privatkunden entwickelt und implementiert er heute weltweit einzigartige De-

Für David Thomas sind es vor allem die Gemälde dieser Kunstepo-

signkonzepte. Für die Bicester Village Shopping Collection, unter deren

chen, die ihn faszinieren und ihm als Inspiration für den Entwurf

Dach unverwechselbare Fashion-Destinationen vereint sind, gestaltete

von insgesamt fünf Räumen in Wertheim Village dienen.

David Thomas bereits mehrere wunderschöne „Apartments“.

Photos: The Bicester Collection

86


HOME - THOMAS DAVID: THE APARTMENT

HIGH END HOSPITALITY In Wertheim Village gilt es, auf 205 Quadratmeter einen Rückzugs-

„Ich verbringe immer gern Zeit vor Ort, um die Kunst, Architek-

ort zu entwerfen, wie man ihn sonst aus der Luxushotellerie kennt.

tur und Kultur einer Region oder Stadt zu entdecken, bevor ich

Zugeschnitten auf Fünf-Sterne-Gastfreundschaft und exzellenten

mit einem Designprozess beginne. In der Würzburger Residenz,

Service wird „The Apartment“ Gästen während eines Shopping-Ta-

einem barocken Schloss, sah ich unlängst die erstaunlichen

ges neben exklusiver Entspannung, dem Genuss von Erfrischungen

Gemälde aus dem 18. Jahrhundert. Aus diesem Eindruck will

und persönlicher Personal Shopping Beratung ein ganz besonde-

ich ein zeitloses, aber dennoch unverwechselbares und mo-

res Wohlfühlerlebnis bieten. Umgeben von einem imposanten, in

dernes Refugium für die anspruchsvolle, internationale Klientel

üppigem Grün bepflanzten Garten, soll sich in den Räumen ein

von Wertheim Village erschaffen“, so David Thomas.

zeitgenössisches Designjuwel entfalten.

La Roca Village, Barcelona

Ingolstadt Village, München

Maasmechelen Village, Brüssel

GET THE LOOK „The Apartment“ ist nicht einfach nur eine erstklassige VIP-Suite

Neben einem größeren Empfangsraum, der auch Events offen-

– dieser Ort hat eine eigene Persönlichkeit, das erkennt man

steht, gibt es einen kleinen Salon, zwei Private Shopping Suiten

bereits bei der Planung. Den Eingang ziert eine Landschaftsta-

und eine Bibliothek. Panorama-Wandmalereien der Mailänderin

pete der legendären Manufaktur Schumacher, die 1889 auf der

Patrizia Volpi versprühen Charme und Kunstsinn. Die Hand-

Fifth Avenue in New York gegründet wurde. Zusammen mit den

schrift von David Thomas ist nicht zuletzt an den handbemalten,

Teppichen von Tailak Madrid entsteht ein harmonisches Ge-

mit Blattgold veredelten De Gournay-Tapeten zu erkennen, die

samtbild. Fließend ist der Übergang zu einer einladenden Bar,

er ausgewählt hat. Die Essenz von „The Apartment“ wird emo-

deren Rückseite eine aufwendige, von der historischen Glas-

tional – Räume voller intimer Details, lebendiger Farben und

kunst der Würzburger Region beeinflussten Glasmalerei ziert.

wohltuender Texturen.

Rendering The Apartment, Wertheim Village

87


HOME - OUTDOOR DESIGN TRENDS

HANG LOOSE

Outdoor Design Trends BY MARTINA METZNER

Bei diesen Temperaturen spielt sich das Leben zunehmend im Freien ab. Terrasse oder Garten werden zum Essen, Entspannen und auch Arbeiten chic gemacht. THE FRANKFURTER zeigt die neuesten Outdoor Design Trends – und hat sich vom Gartenmöbel-Experten Pavilla Tipps geholt. With temperatures like these, life is increasingly taking place outdoors. Patios and gardens are being turned into stylish places for dining, relaxing and even working. THE FRANKFURTER presents the latest outdoor design trends – and got some tips from garden furniture expert Pavilla.

Photos: „Suro“, „Otto“, „Senja“ und „Nomad“ von Tribù

88


HOME - OUTDOOR DESIGN TRENDS

Die Übergänge zwischen drinnen und draußen sind mittlerweile

The transitions between interiors and exteriors are now

fließend. Outdoor-Möbeln sieht man heute oft nicht mehr an, dass

fluid. These days, you can often no longer tell that outdoor

sie für den Außenbereich gemacht sind. Vor allem Outdoor-Sofas

furniture has been made for the outdoor area. Outdoor sofas

sind mittlerweile sehr wohnlich und cosy. Das liegt vor allem an

in particular are now very comfy and cozy – mainly thanks to

der Entwicklung neuer, robuster und wetterfester Materialien. Au-

the development of new, robust and weatherproof materials.

ßerdem dreht sich im Outdoor-Design vieles um Natürlichkeit –

Outdoor design is also all about naturalness – just like in the

ganz wie im Living-Bereich. Cremige Farben, hochwertige Hölzer,

living area. Creamy colors, high-quality woods and natural

natürliches Flechtwerk, gepaart mit nachhaltigen Aspekten, sind

wickerwork, paired with sustainable aspects, are more in

gefragter denn je.

demand than ever before.

THE ESSENCE OF OUTDOOR DESIGN „Nachhaltigkeit ist auch bei Outdoor-Möbeln wichtig – das fängt

“Sustainability is also important for outdoor furniture; it

schon bei der Langlebigkeit durch hochwertiges Design an“, erklärt

starts with durability and ends with high-quality design,” ex-

Martin Königer, geschäftsführender Inhaber von Pavilla im bayeri-

plains Martin Königer, managing owner of Pavilla in Wert-

schen Wertheim (direkt am Marken-Shopping-Spot „Wertheim Vil-

heim, a town in Bavaria (at the outdoor shopping mall “Wert-

lage“), einem der größten Outdoor Design-Händler Deutschlands,

heim Village”), one of the largest outdoor design retailers

der seine Kund:innen europaweit betreut. Viele Brands bieten ab-

in Germany, which sells to customers throughout Europe.

nehmbare Bezüge an. Müssen Polster oder andere Dinge repariert

Many

brands

offer

removable

covers.

If

upholstery

or

werden, übernimmt das oft der Fachhändler – wie zum Beispiel

other things need to be repaired, this is often done by

Pavilla. Zunehmend würden recycelte Materialien angeboten, sagt

the specialist retailer – such as Pavilla. Recycled materi-

Königer von Pavilla, etwa bei den aktuell beliebten Outdoor-Teppi-

als are increasingly being used, says Königer from Pavil-

chen. Daneben spielt vor allem die Wetterbeständigkeit eine große

la, with, for example, the currently popular outdoor rugs.

Rolle. „Alles, was draußen ist, ist natürlich Umwelteinflüssen aus-

Weather resistance also plays a major role. “Everything that is out-

gesetzt. Entsprechend muss man die Materialien auswählen“, sagt

side is naturally exposed to the elements, so you have to choose

Königer. Spezielle Outdoor-Textilien sorgen dafür, dass Tische, Stüh-

the materials accordingly,” says Königer. Special outdoor texti-

le und Sofas das ganze Jahr über draußen bleiben können. „Wenn

les ensure that tables, chairs and sofas can stay outside all year

ich keine Überdachung habe, empfehle ich Kunstleder“, rät Köni-

round. “If you don’t have a canopy, I recommend artificial leather,”

ger. „Auf diesen Bezügen fängt man zwar leichter an zu schwitzen

advises Königer. “These covers can make you a bit sweaty – but

– aber man kann mit nasser Badehose darauf sitzen, Kinder kön-

you can sit on them with wet swimming trunks and children can

nen darauf toben. Das ist dann unkompliziert, abwischen, fertig.“

play on them. It’s more convenient. One wipe and you’re done.”

89


90

HOME - OUTDOOR DESIGN TRENDS

01

Für die Lounge-Linie „Bora“, die von skandinavischem Mid Century-Design inspiriert ist, kombiniert die dänische Outdoor-Brand Gloster wetterfestes Weidengeflecht mit Teak. For

the

"Bora"

lounge

line,

inspired

by

mid-century Scandinavian design, the Danish outdoor brand Gloster combines weatherproof wickerwork with teak.

Natural Connection Slow Living und Naturverbundenheit sind starke Trends im Design

Slow living and being close to nature are strong trends in design and

und damit auch bei Outdoor-Möbeln. Nordisch inspirierte Formen

so also in outdoor furniture. Nordic-inspired forms are combined

werden mit natürlichen Materialien kombiniert. Hölzer wie Teak

with natural materials. Woods like teak or chestnut are weatherproof

oder Kastanie sind wetterfest und so behandelt, dass sie gemäßigt

and treated in such a way that they age gradually and still retain their

altern und ihre Schönheit bewahren. Polsterbezüge in erdig-hellen

beauty. Upholstery covers in earthy, light colors can be left outside

Farben können ohne Bedenken ganzjährig draußen gelassen wer-

all year round without a second thought. Loungers and chairs made

den. Lounger und Stühle aus Flechtwerk stehen für hohe Hand-

of wickerwork are synonymous with high craftsmanship and cozy

werkskunst und gemütliche Stunden.

hours.


HOME - OUTDOOR DESIGN TRENDS

91

03 02 05 04

The young up-and-coming brand Janua from southern Germany makes outdoor furniture from weatherproof chestnut in its own workshops – like this table and bench. The new ”Amari“ collection from Garpa with loungers and

Photos: Gloster, Röshults, Janua, Garpa, Dedon, Jacuzzi

tables is wonderfully relaxed and natural.

02

Die

03

Die neue Kollektion „Amari“ von Garpa mit Loungern und

04 05

junge

Aufsteiger-Brand

Janua

aus

Süddeutschland

fetigt Outdoor-Möbel aus wetterfester Kastanie in eigenen Werkstätten – wie hier für Tisch und Bank.

Tischen zeigt sich herrlich entspannt und natürlich. Der absolute Star der neuen Outdoor-Saison „Cirql Nu“ von Designer Werner Aisslinger für Dedon wird aus der resistenten Dedon-Faser per Hand geflochten. Die Infrarot- und Rotlichttherapie der Whirlpools von Jacuzzi, die über SPA Deluxe vertrieben werden, wirkt verjüngend und vitalisierend.

The absolute star of the new outdoor season, Cirql Nu by designer Werner Aisslinger for Dedon, is woven by hand from the resistant Dedon fiber. The infrared and red light therapy in Jacuzzi whirlpools, which are sold by SPA Deluxe, has a rejuvenating and revitalising effect.


92

HOME - OUTDOOR DESIGN TRENDS

02

03 04

02 03 04

Die Sitzgelegenheiten „South“ aus farbigem Stahl-

The "South" seating options made of colored tubular

rohr von Designer Konstantin Grcic für den italie-

steel by designer Konstantin Grcic for Italian manu-

nischen Hersteller Magis zeigen sich schwungvoll.

facturer Magis has a bold look.

Die Leuchten „Geena“ für Kartell von Ferruccio

The "Geena" lights for Kartell by Ferruccio Laviani

Laviani sind dank Akku kabellos und sorgen damit

are cordless, thanks to the rechargeable battery, and

überall für ein stimmungsvolles Ambiente.

create an atmospheric ambience.

Paola Lenti ist die Outdoor-Ikone aus Italien und

Paola Lenti, the outdoor icon from Italy, shows with

zeigt mit „Elianto", wie gemütlich eine Sitzinsel

Elianto how cozy an outdoor seating island can be.

für draußen sein kann.


HOME - OUTDOOR DESIGN TRENDS

Photos: Knoll, Paola Lenti, Kartell, Magis

Hybride Designs

01

Draußen wie drinnen wohnen haben wir uns vom Süden ab-

We’ve taken our cue for indoor and outdoor living from the

geschaut und das ist mit den neuen hybriden Outdoor-De-

south, and this is perfectly possible with the new hybrid outdoor

signs perfekt möglich. Sofas und Sitzgelegenheiten sind

designs. Sofas and seating options are softly upholstered and

weich gepolstert und laden zur erfrischenden Auszeit ein.

invite you to sit down and recharge your batteries. Upholstery

Mittlerweile sind Polster und Stoffe so robust, dass sie jeder

and fabrics are now so robust they can withstand any weather

Wetterlage trotzen – und bleiben dabei immer noch schön

conditions – and still remain beautifully soft and comfortable.

weich und angenehm. Low Dining-Linien kombinieren Ent-

Low dining lines make it easy to dine and chill at the same

spannen mit Essen.

time.

Der italienische Design-Maestro Piero Lissoni hat mit der neuen Outdoor-Kollektion für Knoll wieder einmal sein Gespür für elegantes Design unter Beweis gestellt.

Italian design maestro Piero Lissoni has once again demonstrated his flair for elegant design with his new outdoor collection for Knoll.

93


HOME - OUTDOOR DESIGN TRENDS

Individual Cooking Das Leben unter freien Himmel ist noch schöner, wenn man auch

Life in the open air is even better when you can also cook al fresco.

draußen kochen kann. Outdoor-Küchen sind da die perfekten Be-

Outdoor kitchens are perfect for that. Besides large global brands,

gleiter. Neben großen globalen Marken gibt es viele kleine Her-

there are many small manufacturers who can offer customized

steller, die individuelles Design anbieten, da sie oft über eigene

designs, as they often have their own workshops. Whether it’s

Werkstätten verfügen. Ob Design-Brand oder aus der Manufaktur:

a matter of a designer brand or something from a manufactory,

Wetterfeste Materialien, modulare Elemente für individuelle An-

weatherproof

sprüche und natürlich ein guter Grill machen solche Küchen viel-

requirements and, of course, a good barbecue make such kitchens

materials,

modular

elements

for

individual

seitig und auch das ganze Jahr über einsetzbar.

versatile and usable all year round.

02

01 01 02

Röshults gehört zu den absoluten Top-Brands der

Röshults is one of the absolute top brands when it

Outdoor-Küchen. Die Dänen kombinieren Design mit

comes to outdoor kitchens. The Danes combine design

hochwertigen Materialien und modularer Bauweise.

with high-quality materials and modular construction.

