TENDENCIA ART, ARCHITECTURE IN LOS CABOS

Page 1

LOS CABOS Baja California Sur






Dirección Marketing Digital Gerardo Montaño Ruiz gerardo.montano@tendenciamagazine.com

Dirección General Claudia V. del Pino Peña claudia.delpino@tendenciamagazine.com Dirección Adjunta Alejandra Paredes Uc alejandra.paredes@tendenciamagazine.com

Administración y Finanzas Ana Erika Espinoza Antillón ana.antillon@tendenciamagazine.com

Asistente Editorial Sofía Acosta Olivas sofia.acosta@tendenciamagazine.com

Asistente Administrativo Gisela Ortega gisela.ortega@tendenciamagazine.com

Editor Inglés Ronald S. Klein

Asistente Ejecutiva Guadalupe Millán Contreras lupita.millan@tendenciamagazine.com

WWW.TENDENCIAMAGAZINE.COM

Distribución Hugo Díaz Isais

Desarrollo de Negocio Karina Herrera Millán karina.herrera@tendenciamagazine.com Gerencia de Gestión Estratégica Roberto Carlos Padilla roberto.padilla@tendenciamagazine.com Desarrollo de Negocio La Paz Itzel Loya García itzel.loya@tendenciamagazine.com Asistente Administrativo La Paz Claudia Camacho Michel claudia.camacho@tendenciamagazine.com Desarrollo de Proyectos CDMX Cristina Arciniega Roldan cristina.arciniega@tendenciamagazine.com Vinculación Empresarial Astrid Castañeda astrid.castaneda@tendenciamagazine.com

Dirección de Arte Heriberto García Carmona heriberto.garcia@tendenciamagazine.com

Diseño Gráfico & Social Media Paulina Arizpe Cantú paulina.arizpe@tendenciamagazine.com Jesús Resendiz García jesus.resendiz@tendenciamagazine.com Juan Escalona Davis juan.escalona@tendenciamagazine.com Asesor de Contenidos Alexandra Orozco alexandra.orozco@tendenciamagazine.com Desarrollo de Aplicaciones Web Felipe Romero felipe.romero@tendenciamagazine.com Fotografía Uncas Castillo Varela uncas.castillo@tendenciamagazine.com Producción Audiovisual Diego Urquiza Peña diego.urquiza@tendenciamagazine.com

Distribución Aguascalientes - Cancún - Ciudad de México Guadalajara - Guanajuato - Monterrey Puebla-Puerto Vallarta-Querétaro-Saltillo San Luis Potosí - Veracruz Servicio Postal Mexicano Registro Postal Publicación PP03-00001 Autorizado por SEPOMEX Ciudad de México Arizona - California - Colorado Sigma Boss Washington - Florida - Illinois - Minnesota Tijuana - Ensenada - San Diego Nevada - Nueva York - Ohio Oregón Revista Mujer Actual Pensilvania - Texas - Canadá Aeropuerto John Wayne, Orange County, CA. Sumical Logistics Relaciones Públicas

TENDENCIA EL ARTE DE VIAJAR, Año 2019, No. 40, Enero a Febrero, es una publicación bimestral editada por Pleamar Cultural, S. de R.L. de C.V., Hidalgo S/N Local 3 entre V. Carranza y A. Obregón, Col. Matamoros, Cabo San Lucas,Baja California Sur, CP 23468, teléfono (624) 104-3516,http://www.tendenciamagazine.com/. Editor responsable: Claudia Veronica del Pino Peña. Reservas de Derechos al Uso Exclusivo No. 04-2012101712221000-102. ISSN: En trámite; ambos otorgados por el Instituto Nacional del Derecho de Autor. Licitud de Título y Contenido No. 15906, otorgado por la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretaría de Gobernación. Impresa por Printing Bauers S. de R.L. de C.V. RFC PBA150518Q69, Nuevo Anillo Periférico 103, Col. La Guadalupana, Tonala Jalisco C.P. 45425. Este número se terminó de imprimir el 31 de Marzo del 2019 con un tiraje de 10,000 ejemplares.





CONSEJO EDITORIAL BOARD

Cristina Rodríguez Bremer

Oscar Ortiz García

Enrique Hambleton

Severino Gómez

Gabriel Fonseca Verdugo

Socorro García Domínguez


COLABORADORES GUEST CONTRIBUTORS

Jesús Manuel Corral González

Dr. José Martín Olmos

Joaquín Précoma

Anibal Amador Castro Elizabeth Acosta Mendía Estela Davis Josafat De La Toba

Yandi Monardo

Ricardo Ampudia

Laura Bueno

José Soto Molina

Tendencia El Arte de Viajar

9


CONTENIDO

24

16 Viajando Traveling Jesús Corral

40

60

Un Pedacito de Tierra… entre el Desierto, el Mar y el Cielo A Little piece of Land between the Desert, the Sea and the Sky Joaquín Précoma Valle

La Leyenda Legend Estela Davis

72

Del Escritorio de Laura G. Bueno A Story from the Desk of Laura G. Bueno

10

Tendencia El Arte de Viajar

La Entrevista Interview Andreas Schmidt

76 Tierra Perfumada Scenten Soil José Martín Olmos Ceseña


CONTENT

80

82

Archivo Histórico Pablo L. Martínez Historical Archive Pablo L. Martínez Elizabeth Acosta Mendía

La Paz

86

84

79

La Gastronomía Comundeña, Crisol de Tradiciones Culinarias II The Comundeña Gastronomy, Origin of Culinary Traditions II José Soto Molina

Recorriendo Baja California con Pluma y Pincel Rambling through Baja California with Pen and Brush Anthony Quartuccio

Literatura Californiana Californian Literature

88

Sublevación Pericú The Risig Pericue Josafat De La Toba

96 Pisando Firme Stand Strong

Portada | Cover Rancho San Lucas Tendencia El Arte de Viajar

11




a Note from Editor En esta publicación: Englobamos una serie de artículos que entrelazan al arte y la belleza en Baja California Sur. Enamórate de Los Cabos y de toda la península a través de sus colores y artistas mexicanos. Aventúrate y visita un spa que utiliza los elementos de la cultura mexicana en sus tratamientos de relajación. ¿Conoces el término All-Luxury en la hotelería? Prepárate a descubrirlo. La gastronomía es definitivamente un arte, investigamos algunas opciones para nuestros lectores.

14

In this edition, we include a series of creations that intertwine art with the beauty of Baja California Sur. You will fall in love with Los Cabos and the entire peninsula through the colors and Mexican artists. Venture out and visit a spa that uses elements of Mexican culture in relaxation treatments. Are you familiar with the hotel industry term All-Luxury? Prepare to find out. Gastronomy is definitely an art and we investigate some options for our readers.

Edición tras edición, reafirmamos la excelencia que hace de Los Cabos el destino más lujoso en México. Conoce a los directores de los más prestigiosos hoteles, diseñadores de interiores, artistas y fotógrafos que nos adentran en un mundo de ensueño.

Issue after issue, we reaffirm the excellence and warmth that makes Los Cabos the most luxurious destination in Mexico. Interviewing the directors of prestigious resorts, spa managers, interior designers and photographers envelops us in a dream world because of the passion they bring to their work.

Las espectaculares imágenes del océano y la atención al detalle en cada lugar hacen que sea fácil enamorarse de Los Cabos. La calidez del servicio te invitará a regresar una y otra vez.

The spectacular viewss of the ocean and the attention to detail in each hotel makes it easy to fall in love with Los Cabos. The warmth of the service invites you to return again and again.

Tendencia El Arte de Viajar



Baja California Sur es el lugar ideal para incorporar la arquitectura a la naturaleza. La gama de colores, formas y texturas contribuye enormemente a esta expresión artística y crea constantemente nuevos desafíos.

L Toro Latin Kitchen & Bar

16

Tendencia El Arte de Viajar

Baja California Sur is the ideal location to incorporate architecture into nature. The range of colors, shapes, and textures contribute enormously to this artistic expression and constantly create new challenges.

M

a arquitectura mexicana ha sido reconocida desde hace varios siglos. Las culturas que en nuestro territorio se asentaron desarrollaron centros cívicos y religiosos alrededor de los cuales se ubicaba la población. En los días de arquitectura precolombina había grandes espacios abiertos y sobre todo ejes visuales que sirvieron para el trazado de ciudades en épocas posteriores.

exican architecture has been recognized for several centuries. The cultures that first came to our territory developed civic and religious centers that attracted a growing population. In the days of pre-Columbian architecture, there were large open spaces and visual axis that served for the layout of cities in subsequent eras.

Si bien en la península de Baja California este tipo de culturas no florecieron, las migraciones nómadas que llegaron tuvieron su mérito y no fueron faltos de ingenio arquitectónico.

Although these cultures did not flourish on the Baja California peninsula, the nomadic migrations that arrived also had their merit and no lack of architectural ingenuity.

Nuestra historia prehispánica es muy amplia en expresiones arquitectónicas. Solo por nombrar algunas, encontramos a los Olmecas, Mayas, Totonacas, y por supuesto Aztecas y Teotihuacanos. Muchas de ellas hicieron asociaciones espectaculares entre sus pirámides, construcciones y centros ceremoniales con la astronomía y el mar.

Our pre-Hispanic history was very broad in architectural expressions. To name a few, we find the Olmec, Mayan, Totonac, and of course Aztec and Teotihuacan. Many of them developed spectacular associations between their pyramids, buildings and ceremonial centers with astronomy and the sea.

Más tarde, en los períodos de conquista y evangelización en el México colonial, se produjeron cambios impresionantes. Por supuesto, los cambios artísticos fueron posiblemente los más dramáticos e intensos.

Later, during the periods of conquest and evangelization in Colonial Mexico, impressive changes occurred. Of course, the artistic changes were perhaps the most dramatic and intense.


La aparición de fuertes, cuarteles, conventos, misiones, iglesias y centros educativos modificaron sustancialmente los temas arquitectónicos que se construyeron hasta entonces.

The appearance of forts, barracks, convents, missions, churches, and educational centers substantially modified the architectural themes that were constructed up until then.