Das

viele

The young German start-up Höfats has a wealth of

Ideen zum Thema Feuer. Eine davon ist „Bowl“ –

junge

deutsche

Start-up

Höfats

hat

ideas on the subject of fire. One of them is "Bowl"

eine Kombination aus Feuerschale und Grill.

– a combination of a fire bowl and barbecue.

Photos: Röshults, Höfats

94


Sicherheit neu definiert: Der Volvo EX90. Unser neues vollelektrisches Premium-SUV. Im Volvo EX90 vereinen sich wegweisende Technologie, puristisches skandinavisches Design und innovative Materialien. Entdecken Sie nachhaltigen Luxus für Ihren Alltag und erleben Sie den Beginn einer neuen Ära.

Jetzt bei uns bestellen.

Autohaus Hessengarage GmbH – VC Automobile 60528 Frankfurt-Niederrad, Hahnstraße 45, Tel. 069 390005201 60314 Frankfurt-Ost, Hanauer Landstr. 119a, Tel. 069 390005300 www.volvocars-haendler.de/hessengarage.de

Hessengarage

Ein Unternehmen der Emil Frey Gruppe


96

ART - WELTKULTUREN MUSEUM

CULTURAL INCUBATOR Weltkulturen Museum BY DR. JUT TA FAILING

Das Weltkulturen Museum bekommt eine neue Lei-

The Weltkulturen Museum, the Museum of World Cul-

tung. Der Neuzugang darf sich auf den experimen-

tures, is getting a new director. The new addition to the

tellen und interdisziplinären Blick des Hauses auf

team can look forward to the museum’s experimental

indigene Kulturen und nicht-europäische Gesell-

and interdisciplinary view of indigenous cultures and

schaften freuen. Die kommissarische Leiterin Mona

non-European societies. Acting director Mona Suhr-

Suhrbier führte THE FRANKFURTER durchs Museum.

bier showed THE FRANKFURTER around the museum.

Ausstellung: „Klangwelten. Everything is Music!“


ART - WELTKULTUREN MUSEUM

97

„Das Weltkulturen Museum sieht sich an der Schnittstelle von Ethnologie und Kunst.“ Mona Suhrbier

Jeder Schritt knarzt auf dem Parkett. Ein ehrwürdiger Klangteppich, der uns in den drei Villen begleitet, in denen das Weltkulturen Museum am Schaumainkai untergebracht ist. Das 1904 gegründete Museum, seinerzeit noch an einem anderen Ort, ist ein Forschungszentrum mit einer einzigartigen Sammlung von

“The Weltkulturen Museum sees itself at the interface between ethnology and art.”

69.000 Artefakten aus allen Teilen der Welt. Ein riesiges Bildarchiv, eine Sammlung historischer und zeitgenössischer Filme sowie eine Präsenzbibliothek mit 60.000 Büchern – in der sich auch Kinderbücher aus aller Welt finden – sind Teil des Museums. Ethnologische Forschung, zeitgenössische künstlerische Praxis und experimentelle Methoden der Vermittlung zeichnen das Museum aus, dessen Träger die Stadt Frankfurt ist. Es gibt keine Dauerausstellung, stattdessen alle neun Monate eine neue Schau, ein neues Thema, neue Weltregionen im Fokus. 1973 öffneten sich die Villen für das Publikum. Die älteste ist aus dem Jahr 1844. Wie standesbewusst einst das Leben in ihnen war, zeigen nicht nur die beiden Treppenhäuser in der Hausnummer 35, eines für die Herrschaften, eines für die Dienstboten.

Every step we take creaks on the parquet floor. It is a venerable carpet of sound that accompanies us in the three villas that house the Weltkulturen Museum on the Schaumainkai, the street that runs along the south side of the Main River. Founded in 1904, the museum, which, in those days, was located elsewhere, is a research center with a unique collection of 69,000 artifacts from all parts of the globe. A huge picture archive, a collection of historical and contemporary films along with a reference library with 60,000 books – including children’s books from all over the world – form part of the museum. Ethnological research, contemporary artistic practice and experimental methods of communication are the main features of the museum, which is sponsored by the City of Frankfurt. There is no permanent exhibition, but rather a Photos: Betti Klee

new show, a new theme or new regions of the world in focus every nine months. The doors to the villas were thrown open to the public in 1973. The oldest one is from 1844. The two staircases at number 35, one for the gentry and one for the servants, are not the only things that show just how status-conscious life in them once was.

Mona Suhrbier


98

ART - WELTKULTUREN MUSEUM

Klangwelten. Everything is Music!

BLESSED WITH POPCORN In der Hausnummer 37 demonstrierte vor einigen Jahren der af-

A few years ago, in an exhibition of contemporary art from South

ro-brasilianische Künstler Ayrson Heráclito in einer Ausstellung

America, the Afro-Brazilian artist Ayrson Heráclito demonstra-

zeitgenössischer Kunst aus Südamerika Rituale des Candomblé,

ted the rituals of Candomblé – an important national religion

einer wichtigen nationalen Religion in Brasilien, und „reinigte“ die

in Brazil –and “cleansed” the high-ceilinged rooms in a perfor-

hohen Räume in einer Perfomance mit Blätterbüscheln einer sak-

mance using tufts of leaves from a sacred plant. In his works,

ralen Pflanze. Heráclito kritisiert in seinen Arbeiten Sklaverei und

Heráclito criticizes slavery and racism. Millions of slaves from

Rassismus. Millionen Sklaven aus Mosambik, Kongo, Senegal und

Mozambique, Congo, Senegal and other countries on the west

weiteren Staaten der afrikanischen Westküste wurden vom 16. bis

coast of Africa were trafficked to Brazil between the 16th and

ins 19. Jahrhundert nach Brasilien verschleppt. „Besucher:innen

the 19th centuries. “Visitors to the show were able to be ritu-

der Schau konnten sich von ihm rituell reinigen lassen. Er strich

ally cleansed by him. He spread popcorn over their bodies. The

dabei Popcorn über ihre Körper. „Die Schlange der Wartenden war

queue of people waiting was very long,” recalls Mona Suhrbier,

sehr lang“, erinnert sich die Ethnologin und langjährige Kustodin

ethnologist and long-time curator at the museum. During our vi-

am Haus, Mona Suhrbier. Bei unserem Besuch leitet sie kommis-

sit, she was acting director of the museum; a new director is

sarisch das Museum, eine neue Direktion soll noch in diesem Jahr

due to arrive this year and Suhrbier herself will retire in 2025.

kommen. Suhrbier selbst geht 2025 in Rente. „Wir waren 2017 die

“In 2017, we were the first to show Heráclito’s complete work.

ersten, die das komplette Werk von Heráclito gezeigt haben. Nach

After the Venice Biennale and stops along the way in the USA,

der Biennale in Venedig und Stationen in den USA ist er inzwischen

he’s now very much in demand.” His wasn’t the only career that

sehr gefragt.“ Nicht der einzige Karriereschub, der vom Frankfurter

the Frankfurt museum boosted. Suhrbier was the first to present

Museum ausging. So präsentierte Suhrbier als erste indigene brasi-

indigenous Brazilian rap groups to the wider public, thus making

lianische Rap-Gruppen und machte sie damit international bekannt.

them internationally known.


ART - WELTKULTUREN MUSEUM

Photos: Betti Klee GmbH

SHADOW OF COLONIALISM Mumien? Mona Suhrbier wehrt entschieden ab: „‘Human Remains‘

Mummies? Mona Suhrbier firmly rejects this idea: “You won’t find

gibt es bei uns nicht. Wenn überhaupt, gingen sie womöglich ans

any human remains here. If anything, they probably went to the

Senckenberg Museum. Vieles in unserer Sammlung kommt aus

Senckenberg Museum. Much of our collection comes from the

Macht- und Religionskontexten, aber auch zahlreiche Alltagsge-

contexts of power and religion, but it also embraces numerous

genstände sind darunter. Ein breit gefächertes Feld.“ Die Debat-

everyday objects. A broadly diversified field.” The debate about the

te um Rückgabe von Kulturgütern beziehungsweise „Raubgütern“

return of cultural assets or “looted goods” is one that is also taking

findet auch in Frankfurt statt. „Das Museum ist in der deutschen

place in Frankfurt. “The museum was established during the Ger-

Kolonialzeit entstanden. Zunächst firmierte die Sammlung unter

man colonial era. At first, the collection was known as the ‘Völker-

‚Völkermuseum‘, dann als ‚Völkerkundemuseum‘ nach dem Namen

museum’ [Museum of Nations], then as the ‘Völkerkundemuseum’

des wissenschaftlichen Fachs. Das Museum hat über 50 Metall-,

[Ethnological Museum] after the name of the scientific discipline.

Holz- und Elfenbeinobjekte aus Benin. Wann und unter welchen

The museum has over 50 metal, wood and ivory objects from

Umständen sie in die Sammlung des ‚Völkerkundemuseums‘ ge-

Benin. A provenance research project funded by the German Lost

langten, untersuchte ein vom Deutschen Zentrum Kulturgutverlus-

Art Foundation investigated when and under what circumstances

te gefördertes Provenienz-Forschungsprojekt, das den komplexen

they had found their way into the collection of the ‘Völkerkundemu-

Besitzverhältnissen hinter den Objekten nachging“, erläutert Suhr-

seum’ and looked into the complex ownership relationships behind

bier. Der kritischen Aufarbeitung kolonialer Kontexte fühlt sich das

the objects,” Suhrbier explains. Like other German collections, the

Museum, wie andere deutsche Sammlungen auch, verpflichtet.

museum is committed to critically examining its colonial contexts.

2021 ging ein historisches Hirschlederhemd eines politischen Füh-

In 2021, a historic deerskin shirt that once belonged to a political

rers der Teton-Lakota an dessen Nachfahren zurück. „Unter den

leader of the Teton Lakota people of the USA was returned to his

Frankfurter Sammler:innen des frühen 20. Jahrhunderts, das ist ei-

descendants. “The Frankfurt collectors of the early 20th century

ne aktuelle wie überraschende Erkenntnis unserer Provenienzfor-

also included politicians and city councilors – this was a recent and

schung, waren auch Politiker:innen und Stadtverordnete.“

surprising finding that resulted from our provenance research.”

Bronzekopf, Ausstellung „Benin“

Klangwelten. Everything is Music!

99


100

ART - WELTKULTUREN MUSEUM

500 SQUARE METERS MORE Gerade wurde die Fassade der Hausnummer 37 renoviert. Bald sind

The facade of house number 37 has just been renovated and

auch die anderen Häuser dran. Neue Dächer und die Erneuerung

soon it will be the turn of the other buildings. New roofs and

der Verkabelung seien geplant. Die Villen und das angrenzende Kut-

rewiring are planned. The villas and the adjoining coach house

scherhaus sind wunderschön, aber betagt. Ihre Geschichte ist auf-

are beautiful, but old. Their history has been researched; two of

gearbeitet, zwei Villen waren in jüdischem Besitz. Innen fehlt es an

the villas were Jewish-owned. They lack space inside. New buil-

Platz. Neubaupläne sind ein ums andere Mal gescheitert. „Wir brau-

ding plans have failed time and again. “We’re in urgent need of

chen dringend einen Vortragssaal“, sagt Suhrbier im holzgetäfelten

a lecture hall,” says Suhrbier in the wood-paneled room, which

Zimmer, das maximal 60 Personen fasst. „Die Buchmesse würde

can hold, at most, 60 people. “The Book Fair would like to hold

gern bei uns Lesungen veranstalten, auch junge internationale Fil-

readings here, and young international filmmakers also approach

memacher sprechen uns an, doch der Raum ist einfach zu klein.“

us, but the room is just too small.” One ray of hope is a planned

Lichtblick ist da eine geplante Dependance im Bankenviertel. Im his-

branch in the banking district. As of 2027, the collection will ha-

torischen Altbau des Hochhausprojekts „Neue Mainzer Straße“, im

ve around 500 m2 more exhibition space on the second floor of

zweiten Obergeschoss, wird die Sammlung ab 2027 eine zusätzliche

the historic old building of the “Neue Mainzer Straße” high-rise

Ausstellungsfläche von rund 500 Quadratmetern erhalten. Mona

project. Mona Suhrbier sees the need for this: “The museum

Suhrbier sieht die Notwendigkeit: „Dort wird das Museum technisch

will have a more modern technical set-up there. What we lack in

moderner aufgestellt sein. In den drei Stammvillen fehlen uns eine

the three main villas is barrier-free access and air conditioning,

Klimaanlage – was Leihgaben etwa aus dem Städel Museum unmög-

which makes loans from the Städel Museum, for example, abso-

lich macht – und ein barrierefreier Zugang.“

lutely impossible.”

„WHO SPEAKS – AND FOR WHOM?“ Der Blick auf „fremde, ferne“ Kulturen hat sich seit der Gründung

The view of “foreign, distant” cultures has radically changed

des Museums vor 120 Jahren grundlegend verändert. Einseitig-

since the museum was founded 120 years ago. Bias and ego-

keit und Egozentrik schieden aus. Mona Suhrbier: „Lange war es

centricity have been eliminated. Mona Suhrbier: “For a long

üblich, dass Ethnolog:innen für andere gesprochen haben. Heute

time, it was common for ethnologists to speak for others. The-

sprechen die ‚Anderen‘ für sich selbst. Das heißt, indigene Ge-

se days, the ‘others’ speak for themselves. This means that

meinschaften und Künstler:innen sprechen für ihre Sache. Der

indigenous communities and artists speak for their own cau-

aktive Austausch mit Partner:innen aus indigenen Kulturen und

se. Active dialog with partners from indigenous cultures and

nicht-europäischen Gesellschaften ist uns wichtig. Im Juni etwa

non-European societies is important to us. In June, for examp-

haben wir eine große Gruppe aus Bolivien zu Gast, die mit unserer

le, we’re hosting a large group from Bolivia who want to work

Sammlung arbeiten will.“

with our collection.”

Wie experimentell das Museum an Themen herangeht, beweisen

The museum’s experimental approach to topics is demonstra-

seine Ausstellungen auf kleinstem Raum. Fesselnde Eindrücke

ted by its exhibitions in even the smallest of spaces. They are

für Auge und Ohr. Die Verbindung von modernem Lifestyle und

captivating impressions for one’s eyes and ears. A mixture of

Ethnologie. Schamanische Heilgesänge, die auf Wasser Vibratio-

modern lifestyle and ethnology. Shamanic healing chants that

nen sichtbar machen. Geraubte respektive „angeeignete“ Bron-

make vibrations on water visible. Stolen or “appropriated”

ze-Köpfe aus dem Königreich Benin (heute Nigeria), zu denen

bronze heads from the Kingdom of Benin (now Nigeria), with

junge nigerianische Multimedia-Künstler:innen mit ihren Arbeiten

which young Nigerian multimedia artists now enter into a dialog

eine Dialogsituation eingehen. In diesem Herbst eröffnet eine

with their own works. This fall will see the opening of a show

Schau über Australien, an der indigene Kurator:innen konzeptio-

about Australia, in which indigenous curators are collabora-

nell mitarbeiten. „Ethnologie ist oft sperrig, es braucht einen Zu-

ting on the concept. “Ethnology is often unwieldy; it calls for

gang, der mit unserem Lifestyle zu tun hat “, weiß Suhrbier. Wer

an approach that has to do with our lifestyle,” says Suhrbier.

das Museum besucht, kann sehen, dass hier eine spannende Zu-

Anyone visiting the museum can see that an exciting level of

gänglichkeit glückt.

accessibility has been achieved there.


Promotion

Luxuriös urlauben mit exklusiver Kulinarik

Wussten Sie, dass nur 45 Minuten von Frankfurt entfernt, eine wahre Genießerwelt auf Sie wartet? Für Entdecker und Gourmets ist das 5-Sterne-Hotel VILA VITA Rosenpark ideal. In wenigen Schritten erreichen Sie die berühmte Elisabethkirche, die Oberstadt mit Schloss, aber auch das Rathaus und den Lahntal-Radweg. Hotel wartet IMMER EINEN Das mit einem 1.000 uadratmeter TICK MEHR, Qgroßen Wellnessbereich mit ALS ERWARTET. Dampfbad, Whirl-

pool, Solestollen und vielen weiteren Annehmlichkeiten sowie luxuriösen Zimmern und Suiten auf. Vor allen Dingen Liebhaber der guten Küche kommen auf ihre Kosten, denn schließlich lässt sich aus sechs verschiedenen Restaurants wählen: Ob asiatisch, mediterran, oder regional – überall erwartet Besucher eine Auswahl an qualitativ hochwertigen Gerichten mit dem gewissen Etwas. Green-Fine Dining Ein einzigartiges Erlebnis sind die Kreationen von Spitzenkoch Denis Feix im Sternerestaurant Marburger Esszimmer. Das Fine-Dining-Restaurant wurde bereits vom renommierten Guide Michelin mit einem Stern ausgezeichnet, erhielt den seltenen grünen Stern für Nachhaltigkeit und zudem Spitzen-

bewertungen in den Gourmetmagazinen Falstaff und Feinschmecker sowie Bestnoten im Restaurantguide Gault Millau. Feix setzt mit seinem authentischen Green-Fine-Dining-Konzept auf frische und regionale Produkte, viele aus eigenem Anbau. Fisch und Fleisch spielen hier eher die Nebenrolle, im Mittelpunkt stehen alte, fast vergessene Gemüse und Kräuter aus den Gärten des hauseigenen Hofguts Dagobertshausen. Um das kulinarische Erlebnis zu vervollständigen, empfiehlt die erfahrene Sommelière Kathrin Feix, die zusammen mit Ehemann Denis das Gourmetrestaurant führt, erlesene Weine, die die Gerichte abrunden. Marburg „goes East“ Mit dem Restaurant „MIZU“ – das Opening ist in den kommenden Wochen geplant – wird es asiatisch in Marburg. Rund 60 Sitzplätze auf zwei Stockwerken, eine offene Showküche sowie ein Küchenchef, der weltweit angesehene Lokale zu seinen beruflichen Stationen zählt, versprechen dabei authentische asiatische Kulinarik in lebendiger Atmosphäre. Ganz im Sinne der japanischen Tradition „IZAKAYA“ werden die kleinen Gerichte hier in der Mitte des Tisches platziert und gemeinschaftlich geteilt, darunter beliebte japanische, thailändische oder koreanische Klassiker, wie Sashimi oder Kimchi.

Anneliese Pohl Allee 17 D-35037 Marburg info@vilavitamarburg.de www.vilavitamarburg.de

Zum Gourmet-Arrangement


ART - SUMO

SUMO

102


ART - SUMO

Die traditionelle Welt des japanischen Ringkampfs zeigt Tomasz Gudzowaty in seinem neuen Buch „Sumo“. Dabei erinnert er in seinem fotografischen Stil an die ProvokeÄra – an die rebellische japanische Fotografie der 1960er-Jahre. Ein faszinierendes „göttliches“ Gleichgewicht äußert sich. In his new book entitled Sumo, Tomasz Gudzowaty introduces readers to the traditional world of Japanese wrestling. His photographic style is reminiscent of the Provoke Era – the rebellious Japanese style of photography of the 1960s. What is expressed is a fascinating “divine” balance. BY MARC PESCHKE

Photos: Tomasz Gudzowaty

Arbeit auf einer Abwrackwerft, das ist die Hölle. Diese Hölle in Indien,

Working in a shipbreaking yard is hell on earth. A few years

Pakistan, Bangladesch und China fotografierte Tomasz Gudzowaty

ago, Tomasz Gudzowaty photographed this hell in India, Pakistan,

vor einigen Jahren für sein Buch „Keiko“, das in Erinnerung geblie-

Bangladesh and China for his memorable book Keiko. The approach

ben ist. Nicht reine Dokumentation war sein Ansatz, sondern eher:

he took was not one of pure documentation, but rather one of artistic

kunstvolle Interpretation. Und es ist das Phänomen des Kampfes, der

interpretation. And it is the phenomenon of struggle, the challenge

Herausforderung an den Körper, das den 1971 in Warschau gebore-

to the human body, that still fascinates the Polish photographer and

nen polnischen Fotografen und Filmemacher bis heute interessiert.

filmmaker, who was born in Warsaw in 1971.

103


104

ART - SUMO

P R OVO K E Gudzowatys neues Werk „Sumo“ (Verlag Hatje Cantz) beschäftigt

Gudzowaty’s new work Sumo (published by Hatje Cantz) once

sich wieder mit dem menschlichen Körper, mit Kraft, mit Arbeit,

again deals with the human body, with strength, with work, with

mit Härte, mit Männlichkeit. Doch sehen wir hier keine Arbeiter

toughness, with masculinity. But in this tome, we don't see

mit Hammer und Meißel schuften. Wir sehen Sumo-Ringer – beim

workers toiling away with hammers and chisels. No, we see

Training, in ihrer Freizeit oder beim Kampf. Die Bilder des japani-

sumo wrestlers in training, in their free time or when fighting.

schen Nationalsports sind in kargem, grobkörnigem Schwarzweiß

The images of Japan’s national sport are photographed in sparse,

fotografiert.

grainy, black-and-white detail.

Die Unschärfe, der markante Schwarzweißkontrast, das sind die

The blurriness, the striking black-and-white contrast, these are

hervorstechenden Mittel der neuen Serie: das „are-bure-boke“

the prominent means used in the new series: the “are-bure-boke”

(das man als „rau-verschwommen-unscharf“ übersetzen kann),

(which can be translated as "grainy, blurry and out-of-focus”),

das in den 1960er-Jahren eine neue Bildwelt in Japan prägte. Maß-

which shaped a new visual world in Japan back in the 1960s.

geblich durch die japanische Avantgarde-Zeitschrift „Provoke“

Largely influenced by the Japanese avant-garde magazine

vermittelt, entwickelte sich im Tokio der späten 1960er-Jahre ei-

Provoke, a rebellious, radical and subjective visual language

ne rebellische, radikale und subjektive Bildsprache, an die Tomasz

developed in Tokyo in the late 1960s, and it’s this idiom that

Gudzowaty nun wieder anknüpft. „Sumo ist eine Hommage an die

Tomasz Gudzowaty is now picking up again. “Sumo is a homage

Gründer von Provoke“, so der Künstler. Wir sehen eine körnige Ma-

to the founders of Provoke,” the artist says. We see a grainy

terialität, unscharfe Konturen, krasse Kontraste – Bildmotive, die

materiality, blurred contours, stark contrasts – pictorial motifs

aus dem Fokus geraten sind und an Provoke-Künstler wie Takuma

that are no longer in focus and put one in mind of Provoke artists

Nakahira, Yutaka Takanashi oder Daidō Moriyama erinnern.

such as Takuma Nakahira, Yutaka Takanashi or Daido Moriyama.


ART - SUMO

Photos: Tomasz Gudzowaty

M E TA P H Y S I C S O F T H E B AT T L E Gudzowaty will eine visuelle Sprache jenseits der reinen Dokumen-

Gudzowaty wishes to create a visual language that goes beyond

tation schaffen – mit Bildern, die auch ein ästhetischer Genuss

pure documentation – with images that are also an aesthetic

sind. Die Kontraste, die Schatten, das Dunkel, das Hell, die Un-

pleasure. The contrasts, the shadows, the dark, the light, the blur

schärfe: Es ist die Metaphysik des Sumo, die ihn interessiert. Denn

– it’s the metaphysics of sumo that interests him. After all, the

der traditionelle Ringkampf, der in das 7. Jahrhundert zurückreicht

traditional wrestling match, which dates as far back as the 7th

(andere Forscher:innen sprechen davon, er wäre beinahe 2.000

century (other researchers say it is almost 2,000 years old), has

Jahre alt), hat einen zeremoniell-religiösen Hintergrund: Er ist ohne

a ceremonial and religious origin: Sumo is inconceivable without

den Einfluss der Shintō-Religion nicht denkbar.

the influence of the Shintō religion.

Eine Begegnung ist dann entschieden, wenn ein Kämpfer zuerst

An encounter is decided when a fighter first either steps on the

entweder auf den Boden außerhalb des kreisförmigen Ringes tritt

ground outside the circular ring or touches it in some other way

oder ihn anders berührt oder innerhalb des Ringes mit einem an-

or touches the ground inside the ring with a part of the body

deren Körperteil als den Fußsohlen den Boden berührt. So wird ge-

other than the soles of their feet. This is how the fight is fought

kämpft. Aber Gudzowaty zeigt nicht nur die Szenen des Kampfes,

and won. But Gudzowaty not only shows the scenes of the fight,

sondern auch Bilder aus den Sumo-Schulen, in denen die Ringer

but also images from the sumo schools where the wrestlers

ausgebildet werden, trainieren und leben. Es ist ein Leben, das im

are trained, practice and live. It’s a life that starts at the age

Alter von etwa 15 Jahren beginnt und zwischen dem 30. und 40.

of around 15 and ends between the ages of 30 and 40, when

Lebensjahr endet, wenn der Ringer sich zur Ruhe setzt: ein Leben,

the wrestler retires. It is also a life that always revolves around

bei dem es auch immer darum geht, ein hohes Körpergewicht zu

attaining and maintaining a heavy body weight, which should be

erreichen, das sich mit Schnellkraft und Gewandtheit paaren soll.

combined with speed and agility.

105


106

ART - SUMO


ART - SUMO

T OTA L D E VOT I O N Das Wissen darüber wird von Generation zu Generation weitergegeben – die Meister-Schüler-Beziehung ist von entscheidender Bedeutung. Die Kämpfe dauern oft nur wenige Sekunden – dann verliert einer der Kolosse das „göttliche“ Gleichgewicht. Eine Legende besagt, dass Japan dem Sumo seine Existenz verdankt. Das alles steckt hinter diesen Bildern. „Im Sumo ist der Weg klar: Training, Hierarchie, totale Hingabe. Es ist hart, aber gleichzeitig sprechen die Kämpfer alle von einem Gefühl der Zugehörigkeit. Ich glaube, das ist es, was die Menschen vermissen. Ich glaube, dass Tradition ein Heilmittel für viele der Krankheiten ist, die uns heute heimsuchen“, so der Fotograf. „Gefühl, ein flüchtiger Eindruck, der sich in Kontemplation verwandelt. So sehe und fühle ich die Geschichte des Sumo“, formuliert Gudzowaty. „Die Sumokrieger akzeptieren meine Anwesenheit, sie sie sind stolz auf ihr Leben, sie zeigen sich mir und laden mich in ihre hermetische Welt ein. Sie sind nicht anonym. Sie erzählen mir ihre Geschichten. Sie haben Wurzeln, Traditionen, Orte, Werte und Identitäten.“

The knowledge of this is passed on from generation to generation – the relationship between master and disciple is of crucial importance. The fights often only last a few seconds – then one of the colossi loses the “divine” balance. Legend has it that Japan owes its existence to sumo. That is what’s behind these images. “In sumo, the path is clear: training, hierarchy, total dedication. It’s tough, but, at the same time, the fighters all talk about a sense of belonging. I think that’s what people miss. I believe that tradition is a cure for many of the ills that afflict us today,” the photographer asserts.

Photos: Tomasz Gudzowaty

“Feeling, a fleeting impression that turns into contemplation. This is how I see and feel the history of sumo,” Gudzowaty states. “The sumo warriors accept my presence; they’re proud of their lives; they show themselves to me and invite me into their sealedoff world. They’re not anonymous. They tell me their stories. They have roots, traditions, places, values and identities.”

107


108

ART - CASALS FORUM KRONBERG

Sound and Space

CASALS FORUM KRONBERG BY BENJAMIN PFEIFER

Die Kulturregion Rhein-Main erhält mit dem 2022 eröffneten Casals Forum in Kronberg einen neuen Fixpunkt. Der beeindruckende Kammermusiksaal kann es mit den besten der Welt aufnehmen. Ein Besuch.

The Rhine-Main cultural region has gained a new focal point with the Casals Forum, which was inaugurated in Kronberg in 2022. The impressive chamber music hall can compete with the best in the world. A visit there.