El momento de la colonización fue uno de los períodos en que la arquitectura y el paisaje interior de la península de Baja California comenzaron a desarrollarse y se utilizaron diversos elementos. Por ejemplo, patios interiores, arcos, ventanas enmarcadas, fuentes y cascadas, y sobre todo la integración de elementos naturales, desempeñó un papel importante.

The time of colonization was one of the periods where the architecture and interior landscape on the Baja California peninsula began to develop and various elements started to appear. For example, interior patios, arches, framed windows, fountains and waterfalls. Water, and above all the integration of natural elements, played major roles.

En términos de arquitectura local, llamémosla californiana para ubicarnos en un contexto geográfico, el período misionero tuvo una poderosa influencia que es respetada y replicada hasta la fecha. También es necesario reconocer tres corrientes culturales muy importantes que por diferentes razones convergieron en la península. Una fue la llegada periódica de la Nao de China y su influencia en asuntos comerciales, culturales y demográficos. Segundo, las expediciones europeas que trajeron la evangelización y, en consecuencia, las misiones. Finalmente, la migración de personas de diferentes Estados del país quienes trajeron usos y costumbres que impactaron la identidad de la zona. De las tres órdenes que llegaron, los jesuitas, franciscanos y dominicos, tal vez fueron los jesuitas quienes dejaron mayor huella en materia de construcción. Es imposible hacer de lado la cultura que habían desarrollado en Europa y la influencia de grandes arquitectos jesuitas. De hecho, el estilo barroco que prevaleció en varias misiones muestra elementos que se utilizan hasta la fecha: piedra, cantera, adobe, arcos, cupulas, ladrillo recocido, entre otros.

The Cape a Thompson Hotel

In terms of local architecture, let's say Californian to position us in a geographical context, the missionary period had a powerful influence that is much respected and replicated to date. It is also necessary to recognize three very important cultural currents that for different reasons converged on the peninsula. One was the periodic arrival of the Nao of China and the influence on commercial, cultural and demographic matters. Second was the European expeditions that brought the evangelization and, consequently, the missions. Finally, there was the creation of the states of Mexico. Each brought different uses and customs that impacted the development of new local cultures. Of the three religious orders that arrived, the Jesuits, the Franciscans and the Dominicans, perhaps the Jesuits made the greatest impression in the fields of building design and construction. It is impossible to ignore the culture that had developed in Europe and the influence of the great Jesuit architects. In fact, the Baroque style that prevailed in several missions contain elements that are still used today, including quarried stone, adobe, arches, domes, annealed brick and more.

El tema de las misiones en Baja California y Alta California (actualmente EE. UU.) es fascinante, porque es quizá la herencia artística más ordenada e importante que se tiene en la zona. The theme of the missions in Baja California and Alta California (currently the USA) is fascinating, because it is perhaps the most orderly and important artistic heritage in the area.

Tendencia El Arte de Viajar

17


En Baja California Sur el cambio de vocación económica influyó en las construcciones. A principios del siglo pasado, hace poco mas de cien años, la mayoría de las casas estaban hechas de adobe y materiales naturales. Pocas eran aquellas construidas de materiales sólidos y las que existían seguían eran generalmente edificios religiosos, educativas y gubernamentales, principalmente en La Paz, San José del Cabo, Loreto, Santa Rosalía y el Triunfo.

El Municipio de Los Cabos contiene una impresionante colección de hoteles con gran valor arquitectónico. El horizonte es aún prometedor, y más desarrollos abrirán sus puertas pronto. Por supuesto, la mayor riqueza natural son las más de mil kilómetros de playas que rodean Baja California Sur. Todavía hay mucho que ver y explorar. Vale la pena tomarse el tiempo para percibir lo que se ha hecho en este próspero Municipio de Los Cabos durante las últimas seis décadas.

Es valioso recordar que la península se caracterizaba por una economía basada en el sector primario: pesca, agricultura, ganadería y minería, así permaneció durante muchos años.

Dado que Los Cabos es un municipio turístico, existe un interés especial y un desarrollo en los sectores de hoteles y servicios, que incluyen golf, actividades al aire libre, pesca deportiva, paseos marítimos y turismo alternativo. Sin embargo, los proyectos residenciales también han crecido. No solo en número sino en calidad. Hay inmuebles que son un verdadero reto a las leyes de la naturaleza, y que reflejan el estilo propio de famosos arquitectos y firmas de construcción.

Derivado del esplendor natural de sus playas, costas, mares y del clima, la lógica dirigió los esfuerzos hacia el sector terciario de la economía, el turismo.

Con la aparición de los primeros hoteles, la arquitectura también se modificó substancialmente y evolucionó rápidamente. Sin embargo, la influencia californiana de la década de los 50’s aun está presente en varios desarrollos.

18

Tendencia El Arte de Viajar

Piaf, Grand Velas

In our state, the change of economic vocations and almost permanently influenced construction. At the beginning of the last century, just over one hundred years ago, most houses were still made of adobe and natural materials. Rather few were built of solid materials and those that existed were usually religious, educational and government buildings in La Paz, San Jose del Cabo, Loreto, Santa Rosalia and El Triunfo. It is important to remember that the peninsula was characterized by an economy based primarily on fishing, agriculture, livestock and mining, and remained so for many years. Due the natural beauty of the beaches, coast lines, the Pacific Ocean and the climate, the logic was to direct efforts towards the tertiary sector of the economy: tourism.

With the appearance of the first hotels, the architecture was also substantially modified and rapidly evolved. However, the Californian influence of the 1950s is still present in several developments. Even though the Municipality of Los Cabos contains an impressive collection of hotels with substantial architectural value, the horizon is still very promising, and many more will open their doors soon. Of course, the greatest natural wealth is the more than 600 miles of beaches that surround Baja California Sur. There is still much to see and explore. It is well worth taking the time to understand what has been done in this thriving Municipality of Los Cabos over the past six decades.


Since Los Cabos is a Tourist Municipality, it is obvious that there is special interest and development in the hotel and services sectors, including golf, outdoor activities, sport fishing, ocean tours, and alternative tourism. However, residential and architectural landscape projects have also grown exponentially. Not only in number but in quality. There are buildings that are truly challenged by the laws of nature and reflect the individual style of famous architects and construction firms.

The Resort at Pedregal

Finalmente, es necesario enfatizar que, independientemente del alcance de la construcción, ya sea residencial o comercial, el arte está presente en Los Cabos. Importantes colecciones de pinturas y esculturas adornan paredes, pasillos, salones y áreas de recepción de la mayoría de los hoteles.

Como en cualquier otro lugar donde el desarrollo supera con creces la tasa promedio de crecimiento poblacional, existen desafíos con la planificación y el paisaje urbano. Sin embargo, la voluntad de las partes involucradas ha sido expresada y son seriamente consideradas. Al mismo tiempo, presentan una extraordinaria oportunidad de inversión.

Disfrute de su cóctel favorito en el lobby de algún hotel y admire con detenimiento las obras de arte. Camine por las calles del Centro Histórico de San José del Cabo, todos los días encontrará algo diferente que hacer. Los restaurantes, galerías y tiendas de decoración le dan un encanto especial a esta zona. Explore los rincones y detalles, converse con los artistas sobre sus exposiciones, acentuarán el discurso detrás de sus obras. Identifíquese con algún estilo, ¡conozca más nuestra cultura!

As in any other place in the world where development far exceeds the average rate of population growth, there are challenges with planning and the urban landscape. Nevertheless, the concerns of all the parties involved have been voiced and are being seriously considered. At the same time, those challenges present an extraordinary investment opportunity.

Finally, it is necessary to emphasize that regardless of the scope of the construction, whether residential or commercial, art is present in Los Cabos. Very important collections of paintings and sculptures adorn walls, corridors, salons and reception areas of most hotels. Enjoy your favorite cocktail in the lobby of a hotel and admire the works of art. Walk through the streets of the Historic Center of San Jose del Cabo, every day you will find something different to do. The restaurants, galleries and design stores give a special charm to this area. Explore the nooks and details, talk with the artists about their exhibitions, will emphasize the speech behind their work. Identify yourself with some style, enjoy our culture! Something about the beauty of Mexico can be found here that cannot be easily overlooked or ignored.

Tendencia El Arte de Viajar

19


Arquitectura mexicana-española, espectaculares vistas al Océano Pacífico, sofisticados matices en el diseño, un campo de golf diseñado por Greg Norman y un elegante y placentero club de playa, exclusivo para miembros, son algunos de los elementos que hacen de Norman Estates un nuevo concepto inmobiliario residencial ubicado dentro del exclusivo desarrollo que posee la única comunidad Greg Norman en México y América Latina, Rancho San Lucas.

20

Tendencia El Arte de Viajar

Mexican-Spanish architecture, spectacular views of the Pacific, elegant interiors with masculine undertones, a Greg Norman Signature golf course, and an exclusive members-only Beach Club are just a few of the details that make the Norman Estates at Rancho San Lucas a bold new concept in luxury real estate living. This residential enclave within the exclusive master-planned development features the only Greg Norman-branded community in Mexico and Latin America.


Norman Estates en Rancho San Lucas es un resort de clase mundial diseñado para inversionistas que buscan espacios frente al mar, ideales como un segundo hogar para la vida familiar, el descanso y el entretenimiento. La misión de Rancho San Lucas es conservar la manera de vida de legendarios ranchos en el corazón de Baja California Sur. Norman Estates infunde elegancia clásica con pinceladas rústicas. Rancho San Lucas, o El Rancho, como se le conoce cariñosamente, es una comunidad privada que representa la máxima expresión de una forma de vida en la península sudcaliforniana. El plan maestro está diseñado cuidadosamente en armonía con el entorno natural y en equilibrio con el impresionante horizonte hacía el mar. Las residencias, caminos e infraestructura se asentaron acorde con la flora y fauna del área estratégicamente esbozados para fusionarse con el espacio. El desarrollo es concebido con un ambiente multifacético en diseño y espíritu, tiene la combinación de un oasis en el desierto, una zona residencial y un área para golfistas. Con residencias, condominios, campo de golf exclusivo de Greg Norman, variados restaurantes, un hotel de cinco estrellas y las villas diseñadas por Norman Estates se eleva el estilo de vida frente al mar.

El campo de golf incluye originales estaciones de confort con el sello de Greg Norman y una casa club que ofrece a los huéspedes y propietarios las amenidades necesarias. Los interiores y los exteriores están equipados con una gama de colores naturales que combina con el entorno desértico y presenta acentos vaqueros inspirados por el respeto de Greg a esta cultura y a los espacios al aire libre.

The Norman Estates at Rancho San Lucas is a world-class product designed for a discerning local or international buyer looking for an oceanfront, second home for family living, relaxing and entertaining. In line with Rancho San Lucas’ mission to perfect luxury ranch-style living in the heart of Baja, Norman Estates infuses classic elegance with rich, rustic appeal. Rancho San Lucas, or The Ranch as it is affectionally known, is a private Resort community that embodies the Baja peninsula living at its finest. The master-planned development was carefully crafted to respect its natural setting and balance against its impressive backdrop; its buildings, roads, and infrastructure were placed in harmony with the area's flora and fauna, carefully laid out to fuse into the land. The development was conceived as a multifaceted living space in design and spirit, as much a desert oasis and architectural haven as it is a family-friendly neighborhood and golfer’s playground. Featuring single-family residences, condominiums, a Signature Greg Norman golf course, farm to table dining, a five-star resort, and full-ownership real estate with the best-seller Villas and the premium product of Norman Estates at Rancho San Lucas, the development takes oceanfront living to the next level.

The golf course, which includes Greg Norman-branded comfort stations and a Clubhouse, offers guests and homeowners all the amenities they would ever need for a day hitting the range. Interiors and exteriors are outfitted in a natural color palette that blends with the desert surroundings and features strong masculine "vaquero” accents representative of Norman’s love for the outdoors and Ranch culture. Tendencia El Arte de Viajar

21


Cuando se le preguntó acerca de Rancho San Lucas y su decisión de participar en este desarrollo, Greg Norman comentó: "He viajado y permanecido en varios lugares del mundo y puedo decir con plena convicción que las playas extensas, el ambiente tranquilo y el estilo de vida es único en Baja California Sur”, y agregó; "El sitio tiene una de las topografías más exclusivas de Los Cabos, lo que permite que cada residencia capture vistas panorámicas al océano, Norman Estates está bellamente enmarcado por el diseño de mi nuevo Club de Golf Rancho San Lucas".

22

Tendencia El Arte de Viajar

El diseño interior de la propiedad se ha basado en la historia de Solmar Hotels & Resorts y la trayectoria de la familia Bulnes. Siendo antes este terreno un rancho de ganado, se inspiraron en su originalidad para crear Rancho San Lucas.

When asked about Rancho San Lucas and his decision to participate in this development Greg Norman comments: “Having traveled and stayed all over the globe, I can say with conviction that the expansive beaches, tranquil environment, and unique Baja lifestyle make Norman Estates at Rancho San Lucas unlike anywhere else in the world,” and further adds; “The site has some of the most unique topography in all of Los Cabos, allowing every residence to capture panoramic views of the ocean and the Norman Estates enclave is beautifully framed by my newest signature golf course design – The Rancho San Lucas Golf Club.”

The property’s interior design has been inspired by the history of the Solmar Hotels & Resorts and the Bulnes family cattle ranch, also seeking inspiration from the rugged and pristine peninsula terrain. With this new development, Rancho San Lucas looked to deliver a relaxed, authentic interior drawing on the natural landscape and Norman's outdoorsdriven lifestyle.


Both indoor and outdoor design is intended to be seamless and rooted in nature, favoring local textures and earthy colors that merge with the inherent beauty of the property. All materials are Mexican: smooth stucco exterior walls, shell stone exterior accents, Arena Lavada exterior floors, Parota wood pergola and interior beams, white stucco walls, Vera Cruz or Lamnos antique finish flooring, wrought iron accents, black pebble inlay accents, locally sourced onyx countertops, sleek millwork, Palo de Arco pergola accents, and antique ceramic accent tiles.

Tanto el diseño interior como el exterior están diseñados para estar arraigados en la naturaleza, favoreciendo las texturas locales y los colores terracota que se combinan con la belleza inherente de la propiedad. Todos los detalles constructivos son mexicanos: paredes exteriores de estuco liso, acentos exteriores de piedra de concha, pisos exteriores de arena lavada, pérgolas y vigas de parota, pisos con acabados antiguos, acentos de hierro forjado, incrustaciones de guijarros negros, encimeras de ónix, fragmentos con palo de arco en pérgolas y azulejos antiguos de cerámica.

La arquitectura, el paisajismo y los interiores del proyecto reflejan simultáneamente el sello de la cultura local. Norman Design Group crea interiores y arquitectura exclusivos para sus comunidades residenciales. La firma ofrece ideas de diseño claras y cohesivas que son una continuación natural del legado y distintivo de Greg, asegurando que el concepto de marca se extienda a la perfección desde el campo de golf de un proyecto hasta las villas, casa club y más allá.

The project’s architecture, landscaping, and interiors are all simultaneously reflective of the brand as well as the local culture. Norman Design Group creates exclusive interiors and architecture for Greg Normanbranded residential communities. The firm delivers clear and cohesive design concepts that are a natural continuation of Greg's legacy and distinctive style, ensuring that the brand concept extends seamlessly from a project's golf course to the model villas, Clubhouse and beyond.

Tendencia El Arte de Viajar

23


Andreas Schmidt

Gerente General | General Manager Grand Velas, Los Cabos

Los Cabos es un destino multicultural que atrae personas talentosas de diversas partes del mundo, todos ellos unidos por una pasión singular con la cual desempeñan su trabajo. Entrevistar a Andreas Schmidt, Director General del resort Grand Velas Los Cabos fue un verdadero placer y una experiencia enriquecedora. Andreas Schmidt inició su trayectoria en la industria de la hospitalidad a los 17 años en Alemania, como chef de un hotel en La Selva Negra. Posteriormente continúa como chef de especialidades hasta Gerente de Alimentos y Bebidas en varios restaurantes y hoteles de lujo como Four Seasons y World Trade Center. A los 24 años, se presentó la primera oportunidad de trabajar en América y se estableció entonces en Nueva York; después vendría Venezuela, Cancún y ahora Los Cabos. 24

Tendencia El Arte de Viajar

Toda mi carrera ha sido una constante búsqueda de excelencia, no solamente en los hoteles donde he trabajado sino personalmente. Incorporarme al equipo de Grand Velas fue una posibilidad que no tuve que pensar dos veces; como hotelero reconozco que es la marca de ultra lujo en México. Empaqué, viajé de península a península, y ¡vaya sorpresa! me encontré este paraíso de Los Cabos. Lo único que me cuestioné fue por qué me tardé tanto tiempo en venir para acá.

Los Cabos is a multicultural destination that attracts talented people from all over the world, united by a singular passion that reflects in their work. Interviewing Andreas Schmidt, manager of Grand Velas Los Cabos, was a real pleasure and an enriching experience. Andreas Schmidt began his career in hospitality at the age of 17 as a chef at a hotel in La Selva Negra, Germany. He continued as a specialty chef until serving as a food and beverage manager in several restaurants and luxury hotels, including the Four Seasons and World Trade Center. At age 24, he was presented with an opportunity to travel. Off he went to New York, Venezuela, Cancun and now, Los Cabos.

My entire career has been a constant search for excellence, not only in the hotels where I have worked but within myself. Joining the Grand Velas team was an opportunity I did not have to think twice about. As a hotelier, I recognized that it is the ultra-luxury brand in Mexico. I packed my bags and traveled from peninsula to peninsula, and to my surprise, I found the paradise in Los Cabos! The only thing I questioned was why it took me so long to come here.


¿Cómo defines el lujo?

“El lujo creo que implica muchos elementos y el conjunto de ellos hacen el lujo. Para mí, es primordial el espacio, hay que tener espacios abiertos y eso se destaca en diferentes áreas de Grand Velas Los Cabos. Tenemos suites que miden más de 100 metros cuadrados. Nuestros restaurantes, el Spa y el lobby tienen techos altos, amplios. Otro factor, es la atención a los detalles. Implica desde la calidad de las almohadas hasta las piezas que decoran el hotel. En Grand Velas tenemos el privilegio de contar con el artista mexicano Alejandro Colunga, quien eligió meticulosamente la obra de arte de acorde a cada lugar. El servicio también debe superar las expectativas de los huéspedes. Siempre señalo que la calidad del servicio debe sorprender al cliente, así, la experiencia se convierte en un sentimiento sincero que permanece para siempre”.

¿Quién ha sido tu mayor inspiración?

“Una gran influencia e inspiración definitivamente es por parte de mi papá. Me enseñó a ser independiente y autosuficiente. Me dio instrucciones y compartió su sabiduría conmigo, pero nunca hizo las cosas por mí y lo agradezco. También aprendí de él que no todos los negocios siempre funcionan. Creo que esa ha sido una de mis lecciones más importantes. Todos caemos. Lo que nos hace diferentes es cómo nos levantamos de nuevo. Ahora, mi hijo que también me inspira con lo que hace, ve la vida de una manera diferente a la mía”.

How do you define luxury?

I think luxury involves many elements and the combination of each adds up to luxury. For me, space is a necessity. You have to have wideopen spaces. That stands out in various areas of this hotel. We have rooms that are more than 1000 square feet, including our restaurants with their high ceilings, the spa and the lobby. Another element is the attention to details. From the quality of the pillows to the pieces that decorate the hotel. The Mexican artist Alejandro Colunga meticulously chooses each work of art for each location. The service should also exceed the expectations of the guests. I always say the quality of the service must get a “Wow!” from the customer. The experience becomes a heartfelt feeling that stays forever.

Who has been your greatest inspiration?