Und plötzlich herrscht Stille im großen Saal. Gebannt blickt

And suddenly a hushed silence falls in the large hall. The audience

das Publikum im voll besetzten Casals Forum auf die noch

in the packed Casals Forum gazes spellbound at the still bare stage.

leere Bühne. Mit warmem Applaus begrüßt es schließlich das

With a warm round of applause, they finally welcome to the stage

musikalische Duo dieses Liederabends, den Bariton Thomas

the musical duo of this song recital: baritone Thomas Hampson

Hampson und den Pianisten Christoph Eschenbach. Auf dem

and pianist Christoph Eschenbach. The recital program includes

Programm stehen jene 24 Lieder, die Franz Schubert im Herbst

the 24 songs that Franz Schubert composed in the autumn of

1827, ein Jahr vor seinem Tod, zu einem der bekanntesten

1827, one year before his death; it forms one of the most famous

Zyklen der Romantik verband. Wanderschaft und Unbehaustheit

cycles of Romanticism. Wandering and the homelessness of

der menschlichen Existenz sind die immer wiederkehrenden

human existence are the recurring motifs of “Winterreise”


Photos: Patricia Truchsess

ART - CASALS FORUM KRONBERG

Motive der „Winterreise“, die bereits im ersten Vers anklingen:

(“Winter Journey”), something that can already be heard in the

„Fremd bin ich eingezogen, fremd zieh’ ich wieder aus.“ So düs-

first line: “A stranger I arrived here, a stranger I go hence.”

ter der Grundton, so schwerelos-schwebend die Interpretation

Hampson and Eschenbach’s interpretation on this evening is as

von Hampson und Eschenbach an diesem Abend, der nach an-

somber as the key tone, as weightless and as floating, ending

derthalb Stunden mit frenetischen Bravo-Rufen und (teilweise)

after ninety minutes with frenetic shouts of “Bravo!” and (in part)

stehendem Applaus endet. Und dass, obwohl die Aufführung

standing ovations. And this despite the fact that the performance

musikalisch nicht von Anfang an über jeden Zweifel erhaben ge-

hadn’t been musically beyond reproach from the outset; it was

wesen war; getragen wurde sie nicht zuletzt auch von der über-

supported not least by the outstanding acoustics and the intimate

ragenden Akustik und der intimen Atmosphäre des Saals.

atmosphere of the hall.

109


110

ART - CASALS FORUM KRONBERG

Vineyard and Shoe Box Genau dieser Saal, der 550 Plätze fassende Kammermusiksaal, ist seit

It is this very hall, the chamber music hall with seating for

der Eröffnung das Herzstück des neuen Casals Forums in Kronberg.

550, that has been the centerpiece of the new Casals Forum

Seine Qualitäten wurden nicht nur in der Fachwelt begeistert aufgenom-

in Kronberg since it opened. Its qualities haven’t only been

men. Da ist zunächst die Akustik, die sich der intensiven Zusammenar-

enthusiastically received by experts. Firstly, there are the

beit des Berliner Büros Staab Architekten, das bereits für den Neubau

acoustics, which are the result of the intensive collaboration

des Jüdischen Museums in Frankfurt verantwortlich zeichnete, mit dem

between the Berlin architects Staab Architekten – responsible

Akustiker Martijn Vercammen verdankt. Das Ergebnis ist eine Kombi-

for the new Jewish Museum in Frankfurt – and the acoustician

nation von zwei akustischen Formprinzipien: dem Weinberg und dem

Martijn Vercammen. The result is an amalgamation of two

Schuhkarton. Während beim „Weinbergsaal“ die Sitzreihen gestaffelt

acoustic design principles: the vineyard and the shoebox.

um die zentrale Bühne herum angelegt sind (eine demokratische Idee,

While the rows of seats in the “vineyard style” are staggered

die auf Hans Scharoun zurückgeht und etwa bei der Elbphilharmonie in

around the central stage (a democratic idea that goes back to

Hamburg wiederaufgegriffen wurde), sind sie beim „Schuhkarton“ par-

Hans Scharoun and was used again in the Elbphilharmonie in

allel auf eine Bühne ausgerichtet, die sich in einem rechteckigen Raum

Hamburg, for example), in the “shoebox concert hall” they’re

vor dem Publikum befindet (man denke etwa an die Zuschauersäle der

aligned parallel to a stage that’s located in a rectangular space

Alten Oper in Frankfurt oder der Staatsoper Berlin). Das akustische

in front of the audience (think of the auditoriums of the Alte

Ideal des Weinbergsaals ist ein glasklarer, analytischer Klang; das des

Oper in Frankfurt or the Berlin State Opera, for example). The

Schuhkartons der warme Raumklang. In Kronberg wird die Bühne zwar

acoustic ideal of the vineyard-style concert hall is a crystal-clear,

von gestaffelten Rängen umgeben, diese befinden sich jedoch nicht in

analytical sound; that of the shoebox concert hall is a warm

der Mitte, sondern am Rand des Saals, dessen Form einem länglichen

spatial sound. In Kronberg, the stage is surrounded by staggered

Sechseck mit abgerundeten Ecken ähnelt. Dabei setzt sich der gesam-

tiers that aren’t in the middle, but at the edge of the hall, whose

te Saal aus konkav und konvex gewölbten, geknickten und gefalteten

shape resembles an elongated hexagon with rounded corners.

Oberflächen zusammen, die eine optimale Akustik gewährleisten. Die

The entire hall is made up of concave and convex curved, kinked

organisch geschwungene Form des Saals erzeugt im Verbund mit fi-

and folded surfaces, which ensure the best possible acoustics.

ligranen Elementen wie den abgehängten Deckenstrahlern auch archi-

The organically curved shape of the hall, combined with delicate

tektonisch den Eindruck von Dynamik und Musikalität – beinahe so, als

elements such as the suspended ceiling spotlights, also creates

würde man sich im Inneren eines Musikinstruments befinden, was in

an architectural impression of dynamism and musicality – almost

gewisser Weise ja sogar zutrifft.

as if you were inside a musical instrument, which is true in a way.


ART - CASALS FORUM KRONBERG

Photos: Andreas Malkmus, Patricia Truchsess

New Music Quarter Räumlich setzt sich der Kammermusiksaal aus zwei vertikal ge-

Spatially, the chamber music hall consists of two vertically

spiegelten, holzvertäfelten Schalen zusammen. Im Versatz zwi-

mirrored, wood-paneled shells. The offset between the two

schen beiden Elementen ist nicht nur die Empore angeordnet, son-

elements not only accommodates the gallery, but also the glazing

dern auch eine umlaufende Verglasung, die den Saal wie ein Band

surrounding it, which encloses the hall like a ribbon, creating a

umfasst und eine Beziehung zum umgebenden Stadtraum wie auch

relationship with the immediate urban space and the upper foyer.

zum oberen Foyer ermöglicht. Das Bild des gläsernen Bandes be-

The image of the ribbon of glass also defines the architecture

stimmt die Architektur auch von außen. Hier ruht das Gebäude auf

from the outside, where the building rests on an angular base

einem kantigen Sockel aus Naturstein. Die horizontale Gliederung

made of natural stone. The horizontal structure is reinforced

wird verstärkt durch das Dach des Konzertsaals. Mit seinem wei-

by the roof of the concert hall. With its wide overhang and the

ten Überstand und der Verkleidung aus eloxierten Metallschindeln

cladding of anodized metal shingles, one could mistake it for a

könnte man es für eine Zeltkonstruktion von Frei Otto halten. Aus

tent construction by Frei Otto. From the northwest, if one comes

nordwestlicher Richtung, vom Viktoriapark kommend, erscheint

from Victoria Park, the Casals Forum appears to be a natural

das Casals Forum so als selbstverständliche Fortsetzung der

continuation of the park landscape. Further to the east, the

Parklandschaft. Weiter nach Osten fällt das Gelände zunehmend

terrain slopes increasingly downwards and the buildings become

ab, die Bebauung wird dichter. Wiederum nach Plänen desselben

denser. Again, according to plans by the same architectural firm,

Architekturbüros wurden hier zwei weitere Bauten realisiert: Ein

two further buildings were realized here: An L-shaped, five-story

L-förmiges, entlang der Bahnhofstraße fünfgeschossiges Hotel

hotel (“Vienna House”) along Bahnhofstrasse and, behind it,

(„Vienna House“) und, dahinter, den klug in den seitlichen Hang

the two-story block of the Kronberg Academy, which has been

integrierten zweigeschossigen Riegelbau der Kronberg Academy,

cleverly integrated into the side slope and houses the study and

der Studien- und Verwaltungszentrum beherbergt. Die drei Gebäu-

administration center. Together, the three buildings form an

de bilden durch Kubatur und Architektursprache ein Ensemble. Im

ensemble, thanks to their cubature and architectural language.

Bereich zwischen ihnen ist mit dem Beethovenplatz ein neuer öf-

In the area between them, a new public space has been created

fentlicher Raum entstanden, der dem Casals Forum zugleich als

in the form of Beethovenplatz, a square that also serves as a

repräsentativer Eingang dient. Die auch als Musikquartier bezeich-

prestigious entrance to the Casals Forum. The group of buildings,

nete Gruppe wird durch Treppen, Terrassen und Wege miteinander

also known as the “Music Quarter”, is connected by stairs,

verbunden.

terraces and paths.

111


ART - CASALS FORUM KRONBERG

Students and great artists in exchange Mit der Eröffnung des Casals Forum und dem neuen Studienzen-

With the opening of the Casal Forum and the new study center,

trum ist für die Kronberg Academy ein langgehegter Traum in Er-

a long-cherished dream has now come true for the Kronberg

füllung gegangen. Die 1993 gegründete Stiftung hat sich der mu-

Academy. Established in 1993, the foundation is dedicated to

sikalischen Spitzenförderung verschrieben und bildet alljährlich

fostering the top musical talent and trains between 20 and

zwischen 20 und 30 Studierende vor allem an Streichinstrumenten

30 students every year, mainly on string instruments (violin,

(Geige, Bratsche, Cello) und am Klavier aus. Die seit 2022 erstmals

viola, cello) and piano. The performance and training facilities

in Kronberg an einem Standort vereinten Spiel- und Ausbildungs-

(besides the large chamber music hall, there’s also a smaller

stätten – neben dem großen Kammermusiksaal gibt es noch einen

hall with 150 seats) have been united at one location in

kleineren Saal mit 150 Plätzen – ermöglichen den Austausch zwi-

Kronberg for the first time since 2022, thus enabling a dialogue

schen Studierenden und den großen Künstlerinnen und Künstlern

between students and the great artists of our time. This

unserer Zeit. Von diesem Austausch profitiert nicht zuletzt das Pu-

exchange benefits not least the audience, who can experience

blikum, das klassische Musik vom Solisten bis zum Orchester in

classical music from soloists to orchestras in a space that’s as

einem genauso hören- wie sehenswertem Raum erleben darf.

worth listening to as it’s worth seeing.

Photos: Marcus Ebener, Wolf von Rotberg

112


ART - CASALS FORUM KRONBERG

Benjamin Pfeifer Benjamin Pfeifer ist freier Autor und Tex-

Benjamin Pfeifer is a freelance author and

ter. Seine Themen sind Architektur und

copywriter who writes about architecture

Design, Politik und Gesellschaft. Er ent-

and design, politics and society. He develops

wickelt Konzepte für die Unternehmens-

concepts for corporate communications and

kommunikation – und betreut deren Um-

oversees their execution right through to the

setzung bis zum fertigen Produkt.

finished product.

113


ART - LET'S GET PHYGITAL

Let’s get Phygital!

Virtuelle mented

Ausstellungen,

Reality,

Aug-

KI-generierte

Virtual exhibitions, augmented reality,

AI-generated

images

Bilder: Das Digitale hat längst

– the digital world has long

Einzug in die Kunstwelt gehal-

since found its way into the

ten und schafft dort neue Rea-

art world, where it’s creating

litäten. THE FRANKFURTER stellt

new realities. THE FRANKFURTER

spannende

Plattformen

presents some exciting tools,

und zwei aufstrebende Künstle-

platforms and two up-and-co-

rinnen vor.

ming artists.

Tools,

B Y K AT H A R I N A D E S I LVA

Photos: NEW FLOAT, 2023, Courtesy of Manuel Rossner

114


ART - LET'S GET PHYGITAL

Multisensorisch, immersiv, phygital – in der Kunstwelt ist die De-

Multi-sensory, immersive, phygital – in the art world, the debate

batte zwischen Analog und Digital längst einem bunten Miteinan-

between the physical and digital has long since given way to a

der gewichen: Eine zunehmende Hybridisierung prägt das künstle-

colorful coexistence: Increasing hybridization typifies the resulting

rische Schaffen. Der Einzug des Virtuellen in Museen und Galerien

artistic creation. The entry of the virtual into museums and galleries

erfuhr insbesondere seit der Corona-Pandemie einen beschleu-

has experienced an accelerated upswing, particularly since the

nigten Aufschwung. In einer Zeit, in der der Zugang zur Kunst nur

pandemic. During the time when only virtual access to art was

noch virtuell möglich war, etablierte sich das Metaversum als inter-

possible, the metaverse established itself as an interactive space

aktiver Raum für künstlerische Erlebnisse. Dabei ist er keineswegs

for artistic experiences. It should by no means be seen as a mere

als bloße Notlösung zu betrachten; der virtuelle Raum eröffnet viel-

stopgap solution; rather, the virtual space is now opening up

mehr völlig neue, immersive Dimensionen des Kunstgenusses – zu

completely new, immersive dimensions of art enjoyment – at any

jeder Zeit, an jedem Ort.

time and in any place.