Definitely, my dad who taught me since I was little to be independent and self-sufficient. He gave me direction and helped me learn how to do things, but he never did them for me and I appreciated it. I also learned from him, that not all businesses always do well. I think that has been one of my most important lessons. We all fall. What makes us different is how we get back up. Today, my son is also inspired by what he does, yet he sees life in a very different way from me. Tendencia El Arte de Viajar

25


¿Cuál ha sido el mayor desafío ante los cambios culturales?

“He aprendido lo mejor de las diferentes culturas. Estoy muy agradecido con la vida. Los mexicanos tienen una enorme calidez y entrañables costumbres, me han recibido maravillosamente. Es una cultura tan noble y amable que es un verdadero placer vivir aquí. Tengo 22 años de residir felizmente en México. Cada lugar ofrece todo, solo tienes que aceptarlo, tener la capacidad de asimilarlo, vivirlo e integrarte. Hoy en día, mi lugar favorito es Los Cabos y espero vivir muchos años aquí. Si algún día me voy a otro lugar, probablemente ese será mi lugar favorito. Nosotros hacemos los lugares”.

¿Cómo conformas tu equipo de trabajo?

“La conformación del equipo es una pregunta muy difícil. El equipo es tan fuerte como su elemento más débil. Se trata de conformar un equipo no solo con profesionales extraordinarios, sino también seres humanos extraordinarios para trabajar en conjunto hacia un objetivo en común. Hay personas que tienen más experiencia y otras que tienen actitud e iniciativa; entre todos nos complementamos para una mejora continua. Los objetivos que tenemos en Grand Velas Los Cabos son muy altos. Uno de mis objetivos principales es compartir mi experiencia para desarrollar y hacer crecer nuestro equipo”.

26

Tendencia El Arte de Viajar

What has been the biggest challenge when facing cultural changes?

I have learned the best of different cultures, and I am very, very grateful for this life. Mexican people with their warmth, with their customs, welcomed me wholeheartedly. It is such a noble, kind culture, it is a true pleasure to be here. That is why I have been in Mexico for 22 years and feel as if I am from here. Each place offers just about everything you could want. All you have to do is embrace it, accept it, have the ability to see it, live it and be part of it. Today, my favorite place is Los Cabos and I hope to spend many more years here. If one day I go somewhere else, that will probably be my new favorite. We make places not the other way around.

How do you assemble your work team?

How I structure the team is a very difficult question. The team is only as strong as its weakest element. It is about forming a team not only with extraordinary professionals but also with extraordinary humans who work together towards a common goal. There are people who have more experience and others who have a lot more of the right attitude. As a result, we complement each other in our drive for continuous improvement. The bar is set very high at Grand Velas Los Cabos. A major goal of mine is to develop our teams and their members, if they grow so will the quality of our Resort.


¿Cuál es la identidad de Grand Velas Los Cabos?

“Grand Velas es realmente un hotel de ultra lujo. Los detalles arquitectónicos únicos son el diferenciador de Velas Resorts. Elías Elías Arquitectos es la empresa mexicana que supervisó todo el proyecto. Grand Velas siempre ha tenido el cuidado en los detalles, con un estilo mexicano para preservar la esencia de este país combinada con el lujo.

Cada restaurante gourmet está dirigido por un chef especializado. El chef Sidney Schutt, quien dirige Cocina de Autor, es portador de dos estrellas Michelin. Además, con 307 suites y 800 colaboradores, tenemos en promedio de dos a tres colaboradores por huésped según el porcentaje de ocupación, y todo eso hace un servicio ultra personalizado, una experiencia de lujo inigualable aquí en Los Cabos.

What is the identity of Grand Velas?

Grand Velas is really an ultra-luxury hotel. The unique architectural details establish the brand throughout different destinations of Mexico. Elias Elias Architects oversaw the entire project. They are 100 percent Mexican. Grand Velas has always been careful to include Mexican details. When combined with luxury, it helps preserve the essence of the experience.

Each gourmet restaurant is headed by a specialty chef that is French or Italian. Chef Sidney Schutte has received two Michelin stars and heads Cocina de Autor. In addition, with 307 rooms and 800 employees, there is an average of three or four employees to every guest, depending on the occupancy rate. That truly makes service a unique luxury experience here in Los Cabos. Once you book your room, you can expect All Luxury!

¡Una vez que reserve su habitación solo puede esperar All-Luxury! Tendencia El Arte de Viajar

27


A

migas desde hace tiempo, Michelle Trulaske y Beatriz Redo reconocieron la necesidad de una boutique donde se exhibieran muebles, accesorios, arte y objetos, creados por los mejores y más talentosos artesanos y diseñadores mexicanos, pensados especialmente para casas en el mar. Así fue como crearon “Casa by the Sea” en San José del Cabo, un espacio de inspiración artística para ayudar a transformar una casa en un hogar rindiendo homenaje al diseño auténtico mexicano, clásico y contemporáneo. Se expone obra de más de 50 artistas mexicanos. Desde el primer momento que entras a Casa by the Sea te sentirás como en casa. Es un lugar único en su estilo, luminoso y agradable donde cada espacio está organizado de tal manera que te guía a su fuente de inspiración original, “el mar y el arte mexicano”.

"Siempre he admirado el buen gusto de Beatriz, le encantan las flores, el diseño y el arte, así que pensamos que sería muy interesante traer piezas de arte popular mexicano de increíbles artesanos a Los Cabos, donde la gente realmente aprecia los productos que se hacen en México. Esto sería una gran aportación para la comunidad". Michelle Trulaske 28

Tendencia El Arte de Viajar


L

ongtime friends and Los Cabos residents, Mexican Interior Designer Beatriz Redo and her partner, Michelle Trulaske, recognized the need for a boutique that provides authentic, high-end Mexican designed furnishings and art for homes by the Sea of Cortez. As a result, they created Casa by the Sea in San Jose del Cabo. This artistic enclave helps inspire and transform a house into a home by paying homage to contemporary and classic Mexican design. More than 50 Mexican artists are represented. You feel at home just walking into the entrance of Casa by the Sea! Unique in its style, Casa by the Sea is light and airy, not heavy and dark. Every space in the shop is arranged to take you back to its original inspiration, the sea.

“I’ve always admired Beatriz's keen eye. She loves flowers and has vast experience in floral design and great appreciation of design of all sorts. I thought if we could get her to bring some incredible artisan pieces from all over Mexico to Los Cabos, where people really want to appreciate things that are made in Mexico, it would just be a great thing for the community.” Michelle Tendencia El Arte de Viajar

29


"Tenemos muchos amigos en México, San Miguel de Allende, Michoacán y Oaxaca que también tienen galerías y tiendas. Pensamos en traer cosas de todos estos lugares junto con muchos proveedores exclusivos que hemos descubierto y lo hemos puesto todo esto en un solo lugar. La casona antigua que remodelamos justo en el Centro Histórico de San José del Cabo fue sencillamente el lugar ideal". Beatriz Redo Con esa pasión por México y el diseño ellas viajan por todo el país, explorando diversos caminos por pueblos y ciudades con el afán de descubrir, en cada viaje de compras, nuevos proveedores de diseños únicos y auténticos que pasan directamente del taller del artista o artesano a ser exhibidas en Casa by the Sea. De este modo, han descubierto magníficos artesanos, proveedores de textiles, cerámica, muebles, vidrio, canastas, muebles y todo tipo de accesorios. Casa by the Sea honra a estos artistas mexicanos.

“Nos apasiona el diseño, tanto el tradicional como el contemporáneo, y las dos estamos abiertas a cualquier forma o expresión de arte y diseño. Nos encanta escuchar a nuestros clientes, quiénes son y cuáles son sus necesidades para así encontrar el tipo de artista que mejor se adecue a su estilo de vida.” Michelle

Michelle tiene un gusto maravilloso y siempre sabe muy bien cómo aconsejar a los clientes. En Casa by the Sea descubrirás todo tipo de muebles y accesorios tanto de interior como de exterior, sofás, sillones, espejos asombrosos, cristalería, artículos que son elementos básicos en una casa, detalles únicos y originales. Si realmente quieres rendir homenaje a la historia del arte mexicano, las cinco áreas de esta tienda albergan los elementos esenciales de decoración mejor seleccionados en Los Cabos.

“We have all these friends from Mexico City, Oaxaca, Michoacán and San Miguel who also have galleries and boutiques. We brought them together with original artist sources and located everything in this ideal old, yet updated, house in downtown, historic San Jose del Cabo.” Beatriz Redo Following their passion for design and their natural instincts, they scoured the Mexican countryside on shopping trips, down old dusty roads to find the houses where important artisans reside and to the cities for more contemporary designs. From textiles to ceramics to furniture to rugs and lighting, Casa by the Sea honors Mexican artists. 30

Tendencia El Arte de Viajar

“I think Beatriz and I are both open to all forms of design and art work as an expression. When someone walks into the shop, we want to learn about them and who they are and then fit the right artist with their lifestyle.” Michelle has the most wonderful taste and she always knows very well how-to advice our customers. At Casa by the Sea, you can find anything from garden to living room furniture, including amazing mirrors, wall art, glassware, items that are both staples in a home and some unique one-of-a-kind accents crafted in Mexico. If you truly want to pay tribute to Mexican art and history, this shop has the best-curated decor essentials in all of Los Cabos.


México es un país con muchos rasgos y tradiciones diferentes que se muestran en su cultura y su arte. Casa by the Sea exhibe una gran variedad de cerámica de todo tipo, negra, blanca, roja, arte huichol, bordados, vidrio soplado y más hallazgos artísticos culturales de Estados como Oaxaca, Michoacán, Jalisco, Guanajuato y Chiapas. Conscientes y comprometidas con el comercio sustentable y pago justo a los artesanos quienes también trabajan diseños exclusivos para la tienda.

“¡Una de las ventajas de trabajar mano a mano con el artista es que podemos personalizar lo que quieras! Elegir el tamaño, color o forma, ¡lo más probable es que podamos ir con el artesano y poder diseñar algo adecuado para nuestros clientes y sus casas!" Michelle

Adicionalmente, manejamos productos ecológicamente sustentables y trabajamos con varias fundaciones que ayudan a diferentes grupos de la población, en su mayoría de mujeres, es nuestra forma de retribuir a la sociedad mexicana. “Algunas veces compramos en colecciones porque ciertos elementos van juntos y completan un diseño, con el tiempo nos hemos vuelto más sensibles a lo que la gente está buscando, así que viajamos y buscamos, compramos y lo traemos para ellos.” Beatriz Casa by the Sea se inspira principalmente en la majestuosidad del Mar de Cortés, tomando en cuenta que la mayoría de las casas tienen vistas al mar y que Los Cabos es un destino que te hace sentir como si estuvieras de vacaciones todo el tiempo. Tanto Beatriz como Michelle quieren mantener el espíritu de Baja California Sur y buscar piezas que incorporen esa misma energía. Casa by the Sea muestra lo tradicional, lo contemporáneo y una fusión de ambos, tratando de encontrar detalles para todos. Casa by the Sea te asombrará. Es un hallazgo perfecto justo en el Centro Histórico de San José del Cabo. Y cuenta con el mejor estacionamiento por la entrada ubicada sobre el Boulevard Centenario, ideal para empezar un recorrido.

Mexico is a country with many personalities, and it shows in the culture and art. Casa by the Sea exhibits black and red pottery, Huichol art, embroidery, blown glass and many more cultural art findings from Oaxaca, Michoacan, Jalisco, Guanajuato, San Miguel, and Chiapas. What’s more, Casa by the Sea is always committed to fair trade with its artisans who sometimes create exclusive designs for the shop. Additionally, they like to carry sustainable, natural products and work with several area foundations as a way of giving back to Mexican communities.

“One advantage of working together with the artist is that we can customize anything you like! You pick the rug size, the color or shape of ceramic pieces, or the design of a leather purse. Whatever your preferences, we can go to the artisan and come up with a design perfect for you and your home, or you might appreciate what we already have.” Michelle For anybody who is looking for Mexican inspired furnishings and art, Casa by the Sea will leave you in awe.

Calle Mijares - Plaza Antonio Mijares #8 • Centro | San José del Cabo, BCS | CP 23400 • Tel. +52 (624) 688 9318

Tendencia El Arte de Viajar

31


Responsabilidad, honestidad y confidencialidad son algunos de los pilares por los que se rige la firma. Una comunicación transparente con el cliente es fundamental. Cada abogado de Culebro Abogados busca atender las necesidades de los clientes de una manera profesional y oportuna. El servicio es personalizado, en constante comunicación para no hacer sentir solo al cliente. Responsibility, honesty and confidentiality are the values that drive the Culebro Abogados law firm. Transparency with the customer is essential. As a result, each lawyer at Culebro Abogados does everything possible to meet the needs of customers in a professional and timely manner. Personalized service and constant communication make sure clients feel supported and not isolated.

32

Tendencia El Arte de Viajar

“El Derecho es una profesión de retos y responsabilidades, “Law is a profession of challenges and responsibilities, pero también de grandes satisfacciones. Esa es la but also of great satisfaction. That’s the equation that ecuación que va generando el gusto por la profesión.” continues to generate interest in the profession.” Con aproximadamente 25 años de experiencia, Javier Culebro inicia la práctica desde el primer año de carrera como pasante. Graduado de la Universidad Iberoamericana de la Ciudad de México, posteriormente cursa una maestría en derecho internacional en la Universidad de Georgetown en Washington y un posgrado en derecho corporativo y económico en la Universidad Iberoamericana.

Javier Culebro graduated from the University Ibero Americana in Mexico City. He later received a master's degree in international law at Georgetown University in Washington D.C. and a postgraduate degree in corporate and economic law at the Universidad Iberoamericana. With approximately 25 years of experience, Javier began his career as an intern.

Por mas de 2 años ejerce en Nueva York en la firma de abogados Simpson, Thacher & Bartlett LLP. Por un tiempo da clases de derecho corporativo en el CIDE Campus Ciudad de México, a la vez que labora en un despacho en la cuál uno de sus clientes contaba con inversiones en Los Cabos. Tras varios viajes a este destino, se incorpora primeramente como socio en una firma local.

Javier practiced at the law firm of Simpson, Thacher & Bartlett LLP in New York for two years. Later, he taught corporate law at the CIDE Campus in Mexico City, while working in an office where one of his clients had investments in Los Cabos. After making several trips to Los Cabos, he became a partner in a local firm.


“Llegué a Los Cabos de modo circunstancial hace 12 años. En ese entonces creo que se conjugaron al mismo tiempo dos factores: la parte laboral y la calidad de vida familiar que podríamos tener al cambiar de residencia.” Para Javier el parteaguas en su vida profesional llega en Los Cabos, después de su preparación y trayectoria toma el reto de abrir una firma independiente, con el fin de implementar sus conocimientos e interactuar de manera directa con cada uno sus clientes. “Creo que hay un momento de la vida en el cual te detienes y pones en perspectiva el tiempo que llevas ejerciendo la profesión y dónde te ves en el futuro. Hace 2 años decidí empezar un nuevo proyecto en el cual yo pudiera estructurar y proyectar lo que un despacho de abogados debería de ser desde un punto de vista muy particular. Había que crecer y ser independiente en cuanto a las decisiones que se toman día a día y que considero es lo mejor para mi grupo de trabajo. Con el paso del tiempo estoy más convencido que tome la decisión correcta. El éxito que ha tenido el despacho Culebro Abogados nos ha llevado a abrir oficinas en otros lugares del país.” El despacho Culebro Abogados, está enfocado básicamente a las áreas de derecho inmobiliario, derecho corporativo, inversión extranjera, derecho financiero, derecho deportivo y auditorías legales.

“I arrived in Los Cabos 12 years ago. I came to realize that moving here for good would combine two important factors: my work and the quality of family life that we could have by changing residences.” For Javier, the breakthrough in his professional life came in Los Cabos. His career had prepared him for the challenge of opening an independent firm and he considered the move necessary to fully implement his experience and to be able to interact directly with each client.

“I think there is a moment in life when you have to stop and put the time you have been working in the profession into perspective and consider where you see yourself in the future. Two years ago, I decided to start a new project in which I could structure and demonstrate what a law firm should be from a very particular point of view. It’s important for me to grow and be independent in terms of the decisions that are made every day and which I consider best for my work group. With the passage of time, I am convinced that I made the right decision. The success of Culebro Abogados has allowed us to open offices in other parts of the country.” Culebro Abogados is focused on the areas of real estate law, corporate law, foreign investments, financial law, sports law and legal audits.

Tendencia El Arte de Viajar

33


“En lo personal, la rama inmobiliaria es mi favorita, porque tiene varias sub ramas. Te puedes enfocar en cuestiones de servidumbre, permisos, zona federal marítimo-terrestre, es decir, engloba muchas áreas pequeñas de derecho, entonces lo hace un área global y completa, lo que es importante para mi y me pone a estudiar también.”

“Personally, the real estate branch is my favorite, because it has several sub branches. I can focus on issues of property rights, permits, the federal maritime-land area and more. Real estate can encompass many small areas of law, but also include global issues. That is important for me because I continue to learn.

Nuestra filosofía como despacho de abogados es prestar servicios legales de una manera honesta y profesional. En ningún momento tratamos de generar falsas expectativas tomando asuntos que están fuera del ámbito de la práctica que manejamos.

Our philosophy as a law firm is to provide legal services in an honest and professional manner. At no time do we try to generate false expectations by accepting business that is outside the scope of the practices we handle.

La confidencialidad es otro de los pilares importantes de nuestra profesión. La información y documentación que recibimos de nuestros clientes es muy sensible y por lo tanto nos genera una responsabilidad para guardar esa secrecía. Los Cabos es un lugar de muchas oportunidades. El tema de la inversión no solo desde el punto corporativo de grandes desarrollos, sino también la parte personal de familias que vienen aquí y buscan ampliar su patrimonio con una casa. Todo en conjunto le dan mayor importancia a la práctica profesional de los servicios legales. Creo que vamos en un buen camino como desarrollo turístico y así seguirá siendo.”

Confidentiality is another important pillar of our profession. The information and documentation that we receive from our clients is very sensitive. It is our responsibility to keep it classified. Los Cabos is a place of many opportunities. There is the matter of investment from the corporate point of major developments, and also the personal interest of families who come here to own a home and start a future. All together, they make the professional practice of legal services even more important.

Plaza el Faro Carretera Transpeninsular KM. 26.5 El Faro Lote A-101 Palmilla C.P. 23406, San José del Cabo, B.C.S. México.

I think we are on a good path as a tourist destination and that's the way it will continue to be.”