ALGORITHMS INFLUENCE Auch die klassischen Künste werden vom Digitalen durchdrungen

The classical arts are also being infiltrated by the digital – albeit

– wenn auch auf subtilere Weise. War es bis dato schwierig bis un-

in a more subtle way. While it used to be hard or even impossible

möglich, ohne Ausbildung an einer Kunsthochschule mit Kunst Geld

to earn money with art without being trained at an art academy,

zu verdienen, so erhält heute eine neue Form von Künstler:innen

a new type of artist is now getting the chance to break through:

die Chance auf den Durchbruch: Dank Plattformen wie Instagram

Thanks to platforms such as Instagram, the work of talented

werden Arbeiten talentierter Autodidakt:innen inzwischen so hoch

self-taught artists is now being valued as highly as that of some

gehandelt wie die manch renommierter Künstler:innen. Algorithmen

renowned artists. Algorithms are influencing not only the way

beeinflussen nicht nur die Produktion, sondern auch die Rezepti-

art is produced but how it is received, too. They are analyzing

on von Kunst. Sie analysieren Vorlieben, erstellen personalisierte

preferences, creating personalized art recommendations and so

Kunstempfehlungen und prägen den individuellen Kunstgeschmack.

shaping people’s taste in art.

115


ART - LET'S GET PHYGITAL

Wir erleben gerade eine aufregende Ära, in der die Gren-

We are currently experiencing an exciting era in which the

zen zwischen Realität und Virtualität verschwimmen und die

boundaries between reality and virtuality are blurring and art is

Kunst sich neu erfinden. Phygitalität verändert nicht nur un-

reinventing itself. Phygitality – the melding of the physical and the

sere Schaffens- und Konsumgewohnheiten, sondern auch die

digital – is not only changing the way we create and consume,

Art und Weise, wie wir Kunst erleben und interpretieren. Die

but also the way we experience and interpret art. The challenge

Herausforderung zeitgenössischer Künstler:innen besteht da-

that contemporary artists are now facing is how to maintain their

rin, ihre kreative Freiheit und Authentizität zu bewahren, wäh-

creative freedom and authenticity while at the same time fully

rend sie die Potenziale digitaler Technologien voll ausschöpfen.

exploiting the potential digital that technologies offer. One thing

Fest steht: In einer Zeit des ständigen Wandels ist die Kunst ei-

is certain and that is that in a time of constant change, art is a

ne treibende Kraft, die die Grenzen des Möglichen erkundet.

driving force that explores the boundaries of what is possible.

VIRTUAL EXHIBITION SPACES: EXPERIENCING ART BEYOND PHYSICAL BOUNDARIES Virtuelle Ausstellungsräume begründen eine neue Ära des Kunstgenus-

Virtual exhibition spaces are ushering in a new era of art enjoyment,

ses, die über die Möglichkeiten physischer Galerien und Museen hinaus-

one that extends beyond the possibilities of actual physical

geht. Projekte wie „New Float“ von Manuel Rossner bieten eine digitale

galleries and museums. Projects such as “New Float” by Manuel

Plattform, auf der zeitgenössische Kunst und NFTs in einem virtuellen

Rossner offer a digital platform on which contemporary art and

Raum präsentiert werden. Besucher:innen können als Avatare in die

NFTs are presented in a virtual space. Visitors are able to immerse

digitale Kunstwelt eintauchen und darin ohne räumliche oder zeitliche

themselves in the digital art world in the form of avatars and interact

Einschränkungen interagieren. Virtual Exhibition Spaces stellen traditi-

without any restrictions as regards time or space. Virtual exhibition

onelle Ausstellungskonzepte infrage und ermöglichen eine immersive,

spaces challenge traditional exhibition concepts and enable a broad

flexible und demokratische Kunstbetrachtung für ein breites Publikum.

audience to view art in an immersive, flexible and democratic way.

AUGMENTED REALITY (AR): WALKABLE WORLDS AR hat sich zu einem kraftvollen Tool in der zeitgenössischen Kunst entwickelt, das die Grenzen zwischen dem Physischen und Digitalen verschwimmen lässt. Künstler:innen wie Nadine Kolodziey nutzen AR, um immersive und interaktive Erlebnisse zu schaffen, die über traditionelle Formate hinausgehen. Durch die Integration von digitalen Elementen in die physische Umgebung eröffnen sie eine neue Dimension der Wahrnehmung und ermöglichen es den Betrachter:innen, in künstlerische Welten einzutauchen. Von begehbaren Installationen bis hin zu interaktiven Skulpturen bieten AR Künstler:innen die Möglichkeit, innovative Wege der Kunstpräsentation zu erkunden und das Publikum aktiv einzubeziehen.

In the meantime, AR has become a powerful tool in contemporary art, blurring the boundaries between the physical and the digital. Artists such as Nadine Kolodziey use AR to create immersive and interactive experiences that go way beyond traditional formats. By integrating digital elements into the physical environment, they are able to open up a completely new dimension of perception and enable viewers to immerse themselves in artistic worlds. From walk-in installations to interactive sculptures, AR offers artists the chance to explore innovative ways of presenting art and actively involving the audience.

Photo: Felicitas von Lutzau

116


ART - LET'S GET PHYGITAL

117

Die Frankfurter Künstlerin Nadine Kolodziey kombiniert in ihren Arbeiten die analoge Welt mit dem Digitalen. Ihre mit AR erschaffenen Welten erinnern an eine alternative Natur – einen neuen Lebensraum, in dem alles möglich ist.

Frau Kolodziey, was sind Ihrer Meinung nach aktuell die wichtigsten Entwicklungen in der Kunst?

Photo: Dana Plesant für Adobe

In her works, Frankfurt-based artist Nadine Kolodziey combines the analog world with the digital. The worlds that she creates with AR are reminiscent of an alternative kind of nature – a new living space in which anything is possible.

Ms. Kolodziey, what do you think are the most important developments in art at the moment?

„An KI kommt man natürlich nicht vorbei. Auch als Nicht-Coderin

“Naturally, there’s no getting around AI. Even as someone who

finde ich besonders die generierten Plugins zur Softwareverbesse-

doesn’t code, I find the plugins generated for improving software

rung spannend. Text-to-3D ist auch nicht uninteressant. Aber was

particularly exciting. Text-to-3D is also not without interest. But

wirklich spannend ist: Durch das Überangebot an digitalem Input

what I find really exciting is the fact that the oversupply of digital

und den weitreichenden Möglichkeiten wird genau das Gegenteil

input and the far-reaching possibilities make precisely the opposite

besonders und wertvoll: Erlebnisse, Materialien, Berührung, Geruch,

special and valuable: experiences, materials, touch, smell, maybe momentum – something that only happens

vielleicht Momentum – etwas, das nur live und vor Ort passiert und dann wieder ver-

„Ich bin dankbar, in dieser

schwindet. Gerade die Bereiche Skulptur,

Zeit künstlerisch tätig zu

The fields of sculpture, painting, as well as

sein. Denn ich glaube, dass

installation and performance in particular

Malerei, aber auch Installation und Performance werden aus einem neuen Blickwinkel betrachtet. Als neuer Akteur kommt die Gamification hinzu: Besucher:innen wer-

Wie sieht Ihre Zukunftsvision der Kunstwelt aus? „Idealisiert vielleicht so: Das Digitale katapultiert uns nicht in ein alterMetaversum,

sondern

neuen Wahrnehmung der Wirk-

will be able to be viewed from a new angle. Gamification is also a new factor: visitors actually become an active part of a work.”

lichkeit entwickeln.“

den aktiver Teil einer Arbeit.“

natives

sich gerade die Anfänge einer

live and on site and then vanishes again.

wird

organischer Teil unserer Welt. Betont im Idealfall sogar intuitiv das Natürliche und führt uns zurück in

„I’m grateful to be working

What is your vision for the future of the art world?

as an artist in this day and age. Because I believe that the early stages of a new percep-

“Maybe in an idealized form it would look like this: the digital world won’t catapult us into an alternative metaverse, but

tion of reality are currently

rather it’ll be an organic part of our world.

emerging.“

Ideally, it will even intuitively underline

– NADINE KOLODZIEY –

eine Zeit ohne digitale Zugänge: Erlebnisse statt Bilder werden geschaffen. Kunst wird mit allen

the natural and take us back to a time without any access to the digital world: what will be created will be experiences

rather than images. We’ll be able to experience art with all

Sinnen erfahrbar gemacht und abseits von Galerie oder Mu-

our senses and we’ll be able to place it in an urban or some

seum in einen urbanen oder unerwarteten Kontext gestellt.“

unexpected context, away from the gallery or museum.”


Photos: © A.I.C.C.A., 2023, Mario Klingemann © Courtesy of ONKAOS

118

ART - LET'S GET PHYGITAL

ROBOTICS: MACHINES AS CREATORS Die Integration von Robotik in die Kunst bildet eine faszinierende

The integration of robotics into art creates a fascinating interface

Schnittstelle zwischen Kreativität und Technologie. Ein Beispiel dafür

between creativity and technology. One example of this is A.I.C.C.A.,

ist A.I.C.C.A., der "Artificially Intelligent Critical Canine" des deutschen

the “Artificially Intelligent Critical Canine” by German artist and AI

Künstlers und KI-Pioniers Mario Klingemann. Der plüschige Robo-Ter-

pioneer Mario Klingemann. The fluffy robo-terrier combines artificial

rier kombiniert künstliche Intelligenz mit einem spielerischen Ansatz,

intelligence with a playful approach in order to criticize works of

um Kunstwerke auf humorvolle Weise zu kritisieren. Durch den Einsatz

art in a humorous way. By using a camera and ChatGPT, A.I.C.C.A.

von Kamera und ChatGPT eröffnet A.I.C.C.A. eine neue Dimension

opens up a new dimension of artistic interaction, one in which

der künstlerischen Interaktion, in der Technologie nicht nur als Medi-

technology functions not only as a medium, but as an active part of

um, sondern als aktiver Teil des kreativen Prozesses fungiert.

the creative process.

SOCIAL MEDIA: NEW WAYS OF ACCESS Plattformen wie Instagram bieten vor allem jungen Kreativen eine

Platforms such as Instagram offer young creatives in particular

Bühne, um mit ihrer Kunst sichtbar zu werden. Auch Isis Maria Nie-

an arena where they and their art can become visible. Isis Maria

decken hat vor einigen Jahren damit begonnen, ihre Kunst in sozialen

Niedecken also started sharing her art on social networks a

Netzwerken zu teilen. Mit Erfolg: Kürzlich konnten ihre inzwischen

few years ago – with success! Recently, her now more than

mehr als 180.000 Follower:innen verfolgen, wie sie ihre erste Einze-

180,000 followers were able to watch her open her first solo

lausstellung „Mitbringsel“ in der Berliner NBB Gallery eröffnete. „Ich

exhibition “Mitbringsel” (“souvenirs”) at the NBB Gallery in

glaube, das Spannende an Instagram ist, dass man einen authenti-

Berlin. “I think the exciting thing about Instagram is that you

schen Einblick in das Leben eines realen, vielschichtigen Menschen

can get an authentic insight into the life of a real, multi-layered

bekommt“, sagt die Künstlerin. „Dadurch gewinnt auch die Kunst an

Bedeutung und Wiedererkennung.“

person,” says the artist. “This also makes art more meaningful and recognizable.”

“I think it’s good that art has become more accessible, both in terms of creating and presenting art as well as buying it – like in the form of high-quality art prints.”

– ISIS MARIA NIEDECKEN –

Isis Maria Niedecken erlangte durch ihre Malerei Influencer-Status.

Photo: Maria Poursanidou, 2023

“Ich finde gut, dass Kunst zugänglicher geworden ist. Sowohl in Bezug auf das Schaffen und Präsentieren von Kunst als auch auf den Kauf – beispielsweise von hochwertigen Art Prints.“


Außensicht des digitalen Museums NEW FLOAT von Manuel Rossner. In der virtuellen Welt befindet es sich direkt neben der Neuen Nationalgalerie in Berlin.


120

TRAVEL - AMAZING DUBAI

AMAZING DUBAI BY ROBIN ZABLER

In der Glitzermetropole Dubai kann man in den luxuriösesten Hotels der Welt einchecken. Unbezahlbar ist das nächtliche Lichtermeer, wie man es nur an diesem futuristischen Ort erlebt. THE FRANKFURTER-Herausgeber Robin Zabler machte

WHAT WE DO SOCIAL MEDIA Check out some insights and behind the scenes impressions

bei zwei Luxushotels der Rixos Group Stopp. In the glittering metropolis of Dubai, you can check into the most luxurious hotels in the world. At night, the sea of lights is priceless and can only be experienced here in this futuristic location. THE FRANKFURTER editor Robin Zabler stopped off at two of the Rixos Group’s luxury hotels.


TRAVEL - AMAZING DUBAI

Rixos Premium Dubai JBR

Photos: Rixos Premium

Kaum zu glauben, wie schnell dieser Jachthafen aus dem Wüsten-

It’s hard to believe just how fast this marina emerged from the

sand entstanden ist. Typisch Dubai. Spektakulärer, größer, schneller

desert sands. That’s so typical of Dubai. More spectacular,

ist sichtbar die Lebensdevise der Emiratis und der vielen Zugezoge-

bigger, faster is evidently the way of life for Emiratis and the

nen aus aller Welt. Der künstlich geschaffene Hafen im wohlhaben-

many newcomers from all over the world. The artificially created

den Wohnviertel Dubai Marina, an dem sich mondäne Yachten vor

harbor in the affluent residential district of Dubai Marina, where

der Kulisse der Wolkenkratzer aalen, erstreckt sich über eine Länge

sophisticated yachts bask against the backdrop of skyscrapers,

von drei Kilometern entlang der Küste und ist von einer quirligen Mi-

stretches for three kilometers along the coast and is lined with a

schung aus Luxushotels, Designer-Stores (insgesamt 130 Outlets!),

scintillating mix of luxury hotels, designer stores (130 outlets in

Craft-Markets, Restaurants und Cafés gesäumt. Abends werden hier

total!), craft markets, restaurants and cafés. In the evenings, the

gern die neuesten Autos präsentiert. An der Flaniermeile Marina

latest cars are often proudly paraded here. On the Marina Walk

Walk spürt man besonders den Puls von Dubai zwischen traditionel-

promenade, you can feel the pulse of Dubai that wavers between

lem Zauber und Zukunftsbegeisterung. Und jede Menge Material für

traditional magic and fervor for the future. And there’s also plenty

Instagram gibt es außerdem.

of Instagrammable material.