+52 (624) 247-2504 +52 (624) 689-0015 www.culebroabogados.com

34

Tendencia El Arte de Viajar



culinary Chef Sergio Ledesma pursues his vocation for his art since he was six years old. He professionalizes Park passion at the Culinary Institute of America, Hyde brought New York, hence his life and his travels have great flavor to his dishes. ión por el arte culinario El chef Sergio Ledesma persigue su vocac en el Culinary Institute of n pasió desde los seis años. Profesionaliza su y los viajes han aportado vida la America, Hyde Park New York. Después, el sabor a sus platillos.

ueño, animado “Mi interés por la cocina empezó desde peq ñó a preparar primeramente por mi abuela que me ense trabajar y el arroz. Cuando tuve edad suficiente para les, trabajé en quería más dinero para mis gastos persona otero hasta ser restaurantes. Inicié en el servicio como garr ar a la cocina”. gerente de turno. El siguiente paso era entr nez su primer mentor Sergio considera al chef Tonny Jimé era de gastronomía. Otra y quien lo impulsa a estudiar la carr él es el chef alemán Luis persona de gran influencia para Sergio desde el principio Multerer, quien percibe el talento de y le guía. 36

Tendencia El Arte de Viajar

first by "My career started as a child, animated cook my grandmother who taught me how to I and k wor to gh rice. Since I was old enou ked wanted more allowance for expenses, I wor shift in restaurants. I started from croupier to . My motto manager and then I went to the kitchen you have has always been to be able to command to know how to do it ". as his first He considers chef Tonny Jimenez drives him that s mentor, one of his first influence marks the that re figu to study the career. Another terer, who Mul Luis race of Sergio is the German chef begins to and g innin believes in him from the beg transmit his teachings.


s “En el medio gastronómico hay muchos chef o reconocidos internacionalmente, así com pero , lica púb luz personas que no han salido a la A Luis son unas eminencias. ¿A quiénes admiro? lermo Guil y ra Multerer, José Andrés, Enrique Olve d”. Beristaín por lo que aportan a la socieda en Canadá: Tras la apertura de dos restaurantes serie de una e rend Cravings & Chocolat, Sergio emp mía rono gast de viajes para hacer presentaciones iy Dab Abu , Italia mexicana en Barcelona, Francia, na coci de icas Dubái. De ese viaje incorpora técn ¡El . illos plat sus a mediterránea y especies nuevas ! cias rien expe sus menú de La Central es un reflejo de

todo “Regresé a México hace seis años y entonces de ción loca era empezó como un sueño. La prim bleció La Central con sede en Monterrey se esta es el hace dos años. Considero que Los Cabos y una destino turístico por excelencia en México, uesta prop stra nue plataforma para dar a conocer que más gastronómica al mercado extranjero. Lo gente y me gusta de Los Cabos son los paisajes, su la atmósfera del destino.” fusión entre El concepto de La Central es una a. Sergio crea cocina mexicana y mediterráne r por la cocina un menú donde resalta su amo importantes a mexicana, una de las cocinas más a que para él nivel mundial y la cocina mediterráne ha sido su mayor entrenamiento.

many "In the gastronomic environment there are le peop as internationally recognized chefs as well they are who have not come to the public eye, but que Olvera eminent, Luis Multerer, Jose Andres, Enri that due and Guillermo Beristain are some names te to the to their trajectory and what they contribu society I admire."

then "I returned to Mexico six years ago and location of everything started as a dream. The first ed two blish esta La Central based in Monterrey was tourist years ago. I consider that Los Cabos is the ent this pres to destination par excellence in Mexico, ket. What I gastronomic proposal to the foreign mar scapes, its like the most about Los Cabos are its land people and the atmosphere of destiny."

ts in Canada: After the opening of two restauran kes a series of trips Cravings & Chocolat, Sergio underta ine in Barcelona, to make presentations of Mexican cuis From this trip he France, Italy, Abu Dhabi and Dubai. techniques and incorporates Mediterranean cooking tral menu reflects new species into his dishes. The Cen his experiences!

fusion between The concept of La Central is a Sergio creates ine. cuis an ane Mexican and Mediterr Mexican cuisine, a menu that highlights his love for worldwide and ines cuis nt orta one of the most imp has been his him for that ine the Mediterranean cuis greatest training. Tendencia El Arte de Viajar

37


gs "When you do what you love is when thin is start to work naturally. Then the menu od, inspired by memories of my childho memories of travel, tastes that I tasted, you te get a little bit of everything and you crea my something unique. The menu is based on own experiences." in "I was really surprised when I arrived le, Los Cabos! I loved the city, I loved the peop is e and in gastronomy, the truth is that ther ays great diversity of natural resources. Alw for Baja California Sur has been known rs growing baby vegetables, the climate favo Of the growth of spectacular vegetables. the course, we incorporate local products to ." menu, including seafood and fish

cosas empiezan a funcionar “Cuando haces lo que amas es cuando las recuerdos de mi infancia, naturalmente. El menú está inspirado en enes un poquito de todo y recuerdos de viajes, sabores que probé, obti experiencias!” creas algo único. ¡El menú se basa en mis

ndo llegué a Los Cabos! Me “¡Quedé verdaderamente sorprendido cua y en gastronomía, la verdad encantó la ciudad, me encantó la gente, s. Baja California Sur se ha es que hay gran diversidad en producto clima favorece el crecimiento destacado por cultivar vegetales baby, el incorporamos ingredientes de vegetales espectaculares. Desde luego ados”. locales al menú, incluyendo mariscos y pesc

38

Tendencia El Arte de Viajar

una excelente Otro aspecto que hace de La Central la selección es s Luca San opción en la marina de Cabo Jonathan ier mel som el de vinos personalizada por a por arad prep ía eler coct Verduzco. Además de la res vado inno a utiliz n quie el mixólogo Guayo Jasso es ular ctac espe clas mez y toques ahumados, jarabes en los cócteles. con elementos El ambiente moderno y casual jado donde rela ra ósfe artesanales crean una atm Incorpora o. man la de el menú de La Central va el árbol esto supu por materiales orgánicos, resalta desde o traíd y cán hura insignia, recuperado tras un ente ram segu que sa edo Monterrey. Una propuesta nov deleitará tus sentidos.

tral an Another aspect that makes La Cen o San Lucas excellent choice in the Marina of Cab sommelier is the wine proposal, prepared by the in harmony Jonathan Verduzco, which is paired ition to the with the dishes of the menu. In add yo Jasso, mixology, made by the mixologist Gua touches, complements with innovative smoked jarabes and spectacular mixtures. osphere The modern and casual atm a relaxed with handmade elements creates La Central atmosphere where the menu of g organic goes hand in hand. Incorporatin flagship materials, highlighting of course the ght brou tree, recovered after a hurricane and will that from Monterrey. A novel proposal surely delight your senses.


CULINARY AWARDS

nary Awards. Principalmente porque “Es el primer año que participamos en Culi s clientes y segundo, porque nos interesa queremos dar un excelente trato a nuestro pre tenemos que estar preparados. conocer su experiencia en La Central. Siem ¡Espero que logremos una nominación! CULINARY AWARDS

use trying to do the best we can. Mainly beca "It's the first year that we participated and w clients and second because we do not kno we want to give excellent treatment to our must be prepared for everything. when they will qualify us. Then we always e." very happy, very honored to receive a priz I hope we are nominated, and I would be

LOS FAVORITOS DEL CHEF

Entrada: Betabel con espuma de queso de cabra, jocoque, trufa y pistache.

Plato Fuerte: Short rib ahumado Postre: Pastel de chocolate Bebida: Brown mule

THE CHEF CHOICE

Entry: Beet with goat cheese foam, jocoque, truffle and pistachio.

Main course: Short rib ahumado Dessert: Chocolate cake Drink: Brown mule

Puerto Paraíso, Cabo San Lucas RSVP (624) 172-0264 (624) 172-0339 / La Central Los Cabos

Tendencia El Arte de Viajar

39


Un pedacito de tierra… entre el desierto, el mar y el cielo

Después de haber conocido este paraíso y disfrutado los atractivos y comodidades que Los Cabos ofrece, justo cuando cierras la última maleta antes de entregar la llave del hotel o de la majestuosa villa que fue tu hogar por unos días, recordando los momentos que siempre atesorarás y el sinsabor de dejar esta tierra, en todos nosotros ha pasado por la mente abandonar nuestra vida cotidiana, perder el vuelo de regreso a casa y mudarnos a esta tierra mágica para hacerla nuestra.

Hacienda Encantada

Con los avances tecnológicos y la posibilidad de trabajar desde casa, a pesar de la distancia, o ante un retiro que nos permita disfrutar de nuestra vida adulta en un ambiente relajado frente al mar, estoy seguro de que la mayoría de nuestros lectores comparten este sentimiento. Quienes aún no han dejado su vida citadina entre grandes rascacielos y asfalto, leen este artículo con una lagrimita traicionera llena de nostalgia que se desliza lentamente en la mejilla, pensando en la vida tan diferente que Los Cabos ofrece.

Breathless 40

Tendencia El Arte de Viajar

No es fácil dar este gran paso, lo digo por experiencia. Algunos dejamos atrás familiares y amigos, zapatos y chamarras, que poco sentido tendría traerlos a un clima caluroso y hasta los muebles que no cupieron en la mudanza en el último momento, y los dejamos atrás junto con el pasado, para dar espacio a todo un nuevo cúmulo de experiencias. Nos aventuramos a una nueva vida en la que, si el estrés y la rutina se mantienen constantes, están llenos de una calidad superior.

A little piece of land between the desert, the sea and the sky

After having met this paradise and enjoying the attractions and amenities the destination offers, while closing the last suitcase and handing over the key to your hotel room or the majestic villa that was your home for a few days, pause and remember the moments you will always treasure and the sadness of leaving this place. Abandoning the rituals and routines of our daily lives has passed through all of our minds. So miss the flight back home and move to this magical land. With the technological advances and the possibility of working from home or having the opportunity to work in a retreat that allows us to enjoy our adult life in a relaxed environment facing the sea, I am sure that most of our readers understand why I feel the way I do about this location. Those who have not yet left city life among the skyscrapers and asphalt read this article with nostalgic tears while thinking of how different life would be in Los Cabos. It is not easy, I say from experience, to take this step. We leave our families and friends behind. Shoes and coats that would make no sense in a hot climate and even furniture that did not fit in the moving truck are left together with our past. Their absence creates space for a whole new accumulation of experiences and a new life. Even if there is stress and a new routine, the quality of life here is much superior to any other place.


En mi caso, emprender una nueva aventura con una segunda oficina de la firma, fue sin duda una experiencia mayúscula. Enfrentarse al incierto no fue en lo absoluto una tarea sencilla, estas líneas resultaron del empuje necesario para acompañarme en esta aventura, nunca me he arrepentido de la decisión que tomé años atrás. Sin duda, mis redes sociales parecieran unas vacaciones interminables, o al menos mis visitantes a lo largo de estos años así lo han creído, porque levantarme cada día a hacer mi trabajo, supervisando una construcción o proyectar una casa disfrutando la vista del mar, me permite dejar lo mundano de una tarea rutinaria para convertirlo en una actividad soberbia.

Recuerdo con mucho cariño mi primer trabajo en Los Cabos, después del Huracán Odile en 2014, supervisando los trabajos de reconstrucción de una villa, justo en el momento en que un primer grupo de ballenas llegó a Los Cabos con un espectáculo majestuoso que pude disfrutar desde lejos y jamás podré borrar de mi mente. No es mi intención aburrirlos con mi diario personal, solo que es imposible escribir estas líneas sin buscar en mis memorias los momentos más extraordinarios que he vivido en Los Cabos, impregnados de las maravillas que esta tierra tiene para ofrecernos y de la calidez de la gente que en ella habita, en la que he encontrado grandes amigos que ahora son parte de mi familia cabeña y que me han abierto sus brazos de formas inigualables para hacerme sentir más que en casa, en mi hogar; un hogar que construimos todos en esta tierra, nutriéndola de diferentes puntos de origen, de diferentes costumbres, de diferentes formas de existir para darle forma a una sociedad multicultural que tiene algo para ofrecernos y que está ávida de nuevos integrantes y así seguir aportando, juntos, para crear un destino, inigualable.

Grand Velas

In my case, undertaking a new adventure of establishing an office here was undoubtedly a major change. Facing the uncertain was not at all a simple task. However, even though I was pushed to make the move, I have never regretted the decision I made years ago. My social networks may make it seem like my life today is an endless vacation, or at least my visitors throughout the years have believed so. That’s because I get up every day to do the work I love, either to supervise a construction site or a new house with a view of the sea. It allows me to take mundane tasks and turn them into interesting activities.

I remember my first job in Los Cabos with great affection. It was just after Hurricane Odile in 2014. I was overseeing the reconstruction of a villa. It was at that moment that the first group of whales came to Los Cabos and put on a majestic show. The performance was something I can never erase from my memory.

Tendencia El Arte de Viajar

41


Grand Solmar La oferta inmobiliaria es basta, de eso no tengamos la menor duda. Cualquiera que sea nuestra lista de necesidades, nuestro techo presupuestario o el estilo arquitectónico que deseemos para nuestros espacios, Los Cabos tiene suficiente oferta para albergar el hogar que imaginamos o para construirlo de la forma tan específica como nuestra mente pueda crearlo. Las películas en color sepia de nuestro país quedan atrás cuando conocemos las maravillas que tenemos para ofrecer, particularmente en Los Cabos, brindando todas las comodidades, infraestructura y redes que las ciudades más cosmopolitas han construido a la par.

Hoy por hoy, Los Cabos es el destino más importante de México, ofreciendo tiendas de diseñadores de lujo, restaurantes de afamados y premiados chefs internacionales, así como resorts nombrados en las revistas especializadas y desarrollos inmobiliarios de ensueño esperándonos para hacer de este destino, nuestra nueva tierra. Un hogar no son muros ni pisos. Un hogar, somos nosotros. Atrévete a hacer de Los Cabos tu nuevo hogar y quédate con un pedacito de tierra… entre el desierto, el mar y el cielo.

Cocina del Mar The is plenty of real estate here. Whatever the list of requirements, the budget or the architectural style, Los Cabos has the home you wanted or the ability to build whatever you can imagine. The old sepia films of our country do not represent the wonders we offer today, particularly in Los Cabos.

All the amenities, infrastructure and networks found in the most cosmopolitan cities in the world are here. In fact, Los Cabos is the most cosmopolitan destination in Mexico. There are designer shops, restaurants run by renowned and award-winning international chefs, luxury resorts marketed by the most specialized magazines and dream real estate developments waiting for us to make this destiny our new earth. A home is not walls or floors. A home is who we are. Dare to make Los Cabos your new home and own a little piece of land between the desert, the sea and the sky.

Breathless 42

Tendencia El Arte de Viajar


We have the privilege of expressing our gratitude to each and every one of you who for the last 25 years, have favored us with your preference. The pleasure of offering the best of ourselves will continue to be our goal. “We will continue exceeding your expectations�

Arigato

reservation@nicksan.com

Sincerely,

nicksan.com

Palmilla: +52 (624) 144-6262 | Cabo: +52 (624) 143-2491

Masayuki Niikura & Nick-San family


También es sede del club de playa Blue Marlin Ibiza Los Cabos, el único en la América y considerado líder en la escena musical internacional, con actuaciones de DJ reconocidos mundialmente como Bob Sinclair, Paul Oakenfold, Roger Sanchez, Kungs, Timmy Trumpet, entre otros. Este año se cumple el 65 aniversario de Meliá. Tras comenzar como un pequeño hotel en Mallorca, el crecimiento ha sido exponencial, y ahora es una de las dos compañías hoteleras en España que cotizan en la bolsa de valores. Luis Dominguez comparte un sentimiento muy especial por la marca ME que le ha dado grandes oportunidades y a la vez retos. Encuentra en ME Cabo el destino perfecto para aplicar su bagaje de experiencias.

Un espacio de arte y cultura a la vanguardia A SPACE FOR AVANT-GARDE ART AND CULTURE ME Cabo es un hotel integrado naturalmente en el medio ambiente. El sol y el mar juegan papeles fundamentales. Los amplios muros, paredes blancas y decoraciones con espejos relajan los sentidos. Las experiencias sensoriales están enfocadas en cuatro pilares: Arte, Gastronomía, Música y Diseño. Seduciendo con los detalles. 44

Tendencia El Arte de Viajar

ME CABO is naturally integrated into the environment. The sun and the sea play fundamental roles. The long white walls and decorations with mirrors relax the senses, offering unique sensorial experiences focused on the brand’s four cultural pillars: Art, Gastronomy, Design and Music; whilst maintaining a close relationship with each guest.

Also is headquarters to the beach club Blue Marlin Ibiza Los Cabos, the only Blue Marlin Ibiza in the Americas and considered as a leader in the international music scene, with performances by world recognized DJs such as Bob Sinclair, Paul Oakenfold, Roger Sanchez, Kungs, Timmy Trumpet, amongst others. This year marks the 65th anniversary for Meliá. After starting as a small hotel in Mallorca, the growth has been exponential, and it is now one of the two hotel companies in Spain that are listed on the stock exchange. Luis Dominguez shares a very special feeling for the ME brand. It has provided him with great opportunities and challenges. ME CABO is the perfect destination to bring your bags full of experiences.


An example of Art are the sculptures by Mexican artist, Sergio Bustamante which are displayed throughout the lobby and the hotel, and merge seamlessly with the hotel’s surroundings.

Successful travel experiences are created for the people, here are our special talent and what makes ME CABO the perfect destination to escape. Parties • Sunset Sessions, every Friday starting at 6pm • Saturday pool parties with world famous DJs • White Party with DJ Bruno Martini, May 25th • New Year’s Eve Party

Vivimos en una era donde estos cuatro elementos: Arte, Gastronomía, Música y Diseño invaden una gran parte de nuestro tiempo y energía. Emplean los sentidos a través de los cuales nos conectamos. Todas son diferentes expresiones del arte. Al igual que la filosofía Ying-Yang, nuestro hotel ofrece momentos de celebración en el club de playa, así como momentos de relajación en el spa. La locación que tenemos justo en la Playa El Médano en el centro de Cabo San Lucas nos da esa gran diferencia.

We live in an era where these four elements occupy a large part of our time and energy. They employ the senses through which we connect. All are different expressions of art. Like the Ying-Yang philosophy, our hotel provides moments of celebration at our beach club as well as relaxing moments at our spa. The environment will always play a fundamental role. We have the location right on Medano Beach in Cabo San Lucas center gives us the big difference.

Un ejemplo de Arte son las esculturas del artista mexicano Sergio Bustamante, que están expuestas en el lobby y por todo el hotel, y se mezclan en perfecta armonía con el entorno.

Las experiencias inolvidables de viaje las crean las personas, ese es nuestro talento y es lo que hace ME Cabo el lugar perfecto para escapar. Celebraciones • Sunset Sessions | Viernes • Pool Parties con DJs | Sábados • White Party con DJ Bruno Martini | 25 de mayo. • New Year´s Eve Party.

PLAYA EL MEDANO S/N, EL MEDANO EJIDAL, ZONA HOTELERA, C.P. 23410 CABO SAN LUCAS, B.C.S. • TEL (624) 145-7800

Tendencia El Arte de Viajar

45


de éxito. Todos apreciamos las historias La Lupita de David Camhi, socio fundador re la Taco & Mezcal nos comparte sob tacos de s are expansión de uno de los lug el éxito más famoso en Los Cabos. Tras Cabo, La del de la locación en San José ón en Lupita abre una segunda locaci Cabo San Lucas. ltó casi tres “La apertura de la segunda Lupita, resu reto y gran un años después de la primera, ha sido situaciones una grata experiencia. Una secuencia de ir el sitio de la vida trazó el camino para consegu os que con características ideales y nuevos soci .” ecto enriquecieron el proy o San Lucas se La Lupita Taco & Mezcal en Cab se ubica a cortos inaugura en noviembre 2018 y ano. Con la idea pasos de la icónica playa El Méd relajado para de ofrecer un lugar de reunión ecialmente esp ho disfrutar del menú de tacos, hec para locales y turistas. 46

Tendencia El Arte de Viajar

David Everyone loves a success story. ita Camhi, founding partner of La Lup ind beh Taco & Mezcal, shares the story e the expansion of one of the mor er Aft famous taco spots in Los Cabos. Cabo, enjoying success in San José del n in atio La Lupita opened a second loc Cabo San Lucas. three “The opening of the second Lupita, almost llenge years after the first, has been a great cha life of and a great experience. A sequence and new situations paved the way for the ideal site ect.” partners that enriched the proj o San Lucas La Lupita Taco & Mezcal in Cab located a short opened in November 2018 and is beach. The walk from the iconic El Medano er’s passion for new location represents the own e that can be establishing a relaxed meeting plac Los Cabos. enjoyed by locals and tourists in


día a la semana, “Queremos que la gente venga más de un r unos tacos con ya sea los martes de santo pastor a disfruta e amigos o disfrutar la familia, organizar una mezcaliza entr artesanales”. la música en vivo con cócteles o cervezas anecido, en Cabo San La esencia del proyecto ha perm ástico ambiente y la fant Lucas se ha logrado replicar el acio más amplio. De esp experiencia gastronómica en un variedades de agave cen manera similar, en la barra se ofre es el destilado más que en 30 distintos tipos de mezcal, puro del mundo.