121


122

TRAVEL - AMAZING DUBAI

Erste Station in Dubai Marina ist das Rixos Premium Dubai, ein Luxu-

The first stop in Dubai Marina is the Rixos Premium Dubai, a luxury hotel

shaus der Rixos Hotel Group, im Herzen der Jumeirah Beach Residen-

of the Rixos Hotel Group, in the heart of the Jumeirah Beach Residence

ce (JBR). In unmittelbarer Nähe von beliebten Einkaufszentren wie The

(JBR). Situated in the immediate vicinity of popular shopping centers such

Walk oder Mall of the Emirates gelegen, und von Nightlife verschiedens-

as The Walk or Mall of the Emirates, and surrounded by nightlife of all

ter Art umkreist, ist man hier mitten im Leben. Gleichzeitig ist das Haus,

kinds, you find yourself right in the middle of life here. At the same time,

hoch oben, ein ruhiges Refugium, wenn man die fast poetische Aussicht

the hotel is a tranquil retreat high above the ground, where you can enjoy

genießt – der Panoramablick ist dank der raumhohen Fenster in der Sui-

the almost poetic view: the panoramic view is magnificent thanks to the

te grandios. Stundenlang könnte man den berühmten Jumeirah Beach,

floor-to-ceiling windows in the suite. You could spend hours gazing at the

den makellosen Crystal Tower und das größte Riesenrad der Welt be-

famous Jumeirah Beach, the immaculate Crystal Tower and the world’s

trachten. Als Optimum der Privatsphäre erlebe ich in der traumhaften

largest Ferris wheel. The private cabanas with their own pool in the luxury

Poollandschaft des Luxushotels die Private Cabanas mit eigenem Pool.

hotel’s fabulous pool area are, in my experience, the ultimate in privacy.

Das Rixos Premium Dubai verfügt über acht Signature Restaurants und

Rixos Premium Dubai has eight signature restaurants and bars

Bars mit kulinarischen Einflüssen aus der ganzen Welt. Eine hervorra-

influenced by cuisines from all around the globe. An excellent

gende Mischung aus arabischer Küche, mit türkischen, libanesischen

blend of Arabic cuisine, with Turkish, Lebanese and Moroccan

und marokkanischen Aromen, und moderner westlicher Note bietet das

flavors, and a modern Western twist is what is on offer at the

preisgekrönte Asil. Mein spezieller Tipp ist das STK, ein traditionelles

award-winning Asil. My special tip is STK, a traditional steakhouse

Steakhaus, wo die besten Stücke aus Argentinien, Kanada und Australien

where the best cuts from Argentina, Canada and Australia are

meisterhaft scharf angebraten werden. Die trendige New Yorker At-

masterfully seared. The trendy New York atmosphere there is

mosphäre dort passt – auch zur Partystimmung (hauseigene DJs legen

perfect – also for partying (the hotel’s own DJs play international

Nacht für Nacht internationale Hits auf). Da auch rund um das Hotel

hits night after night after night). As there are also numerous top

zahlreiche Spitzenrestaurants und Nachtclubs zu finden sind, wird es

restaurants and nightclubs around the hotel, there’s never a dull

für Foodies und Party Animals nie langweilig. Das elegante japanische

moment for foodies and party animals alike. The elegant Japanese

Steakhaus „Netsu“ des gefeierten Chefkochs Ross Shonhan sollte man

steakhouse Netsu by celebrated chef Ross Shonhan is not to be

nicht verpassen. Das auf Stroh gebratene Wagyu Beef, das theatralisch

missed! The straw-roasted Wagyu beef, which is brought, with a

auf einem Kohlegrill an den Tisch gebracht wird, schmeckt einmalig. Im

theatrical flourish, to the table on a charcoal grill, tastes unique.

gleichen Haus, auf der sechsten Etage, befindet sich das Restaurant

In the same building, on the sixth floor, is the Tasca restaurant

Tasca des portugiesischen Sternekochs José Avillez (Tipp: exklusiver

run by Portuguese star chef José Avillez (tip: the Tasca Infinity Bar

Place-to-be auf dem Dach, wenn sich die Skyline zur funkelnden Bühne

is the exclusive place to be on the roof when the skyline becomes

aufspielt, ist die Tasca-Infinity Bar).

a sparkling stage).

Rixos Premium Dubai JBR

Photos: Rixos Premium

PULSE OF DUBA I


TRAVEL - AMAZING DUBAI

Rixos The Palm Dubai Hotel & Suites

FA M I LY R E T R E A T „All inclusive“. Klingt meist bieder. Doch in Dubai hat man auch da-

“All inclusive.” That usually sounds a bit staid. But Dubai has set

rin neue Maßstäbe gesetzt. Mehr Exklusivität beim Inklusiven geht

new standards in this area, too. You can’t get any more exclusive

nicht – und das Luxus-Strandresort Rixos The Palm Dubai Hotel &

than all-inclusive – and the luxury beach resort Rixos The Palm

Suites ist einer der Vorreiter. Als bisher einziges Resort wirbt es mit

Dubai Hotel & Suites is one of the pioneers. It’s the only resort to

„Ultra-all-inclusive“.

date to advertise itself as “ultra-all-inclusive.”

Man findet die Anlage auf der ikonischen Insel Palm Jumeirah, sehr

The resort is located on the iconic Palm Jumeirah island, very

ruhig und direkt am azurblauen Wasser des Persischen Golfs. Es

quiet and right on the banks of the azure waters of the Persian

ist Dubais beste Lage mit einer magnetischen Aussicht. Reizvoll

Gulf. It’s Dubai’s best location and has a mesmerizing view. Rixos

ist das Rixos The Palm Dubai besonders für Familien mit Kindern,

The Palm Dubai is particularly attractive for families with children,

denn im professionell betreuten „Rixy Kids Club“ (bis 12 Jahren) wird

as the professionally supervised “Rixy Kids Club” (up to 12 years

eine paradiesische Auswahl von Unterhaltungs- und Freizeitakti-

of age) offers a heavenly selection of entertainment and leisure

vitäten geboten. Auch so Originelles wie Kinder-Yoga, Talentshows

activities. The program also includes novel activities such as

und eine „archäologische Schatzsuche“ am Strand stehen auf dem

children’s yoga, talent shows and an “archaeological treasure

Programm. Und die Kleinen haben ihren eigenen, schattigen (Nicht-

hunt” down on the beach. And the little ones have their own shady

schwimmer-)Pool, was die Eltern freut. Einmal in der Woche gibt es

(non-swimmer) pool – something that makes parents happy. Once

einen vergnüglichen „Rummel“ mit Hüpfburgen, Snacks, Zauber-

a week, there’s a fun “shindig” with bouncy castles, snacks, magic

und Seifenblasenshows im eigenen Kinder-Amphitheater. Die Anlage

and bubble shows in the children's amphitheater. With its large,

mit ihrem großen, halbmondförmigen Strandabschnitt bietet neben

crescent-shaped beach section, the resort offers families plenty

viel Family Quality Time auch reichlich Just Adults-Privatsphäre (mit

of quality time as well as plenty of adults-only privacy (complete

Babysitter-Service). Nicht nur, dass am Strand romantische Hoch-

with a babysitting service). Not only are romantic weddings

zeiten gefeiert werden. So gibt es ein halbolympisches Schwimmbe-

celebrated on the beach; there’s a semi-Olympic swimming pool

cken und eine Liegewiese allein für die Erwachsenen. Daneben lässt

and a sunbathing area just for adults, too. You can also pass the

sich die Zeit mit dem umfangreichen Angebot im Exklusive Sports

time with the extensive range of activities on offer at the Exclusive

Club vertreiben. Einmalig finde ich das „Dschungel-Gym“, wo man

Sports Club. I think the “jungle gym” is unique – where you can

unter Palmen mit Gewichten aus Holz trainiert! Was aber macht hier

train under palm trees with wooden weights! But what makes this

das „Ultra-all-inclusive“ aus?

“ultra-all-inclusive”?

123


124

TRAVEL - AMAZING DUBAI

U LT R A-A L L -I NC LU SI V E Gästen stehen in vier Restaurants und fünf Lounge- und Pool-Bars

Guests can choose from an unlimited selection of culinary delights

eine unbegrenzte Auswahl an kulinarischen Köstlichkeiten und über

and over 100 international beverage brands in four different

100 internationale Getränkemarken zur Verfügung. Dazu gibt es einen

restaurants and five lounge and pool bars. There’s also a daily

täglichen Minibar-Service. Alles inklusive. Tipp: Frische Meeresfrüchte

minibar service. All inclusive. Tip: Fresh seafood at the Aegean

im Restaurant Aegean und die leckeren italienisch-mediterranen Ge-

restaurant and tasty Italian-Mediterranean dishes at L’Olivio (tip:

richte im L’Olivio (Tipp: Short Rips und Pepper Pasta). Die Kreationen

short ribs and pepper pasta). The creations of the hotels own

der hoteleigenen Rund-um-die-Uhr-Patisserie machen Naschkatzen

round-the-clock patisserie will make those with a sweet tooth very

glücklich. Außerdem ist die Auswahl an den Buffets spektakulär.

happy. The selection at the buffets is also spectacular.

Ein täglicher Shuttle mit dem Taxi oder Wasserflugzeug zu einem der

A daily cab or seaplane shuttle service to one of Dubai’s shopping

Einkaufszentren Dubais, ins Delfinarium, in den Atlantis Aquaventure

centers, the dolphinarium, the Atlantis Aquaventure Waterpark

Waterpark (Freikarten für Hotelgäste!) oder ins große Meereskunde-

(free tickets for hotel guests!) or the large marine museum – this

museum – auch das ist inklusive. Alles in allem, gebe ich die Best-

is also included. All in all, I give the “ultra-all-inclusive” category

note für die Kategorie „Ultra-all-inclusive“.

top marks.

Rixos The Palm Dubai Hotel & Suites

C H I L D - F R I E N D LY Noch ein Wort zu den Deluxe-Zimmern und Suiten. Allein erstere sind

A word about the deluxe rooms and suites. At 53 square meters

mit 53 Quadratmetern geräumiger als manche Suiten in anderen Ho-

in size, the former alone are more spacious than some suites in

tels. Die Premium-Zimmer verfügen über noch mehr Platz. Wer seinen

other hotels. The premium rooms offer even more space! Those

Fokus auf Wellness legt, bucht eines der Wellness-Zimmer, die prakti-

who like to focus on their well-being can book one of the wellness

scherweise in direkter Nachbarschaft zum Spa-Bereich des Rixos The

rooms, which are conveniently located right next to the spa area of

Palm liegen. Natürlich ist auch an Familienzimmer gedacht. Ein für Du-

the Rixos The Palm. Naturally, family rooms are also available. One

bai typisches Superlativ ist zweifelslos die 580 (!) Quadratmeter große

typical Dubai superlative is undoubtedly the 580 (!) square meter

Grand-King-Suite, die Platz für bis zu acht Personen bietet.

Grand King Suite, which can accommodate up to eight people.

Herausragend und vorbildlich ist die echte Kinderfreundlichkeit

What is outstanding and exemplary is the genuine child-friendliness

des Luxushotels, auf die man überall trifft und diese erlebt –

of the luxury hotel, which you’ll encounter and experience

perfekt für einen sorglosen Urlaub mit hohem Wohlfühlfaktor,

everywhere. It’s perfect for a carefree vacation with a high feel-

und dementsprechend sind auch viele Familien mit kleinen und

good factor, which is why it’s no wonder that there are also many

größeren Kindern da.

families with small and older children there.


Zum Glück: Ganz nah bei Frankfurt Warum in die Ferne schweifen? Echte Glücksmomente finden Sie nördlich von Frankfurt: Freuen Sie sich auf legendäre Abende in der Spielbank Bad Homburg mit Roulette, Black Jack und feinem Genuss.

spielbank-bad-homburg.de Zutritt ab 18 Jahren. Einlass nur mit gültigem Ausweisdokument. Damit Glücksspiel nicht zur Sucht wird: Beratung unter 0800 / 137 27 00.


126

TRAVEL - ABU DHABI

Arabian Glam BY ROBIN ZABLER

Barfuß-Luxus und glamouröse Gastlichkeit be-

Barefoot luxury and glamorous hospitality are

kommt man im Badeparadies Saadiyat Island im

what you get served up on a silver platter in the

Emirat Abu Dhabi auf dem Silbertablett serviert.

bathing paradise that is Saadiyat Island in the

Im palastähnlichen Luxushotel Rixos Premium Saa-

emirate of Abu Dhabi. In the palatial luxury hotel

diyat Island erfüllt sich für junge Familien und

Rixos Premium Saadiyat Island, a dream just like

Liebespaare ein Traum wie aus Tausendundeiner

one from the Arabian Nights actually comes true

Nacht.

for young families and lovers.

WHAT WE DO

SOCIAL MEDIA Check out some insights and behind the scenes impressions


TRAVEL - ABU DHABI

Die Bezeichnung Luxushotel am Strand ist beim Rixos Premi-

The term “luxury hotel on the beach” doesn’t do full justice to

um Saadiyat Island eigentlich zu kurz gegriffen: Am glitzernden

the Rixos Premium Saadiyat Island: What is actually situated on

Standstrand steht ein fein geschliffener Resort-Diamant. Ori-

the glittering beach is a finely polished resort diamond. Oriental

entalische Hofgärten und exotische Wasserspiele huldigen dem

courtyard gardens and exotic water features pay homage to the

reichen arabischen Erbe, kleine, freistehende Villen mit Marmor-

hotel’s rich Arabian heritage, while small, detached villas with marble

bädern und privatem Pool sprechen die Sprache von visuellem

bathrooms and private pools speak the language of visual indulgence and high-class service. There’s no shortage of gold décor in the

es nicht an Golddekor.

presidential suite either.

Photos: Rixos Premium Saadiyat Island

Genuss und High Class-Service. In der Präsidentensuite mangelt

WELLNESS WISDOM Das erst 2018 eröffnete Rixos Premium Saadiyat Island präsentiert

The Rixos Premium Saadiyat Island, which only had its grand opening

sich als eine Welt voller unbeschwerter Eindrücke. Angefangen beim

in 2018, presents itself as a world that’s full of carefree impressions:

Anjana Spa – eine Marke der Rixos Hotel Group und das größte Spa

from the Anjana Spa – a brand of the Rixos Hotel Group and the

auf der Insel – und dem temperierten Wellenbad über kuratiertes

largest spa on the island – and the temperature-controlled wave

Live-Entertainment bis hin zum gastronomischen Spitzenerlebnis.

pool to top gastronomic experience via curated live entertainment.

Einen Aufenthalt sollte man im Spa beginnen, um dem Jetlag keine

The best way to kick off your stay is by visiting the spa so that jet

größere Chance zu geben. Dort befindet man sich in den Händen

lag doesn’t stand a chance. There, you’ll find yourself in the hands

von authentischen Expert:innen, die mit hochwertigen Massagen

of real experts who use high-quality massages and therapies to

und Therapien Verspannungen lösen, beruhigen und Muskelschmer-

relieve tension, and to calm and soothe aching muscles. I’ve had

zen lindern. Beste Erfahrungen mache ich mit der traditionellen Ba-

the best experiences with the traditional Balinese oil massage

linesischen Öl-Massagetechnik, bei der der Energiefluss des Körpers

technique, which enhances the body’s energy flow. The gender-

angeregt wird. Der nach Geschlechtern getrennte Hammam, das

segregated hammam – the heart of the spa – is a work of art

Herzstück des Spas, ist allein architektonisch schon ein Kunstwerk.

in terms of architecture alone. Its overall effect is stately and

Herrschaftlich konzentriert er seine Wirkung. Ein tropischer Regen-

focused. A tropical rain room and the snow room catapult me

raum und der Schneeraum katapultieren mich in wohltuende Extreme,

into soothing extremes – with the scents of neroli and orange

in der Luft liegen die Düfte von Neroli und Orangenblüten. Dies ist der

blossom in the air. This is the place where oriental, Asian and

Ort, an dem orientalische, asiatische und europäische Wellness-Weis-

European wellness wisdom appeals to all of your senses. For

heiten alle Sinne ansprechen. Für Männer und Frauen, die belebendes

men and women who are interested in invigorating anti-ageing

Anti-Aging wünschen: die Moostherapie zur Straffung der Haut und

treatments, the moss therapy makes the skin tauter and reduces

zum Abbau lokaler Fettdepots. Das Moos, so erfahre ich, beinhal-

local fat deposits. The moss, so I find out, contains ten times

tet zehnmal mehr Spurenelemente als Meerwasser und befeuchtet,

more trace elements than seawater and moisturizes, cleanses

reinigt, nährt und sorge damit optimal für die natürliche Balance der

and nourishes the skin, thus best ensuring its natural balance.

Haut. Unbedingt ausprobieren!

Be sure to try it out!

127


128

TRAVEL - ABU DHABI

P O O L . LOV E . E N J OY. Mehrere prachtvolle Superior Villen befinden sich auf der weitläufigen Anlage. Nicht nur Jungverheiratete (nach „Flitterwochen“-Package fragen!) dürften so viel Privatsphäre im eigenen „Haus“ – mit Pool – schätzen. Viel Weiß und sanfte Naturfarben oder eine kräftige königliche Palette bestimmen hier das Interieur, alles ist geschmackvoll und lichtdurchflutet. Honigfarbenes Parkett und kühler Marmor unterstreichen die Exklusivität. Die Villen sind Teil des hoteleigenen Club Privé und richten sich an Gäste mit den höchsten Ansprüchen. Auf diese Klientel zielt auch das noble Club House, ein Restaurant, wo man unter Kronleuchtern im herrschaftlichen alteuropäischen Ambiente den ganzen Tag über in Bioqualität essen kann, vom Frühstück über den Mittagssnack bis zum Dinner, und man von Tee-, Wasser(!)- und Weinsommeliers beraten wird. Abends beweist mir ein Cocktail-Mixologe seine Kunst. Er mixt jeden Extrawunsch und faszinierend Ungewohntes. Auch die verschiedenen Restaurants und Pool-, Shisha- und Strandbars des Rixos Premium Saadiyat Island geben sich die allergrößte Mühe, den Gast zufrieden zu stellen. Ein Muss für Romantiker:innen: die Orient Bar mit Restaurant im sechsten Stock (Trüffel-Käse-Börek!), die mit ihrer Terrasse traumhafte Ausblicke auf das Meer und den nahen Golfplatz Saadiyat Beach bietet. Noch ein Highlight: das Restaurant Aja Asia & Teppanyaki mit Live-Cooking. Nicht wenige sagen, es sei der beste Asiate in Abu Dhabi.

Several magnificent superior villas are located on the extensive grounds of the hotel. Not only newlyweds (ask for the “honeymoon package”!) will appreciate having so much privacy in their own “house” – with pool. Lots of white and soft natural colors or a strong royal palette dominate the interior here; everything is tasteful and flooded with light. Honey-colored parquet flooring and cool marble underline the exclusive ambience of the place. The villas are part of the hotel’s own Club Privé and are aimed at guests that demand the highest standards. This clientele is also the target audience for the elegant Club House, a restaurant where you can eat organic food all day long under chandeliers in a stately old European atmosphere – from breakfast to lunch and dinner – and be advised by tea, water(!) and wine sommeliers. In the evening, a cocktail mixologist shows me his art. He mixes every special request and fascinatingly unusual things, too. The various restaurants and pool, shisha and beach bars at the Rixos Premium Saadiyat Island also go to great lengths to satisfy their guests. One must for romantics is the Orient Bar and Restaurant on the sixth floor (truffle and cheese börek!), with fantastic views of the sea and the nearby Saadiyat Beach golf course from its terrace. Another highlight is the Aja Asia & Teppanyaki restaurant with live cooking. Many say it’s the best Asian restaurant in Abu Dhabi.


TRAVEL - ABU DHABI

Photos: Rixos Premium Villa Privé, Club House, Rixos Premium Saadiyat Island

SEAWORLD & FERRARI Die Marke „Rixy Kids Club“ steht in den Fünf-Sterne-Häusern (nach

The Rixy Kids Club brand stands for a great all-inclusive childcare

Landeskategorie) der Rixos Hotel Group für großartiges All-inclusi-

program in the five-star hotels (according to the national category)

ve-Kinderbetreuungsprogramm. Auf Saadiyat Island erleben die Klei-

of the Rixos Hotel Group. On Saadiyat Island, your little ones can

nen ihr behütetes Paradies und die Großen dürfen beruhigt entspan-

experience a protected paradise while the adults relax in peace

nen oder im Exclusive Sports Club schwitzen. Lust auf mehr? Nichts

or work up a sweat in the Exclusive Sports Club. Fancy more?

Leichteres als das. Mit dem kostenfreien Shuttle-Transfer (übrigens:

Nothing could be easier! The free shuttle transfer (by the way: the

der Shuttle vom Flughafen zum Hotel ist ebenfalls kostenfrei) ist man

shuttle from the airport to the hotel is also free of charge) takes

in wenigen Minuten am von Gary Player designten 18-Loch-Platz (60

you to the 18-hole course designed by Gary Player in just a few

Bunker inmitten von drei Salzwasserseen und Sanddünen sind eine

minutes. The 60 bunkers in the middle of three salt-water lakes

immense Herausforderung!). Auch den Yaks Links Golf Club erreicht

and sand dunes are an immense challenge! The Yaks Links Golf

man in weniger als 20 Fahrminuten. In nur fünf Kilometern Entfernung

Club can also be reached in less than 20 minutes by car. Just five

vom Hotel tut sich ein architektonisches Kunstwunder auf – das Lou-

kilometers from the hotel is an architectural wonder of art: the

vre Museum Paris lockt seit 2017 mit einer Dependance, unter einer

Louvre Museum in Paris has had a branch here since 2017, located

glitzernden Kuppel von unglaublichen 180 Metern Durchmesser. Für

under a glittering dome measuring an incredible 180 meters

Kids ist das Children’s Museum, eine Abteilung des Hauses, eine auf-

across. For kids, the Children’s Museum, a section of the museum,

regende Begegnung mit moderner Kunst. Ganz neu ist der gigantische

offers an exciting encounter with modern art. What is brand new

Themenpark Seaworld, wo sich inmitten zahlreicher Fahrgeschäfte

is the gigantic Seaworld theme park, where everything revolves

und Shows alles um Meerestiere und exotische Vögel dreht. Für mich,

around marine animals and exotic birds amidst numerous rides and

ganz klar, steht die Ferrari World oben auf der Liste. Für die Kleinen

shows. For me, Ferrari World is definitely at the top of my list. It

– und Großen – gibt es dort tolle Attraktionen wie die Ferrari-Achter-

has great attractions for young and old alike – such as the Ferrari

bahn und Fahrsimulationen.

rollercoaster and driving simulators.

Sonnenverwöhnt, ultramondän und stolz auf unendlichen Reichtum

Sun-kissed, ultra-modern and proud of its infinite wealth – Abu

– Abu Dhabi besitzt wie Dubai diesen ganz eigenen Spirit. Good to

Dhabi, like Dubai, has a spirit all of its own. It’s good to know what

know: Deutlich entschleunigter urlaubt man, ob mit oder ohne Familie,

whether you come with or without your family, Abu Dhabi offers a

in Abu Dhabi, weshalb eine Reisekombination mit Dubai der schönste

much slower-paced vacation, which is why combining it with Dubai

Kontrast darstellt.

offers the ideal contrast.

129


Photos: Maryna Rudenok und Agnes Jacobi

130

THE FRANKFURTER GRAND GALA 2024 @ STEIGENBERGER ICON FRANKFURTER HOF Die 300 Gäste im ausverkauften Festsaal stießen mit Champagner auf eine luxuriöse Charity-Nacht an, die mit Sterneküche, Live-Music und einer AfterShow-DJ-Party alle mitriss. Die Spendenerlöse gingen an die Linsenhoff-Stiftung unter der Schirmherrschaft von Ann Kathrin Linsenhoff.

Julia Maier

The 300 guests in the sold-out ballroom toasted with champagne to a luxurious charity night that got everyone going with star cuisine, live music and an after-show DJ party. The proceeds went to the Linsenhoff Foundation under the patronage of Ann Kathrin Linsenhoff.

Donna Scharpf, Kerstin Becker, Jana Azizi, Robin Zabler, Julia und Nina Meise und Mariella Ahrens

Stefan Frank (Steigenberger Icon Frankfurter Hof)

Khatira Schokori, Jennifer Knäble, Janina Buckman und Paulina Kurka

Julia und Nina Meise

Ann Kathrin Linsenhoff und Klaus-Martin Rath

Iluta Stepina und Peter Homberg

Sean und Kimberly Pinther


131

Shanice Messina, Caroline Nest und Theresa Forster

Nicole und Robert Faktor

Heiner Thorborg, Darlina Hernandez und Alexey Urazov

Claudia Diefenbach-Balaei und Hafez Balaei

Sahar und Robin Zabler

Jörg und Sonja Bergerhausen und Tyrown Vincent

Robin Zabler (THE FRANKFURTER) und Ray Charles Jr.

Marko Spänle, Linda Graf, Sabine und Donato Marrone

Heike und Stefan Krämer

Rainer und Beate Klaus

Nicole Reitbauer


132

Mareike und Carsten Geyer

Jessica Firlej

Achim Marius und Gabriele Eick

Steven und Julia Leonhardt

Harro Lesch und Silvia Pavone

Kim Hnizdo

Tanja Garcia de Ceca, Natalia Rosendahl und Linda Graf

Christian Lehr, Kay Heinrich, Felix Kotter, Michael Koch, Anna-Karina Koch, Alexander Fehling, Anne Markus und Dirk Bremer

Nadine Straube, Christel Nicola, Anissa Rath und Chantal Beck

Philipp Kraft, Alexander Reichmann und Daniel Fahrland


133

Daniel und Christiane Kroos

Players Lounge by Spielbank Bad Homburg

Silvia und Ralf Kern

Isabell und Rainer Puls

Ray Charles Jr.

Generalkonsul Norman Thatcher Scharpf mit Ehefrau Donna

Daniela Büdenbender, Pascal Scherer und Kristina Fascher

Oliver und Petra Munzel

Sonja und Jörg Bergerhausen


134

Petra Cruz

Claudia Spreda und Dominic Sonnberger

Sonja Sattler und Petra Fahrenholz

Lania Barzanji, Bruna Rodrigues und Jessica Firlej

Jennifer Knäble und Felix Möse

Petra Cruz, Michael Ostheimer, Michaela Rentmeister, Ray Charles Jr., Ayfer Arslan und Marten Bleijenberg

Diego Délano Campos

Farnoush Nasrollah und Christine Robin

Uwe Becker


135

Live-Band GLOW

Theresa Forster, Daniel Fahrland, Shanice Messina und Paulina Kurka

Emmanuel und Janina Buckman

Stephan Nolte und Anita Torbik


Christian Lehr und Jenny Boateng

Carsten Menges und Volkan Brandl

Ximena Wörner und Amalia Friman

Julia und Nina Meise mit Mariella Ahrens

Sven Mathes, Isabell und Frank Kuhlmann

Christoph und Sabine Haupt

Robin Zabler und Ann Kathrin Linsenhoff

Robin Zabler und Stefan Frank


Photos: picture alliance für Sporthilfe Franziska van Almsick und Christian Seifert

Joy Denalane

Max Herre

Johannes B. Kerner

BALL DES SPORTS @ FESTHALLE FFM Über 1.500 geladene Gäste, darunter die ehemalige Profi-Schwimmerin Franziska van Almsick und Formel-1-Fahrer Mick Schumacher, erlebten aufregende Highlights.

Nelson Müller

Over 1,500 invited guests, including former professional swimmer Franziska van Almsick and Formula 1 driver Mick Schumacher, experienced exciting highlights.

Thomas Berlemann (Vorstand Stiftung Deutsche Sporthilfe)

Annika Zeyen

Franziska Reichenbacher

Ministerpräsident Boris Rhein


Photos: Lukasz Kowalski

138

Andreas Politycki, Beata Stremler, Helen Langehanenberg, Leonie Richter, Isabell Werth und Matthias Alexander Rath

INTERN. FESTHALLEN REITTURNIER @ FESTHALLE FFM Eines der größten und traditionsreichsten Reitturniere Deutschlands krönte sein 50-jähriges Jubiläum mit einer tollen Show. Hochkarätige Pferde und Spitzenreiter:innen begeisterten über vier Sporttage in der Halle.

One of the largest and most traditional horse shows in Germany crowned its 50th anniversary with a fantastic show. Top-class horses and top riders thrilled spectators over four days of sport in the hall.

Julien Anquetin

Helen Langehanenberg

Isabell Werth

Leonie Richter

Marion Kippert und Eva Maria Mann


139

Evren Gezer

Matthias Alexander Rath und Liselott Marie Linsenhoff

Rosalie von Landsberg Velen und Thorsten Magin

Matthias Alexander Rath und Christoph Geilfuss

Marie Schulze-Topphoff

Dr. Dietrich Plewa und Katrina Wuest

Elke Ebert, Liselott Marie Linsenhoff, Evi Eisenhardt und Ann Kathrin Linsenhoff


Photos: Maryna Rudenok Gila und Isaak Usvaev

Alon Meyer und Peter Fischer

Festival Band Paris

MAKKABI-CHANUKKA GALA @ MARRIOTT HOTEL Lange Nacht im wunderschönen Ballsaal: Die Gala des jüdischen Turn- und Sportvereins Makkabi glänzte durch eine grandiose Stimmung. Tanz und Show rahmten die inspirierenden Reden ein.

Alon Meyer und Mike Josef

Royi Lasowski, John Schaffner, David Liebensohn und Gabriel Wiener

A long night in the beautiful ballroom: the gala of the Jewish gymnastics and sports club Makkabi shone with a grandiose atmosphere. Dance and show framed the inspiring speeches.

Natalie Ivleva, Kateryna Artemova, Anyuta Andriienko und Emilia Michele Roussou

Kateryna Artemova, Maryna Rudenok, Sergiy Arndt und Luz Katharine Morgenthaler

Morwarid Barekzey, Claudia Lea Mellul und Dr. Lana Plumanns

Irina Tesler, Liz Weiß, Mirjam Grossmann, Nadine Urseanu, Gil Winzelberg und Noa Birnboim

Simon und Elizabeth Weiss

Boris Schulman und Victor Melull

Georgina Schwarzbart, Simon Weiss, Mirijam Grosman, Davina Grojnowski, Lenny Lemler und Regina Rozenberg


Photos: Agnes Jacobi IHK-Präsident Ulrich Caspar und Oberbürgermeister Mike Josef

Nargess Eskandari-Grünberg, Stephanie Wüst, Bastian Bergerhoff, Eileen O’Sullivan und Elke Voitl

Kristina Sinemus,Theodor Weimer und Beate Heraeus

Frank E.P. Dievernich und Stefan Wintels

IHK-NEUJAHRSEMPFANG @ BÖRSE FFM Frankfurt braucht Vielfalt, war das Credo am Rednerpult vor den rund 1.500 Gästen aus Wirtschaft, Handwerk und Politik. Zugleich warb man für eine Willkommens-Kultur, um mehr Fachkräfte in die Stadt zu bringen.

Frankfurt needs diversity, was the credo at the lectern in front of around 1,500 guests from business, trade and politics. At the same time, they called for a welcoming culture in order to attract more skilled workers to the city. Bernd Hinger und Ann Kathrin Linsenhoff

Nicola Beer und Michael Walter Paris

...

Armand Zorn

Petra Roth und Melanie Nolte

Uwe Becker und Stefan Schulte

Wolfgang Siefert und Marcus Gwechenberger

Gabriele Eick

Stephan Robin, Robin, SieglerRobin und Oliver und Robin Schwebel


142

14.06.-14.07.24 Photo: Visit Frankfurt, Holger Ullmann

UEFA-EURO 2024 @ Arena Frankfurt & Fan Zone Mainufer

Deutschland ist Gastgeber der Fußball-Europameisterschaft und Frankfurt Austragungsort von fünf Spielen, darunter ein Achtelfinale. Die Fan Zone mit Kultur-Spektakel und Maskottchen „Albärt“ verläuft entlang des nördlichen Mainufers, vom Eisernen Steg bis zur Friedensbrücke, und bietet Platz für 30.000 Gäste. Auf LED-Leinwänden und einem gigantischen schwimmenden Screen werden alle 51 Spiele der EM übertragen.

Germany is hosting the European Football Championship and Frankfurt is the venue for five matches, including a round of 16 match. The fan zone with cultural spectacle and mascot "Albärt" runs along the northern bank of the Main, from the Iron Footbridge to the Peace Bridge, and offers space for 30,000 guests. All 51 games of the European Championship will be broadcast on LED screens and a gigantic floating screen.


143

NEWS & DATES

Die Vorbereitungen laufen: In 2025 eröffnet das neue stadtgeschichtliche Museum im Bolongaro-Palast in Höchst. Ein Thema ist der 1863 gegründete Chemie-Konzern, der mit synthetischen Farben für das Einfärben von Textilien internationale Bedeutung erlangte.

CONCEPT BAKERY

Specialty Coffee-Rösterei Hoppenworth & Ploch expandiert in der Neuen Altstadt. In der Bäckerei-Concept-Dependance gibt es neben Sauerteigbrot und Croissant-Cubes auch Naturweine und T-Shirts vom Frankfurter Label Naggisch.

Gesellschaftskleid, um 1865

BIS 02.06.24

DEATH AND DEVIL @ Landesmuseum Darmstadt

Photo: HLM, Dmitry Smirnov

Specialty coffee roastery Hoppenworth & Ploch expands iwn the New Old Town. In addition to sourdough bread and croissant cubes, the bakery concept branch also sells natural wines and T-shirts from Frankfurt label Naggisch.

BIS 19.05.24

CHRIS KILLIP RETROSPECTIVE @ Deutsche Börse, Eschborn

Schaurige Schau: „Tod und Teufel – Faszination des Horrors“ – von mittelalterlicher Höllenglut über Edgar Allan Poe bis Death Metal und die blutgefüllten Turnschuhe von MSCHF. Erstmals wird die Geschichte des Umgangs mit dem Schrecken – auch in Mode und Musik – thematisiert.

Chris Killip (1946-2020) zählt zu den einflussreichsten Dokumentarfotografen seiner Generation. Er dokumentierte vor über 50 Jahren den harten Alltag von Arbeiter:innen in England. Einfühlsam und schonungslos. Die Deutsche Börse Photography Foundation zeigt 140 Werke.

Scary show: "Death and the devil – the fascination of horror" – from medieval hellfire and Edgar Allan Poe to death metal and MSCHF's blood-filled sneakers. For the first time, the history of dealing with horror – also in fashion and music – will be addressed.

Chris Killip (1946-2020) is one of the most influential documentary photographers of his generation. Over 50 years ago, he documented the harsh everyday life of workers in England. Sensitive and unsparing. The Deutsche Börse Photography Foundation is showing 140 works.

Photo: Chris Killip, Photography Trust/Magnum Photos

Photo: © HMF, Horst Ziegenfusz

Preparations are underway: In 2025, the new city history museum will open in the Bolongaro Palace in Höchst. One topic is the chemical company founded in 1863, which achieved international significance with synthetic colors for dyeing textiles.

Photo: Hoppenworth & Ploch

BOLONGARO


144

SKYLINE TO GROW Laut neuem Hochhausrahmenplan sind 14 Standorte in der BanPhoto: Visit Frankfurt, David Vasicek

ken- und Tourismusmetropole Frankfurt möglich. Im Fokus: das Bankenviertel Richtung Westen, Hauptbahnhof und Ostbahnhof. Rekordhöhen sind nicht geplant. According to the new high-rise master plan, 14 locations are possible in the banking and tourism metropolis of Frankfurt. The focus is on the banking district to the west, the main railway station and Ostbahnhof. Record heights are not planned.

Photo: Abenteuerspielplatz Riederwald e.V.

ADVENTURE PLAYGROUND

BIS 26.05.24

The Riederwald Adventure Playground Association was founded 50 years ago. Today, Frankfurt's largest children's cultural event organizer operates three pedagogically supervised playgrounds. Games and family festivals are also on the program in the anniversary year.

12.07.24

PIAF & DIETRICH @ Weingut Schloss Westerhaus

HIP-HOP CULTURE @ Schirn Kunsthalle

Die interdisziplinäre Schau „The Culture“ erforscht den Einfluss von Hip-Hop auf zeitgenössische Kunst und Kultur. Zu sehen sind über 100 Gemälde, Fotografien, Skulpturen und Videos sowie Fashion und Vinyl von international bekannten Künstler:innen.

Schauspielerin und Sängerin Katharine Mehrling interpretiert beim Rheingau Musik-Festival (22.06.-07.09.) mit aufregender Jazzstimme die Chansons von Edith Piaf und Marlene Dietrich. Klavier und Akkordeon begleiten sie. Actress and singer Katharine Mehrling interprets the chansons of Edith Piaf and Marlene Dietrich with an exciting jazz voice at the Rheingau Music Festival (22.06.-07.09.). She will be accompanied by piano and accordion.

The interdisciplinary show "The Culture" explores the influence of hip-hop on contemporary art and culture. On display are over 100 paintings, photographs, sculptures and videos as well as fashion and vinyl by internationally renowned artists. Photo: Jim Rakete

Photo: Hassan Hajjaj, Courtesy Yossi Milo Gallery, NY

Vor 50 Jahren wurde der Verein Abenteuerspielplatz Riederwald gegründet. Heute betreibt der größte Kinderkulturveranstalter Frankfurts drei pädagogisch betreute Spielplätze. Auch im Jubiläumsjahr stehen Spiel- und Familienfeste auf dem Programm.


145

NEWS & DATES

THE NEST

Das Beste aus der internationalen Bistro-Küche verspricht The Nest in der Neuen Mainzer Straße. Eröffnung ist im Mai. Innen 36, auf der Terrasse 50 Sitzplätze. Das Londoner Interior Design Studio Jolie hat die Inneneinrichtung dieses kleinen Juwels entworfen.

Photo: The Nest

The Nest in Neue Mainzer Straße promises the best of international bistro cuisine. It opens in May. It seats 36 inside and 50 on the terrace. London-based interior design studio Jolie created the interior design for this little gem.

HOLY CIRCLE

Photo: Holy Circle

Zwei Marken, ein Challenger-Spirit: Elaine’s World und der Automobilhersteller Cupra eröffnen im Mai die gemeinsame Bar- und Clublocation Holy Circle. Die Residenz elektronischer Musik steht für die Vision beider Partner ihre Communities zusammenzubringen.

03.05.-08.09.24 RAY ECHOES @ Frankfurt/Rhein-Main

Erneut werden Frankfurt und die Rhein-Main-Region zum Schauplatz der Triennale der Fotografie RAY. Elf Institutionen und Ausstellungsorte fokussieren das Thema „Echoes“ in der zeitgenössischen künstlerischen Fotografie.

Photo: Maisie Cousins

Once again, Frankfurt and the Rhine-Main region will be the setting for the RAY Triennial of Photography. Eleven institutions and exhibition venues will focus on the theme of "Echoes" in contemporary artistic photography.

10.05.24

NINA CHUBA @ Jahrhunderthalle

Mit „Wildberry Lillet“ stürmte Tiktok-Star, Rapperin und Schauspielerin Nina Chuba die Charts. In der deutschen Musiklandschaft ihrer Altersklasse führt kein Weg an ihr vorbei. Auf „Glastour“ macht sie Halt in Frankfurt. Tiktok star, rapper and actress Nina Chuba stormed the charts with "Wildberry Lillet". There is no way around her in the German music scene in her age group. She is making a stop in Frankfurt on her "Glastour".

Photo: David Daub

Holy Circle, Mainzer Landstraße

Two brands, one challenger spirit: Elaine's World and car manufacturer Cupra are opening the joint bar and club location Holy Circle in May. The electronic music venue represents the vision of both partners to bring their communities together.


m u s s e r p Im Herausgeber

Bildredaktion

Robin Zabler

Agnes Jacobi Betti Klee GmbH

Verlag

Knut Wörner

THE FRANKFURTER

Nikita Kulikov

Advisory & Advertising GmbH Max-Planck-Straße 18

Korrektorat

61184 Karben

Angelina Matousek

info@the-frankfurter.com

Inge Schiller

www.the-frankfurter.com Übersetzung Redaktion/Autor:innen

Lingua-World GmbH

Benjamin Pfeifer Christian Lehr

Anzeigendisposition

Claudio Montanini

THE FRANKFURTER

Dirk Eisel

Advisory & Advertising GmbH

Dr. Jutta Failing Gabriele Eick

Druck

Katharina de Silva

JSC „Lietuvos ryto“ spaustuvė

Marc Peschke

Gedimino av 12a

Martina Metzner

LT-01103 Vilnius, Lithuania

Vivian Werg Volkan Brandl

Druckauflage 25.000 Exemplare

Creative Director Denise Bilen

Gerichtsstand Frankfurt am Main

Grafik & Design Agnes Jacobi Denise Bilen Anna-Lena Günther

Nachdruck, auch auszugsweise Vertrieb und Export nur mit schriftlicher Genehmigung des Verlages. Trotz sorgfältiger inhaltlicher Kontrolle übernehmen wir keine Haftung für die Richtigkeit der dargestellten Informationen und Bilder. Für unverlangt eingesandte Manuskripte, Bilder usw. wird keine Haftung übernommen. Copyright 2024 THE FRANKFURTER Advisory & Advertising GmbH


WE´RE HIRING Wir lieben Ideengeber:innen, Menschen mit Zeitgeist und Möglichmacher:innen mit ­Leidenschaft für ihren Job.

WWW.THE-FRANKFURTER.COM Rückfragen und (Initiativ-) Bewerbungen an: info@the-frankfurter.com 069 244 333 071



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.