mayores desafíos “Tener dos locaciones es una locura. Los encia en ambos son el tiempo y logística para tener pres o socio y tenerlo en lugares. Javier Galindo, se incorpora com el área operativa nos fortalece.”

day "We want people to come more than one s day a week, whether it’s Santo Pastor Tues a get for tacos with the family, or to organize with ic together with friends or to enjoy live mus cocktails or craft beers.” shop has The essence of the original taco Lucas San o Cab been retained. La Lupita astic fant the e icat has managed to repl nce, erie exp ng dini ue atmosphere and the uniq the ion, fash ilar sim a but in a bigger space. In that ves aga of ety bar offers the same vari s of mezcal, translates into 30 different type ld. wor the purest distillate in the

est “Having two locations is crazy. The bigg ssary challenges are the time and logistics nece to have a presence in both places. Javier in Galindo is also a partner and having him operations makes us stronger.” Tendencia El Arte de Viajar

47


Lupita como chef ejecutivo El chef Javier Galindo se suma a La de la Ciudad de México, Javier de ambas locaciones. Originario Influenciado por los sabores descubrió en la cocina una pasión. le enseñó a comer bien. y las recetas de su madre, quien

áreas: lo que me gusta “Como cocinero divido la cocina en tres le gusta al comensal. En el comer, lo que me gusta cocinar y lo que ero, el taco de cochinita menú el taco de lengua representa lo prim res es lo que me gusta o lechón pibil por la intensidad de los sabo excelencia favorito de cocinar y la costra de pastor es el taco por los comensales en La Lupita”. Javier estar en contacto con Trabajar en La Lupita, permite esentativos de la gastronomía dos de los ingredientes más repr ero está el maíz en distintos mexicana y sus favoritos. Prim lugar, la variedad de chiles con colores de granos y en segundo r, texturas, ahumados e incluso diversos grados de acidez, pico algún grado de dulzor.

Lupita as executive chef for both Chef Javier Galindo joined La s City, Chef Javier discovered his life’ locations. Originally from Mexico and ors flav the by He was influenced passion in the world of cooking. him to eat well. ht taug who cooking of his mother,

e areas: what I like to eat, what I “As a cook, I divide the kitchen into thre On the menu, the taco of lengua like to cook and what the customer likes. or piglet pibil is what I like represents the first area, the cochinita taco the shepherd's crust is the to cook for the intensity of the flavors, and diners.” favorite taco par excellence of La Lupita f to be in contact with two of his Working at La Lupita allows the che corn Mexican ingredients. First is the favorite and most representative t eren the variety of chilies with diff in different colors and second is , smokiness and even sweetness. degrees of acidity, heat, textures

48

Tendencia El Arte de Viajar


Mayan culture. The “For me, corn symbolizes the origin of the life. It is an elemental Popolh Vu spoke of corn as the source of base. Having it in my ingredient of Mexican cuisine and a taco one of the things that hands, transforming it and sharing it is fills me with passion.” perfect blend of flavors. For Chef Galindo, the taco is a nique and a perfect balance Creating a good taco requires tech ents and texture. between salty, sweet, spicy elem Lupita represents a trip The nuances and colors of La ple of what we are as a through Mexico. It is a small sam for the palate. Enjoy the culture and a great experience of La Lupita in San José del exquisite tacos and atmosphere Cabo and Cabo San Lucas.

la cultura Maya, el “Para mi el maíz simboliza el origen, en te de la vida. Es un Popolh Vu nos habla del maíz como la fuen mexicana y base del ingrediente elemental de la gastronomía lo y después servirlo en taco. Preparar el maíz hasta transformar orgullo.” tacos, es una de las cosas que me llena de una mezcla perfecta de Para el chef Galindo, el taco es iere técnica y un equilibrio sabores. Crear un buen taco requ es o picantes y la textura. entre los ingredientes salados, dulc por todos sus matices y La Lupita es un viaje por México de lo que somos como cultura colores. Es una pequeña muestra Disfruta de exquisitos tacos y una gran experiencia al paladar. y Cabo San Lucas. y ambiente en San José del Cabo SAN JOSÉ DEL CABO Morelos s/n, between Obregón & Comonfort Tel. (624) 688-3926 (624) 688-3929

CABO SAN LUCAS El Médano, Calle Acuario & Av. del Pescador Tel. (624) 143-5185 (624) 172-0398

ww w.l alu pit aty m. co m

lalupitatacoymezcal

lalupitatym

@lalupitatym

Tendencia El Arte de Viajar

49


Cuando esté listo para elegir una pieza de arte, se recomienda primero dar una vuelta por las diferentes galerías, museos, ferias y exposiciones de la ciudad que está visitando o del lugar donde vive. De esta manera, obtendrá una experiencia gratificante y enriquecedora al conocer información más exacta de lo que sucede en la escena del arte contemporáneo.

Qué elegir, dónde comprar y cuánto invertir en Arte

Cuando esté frente a la obra, sea cual fuere la razón, solicite más datos sobre el artista, su formación, exposiciones anteriores, premios y reconocimientos recibidos. Por lo general, se puede encontrar información de la biografía del artista en la galería donde se exhiben sus obras. Una búsqueda en línea a menudo puede proporcionar una comprensión aún más profunda del artista.

Yandi Monardo

How to select a piece of art? 50

Tendencia El Arte de Viajar

Hay diferentes razones para comprar una obra de arte. Una podría ser que se encuentre con la obra y se emocione al verla, otra es que esté buscando algo para un lugar determinado en el hogar, en el trabajo o quizá para hacer un regalo especial. The reasons to buy a work of art are many. One might be that you see the work and are excited by it. Another may be that you are looking for something for a place in your home or at work, or perhaps to make a special gift.

When you are ready to choose a work of art, it is recommended that you first visit the different galleries, museums, fairs and exhibitions of the city you are visiting or where you live. In addition to it being a rewarding and enriching experience, this method allows you to obtain more accurate information about what is happening in the contemporary art scene. No matter the reason you find yourself in front of the work, learn about the artist, his or her training, previous exhibitions, awards and recognitions. You can usually find information about the artist's biography in the gallery where the art work is displayed. An online search can often provide an even deeper understanding of the artist.


Academies and art institutions consider art a historical record of humanity. So, open the door and begin your wonderful journey!

Antes de comprar una pieza para su colección, el análisis detallado de la misma es primordial. Lo primero en su lista debe ser la cuestión de su autenticidad. Demostrar esto no es difícil si el artista todavía está vivo. Sin embargo, si el artista ha fallecido, puede ser problemático. La mejor manera de protegerse es obtener un certificado de autenticidad de un experto, preferiblemente la autoridad más importante del artista. Un plus valioso al adquirir una obra es conocer y encontrarse con el artista para poder profundizar sobre la pieza, si pertenece a una serie, o nuevos proyectos. Para muchas personas, el mundo del arte no es solo una afición o una inversión: es una pasión. Las obras pueden representar momentos específicos de nuestras vidas, esto es lo que hace más interesante, mágico y humano el arte.

Before buying a piece for your collection, a detailed analysis is paramount. The first thing on your list should be the question of authenticity. Proof of authenticity is not difficult if the artist is still alive. However, it can be problematic if the artist has died. The best way to protect yourself is to obtain a certificate of authenticity from an expert, preferably the most important authority on the artist. A valuable plus when acquiring a work is to get acquainted with the artist. That will allow you to delve deep into the piece and learn whether it belongs to a series or is a new project. For many people, the world of art is not just a hobby or an investment, it is a passion. Art can represent specific moments of our lives and that is precisely what makes art more interesting, magical and human.

Academias e instituciones de arte consideran estas piezas como un registro histórico de la humanidad. ¡Entonces, abre la puerta y comienza un recorrido que podría convertirse en una increíble afición! Tendencia El Arte de Viajar

51


B

ajo la dirección de Alan Navarrete, Luna y Mar Spa ofrece un enfoque distintivo para el bienestar y la belleza que está inspirado en tres ejes centrales: Las fases lunares y cómo sintonizar con los ritmos de la naturaleza. El mar representado en el diseño y tratamientos acuáticos. El curanderismo y tradiciones de sanación mexicanas.

Desde el inicio del proyecto, Luna y Mar Spa se planeó para estar ubicado en el centro del hotel The Resort at Pedregal. La belleza es la esencia de su arquitectura. El spa fue diseñado por la famosa Sylvia Sepelli, quien es reconocida en la industria por su gran sensibilidad para adaptar los spas al destino y la cultura circundante.

“El spa que más me ha impresionado es definitivamente este proyecto. Tuve la oportunidad de estar involucrado desde el principio. Es parte de nuestra cultura. Cuando entras, te das cuenta de que estás en México, tiene la esencia del país. Es lo que llamamos sence of place". 52

Tendencia El Arte de Viajar

La piscina de meditación de agua salada es un sello del spa. El diseño simula una ostra abierta sobre el mar y las cabinas de masaje están integradas en el entorno natural alrededor como si flotaran en el agua. En el diseño destacan elementos mexicanos, que a la vez se integran al ambiente natural. El concepto se enfoca en las etapas de la luna y puede apreciarse en la bóveda central. Los masajes, los tratamientos e incluso los aromas se han creado para estar en sintonía con las fases lunares.

"Desde los inicios, hemos utilizado una compañía exclusiva para nuestros productos orgánicos faciales y corporales. Además, tenemos productos y tratamientos diseñados para satisfacer diferentes necesidades de relajación; por ejemplo, las esencias de la luna. Se utilizan diferentes aromas para cada etapa de la luna y es el que recomendamos al huésped que disfrute para que entre en contacto con los ritmos de la naturaleza. Son mezclas de esencias que tienen efecto en nuestro sistema nervioso una vez que tocan la piel y el sistema los absorbe. Así, cada etapa tiene su aroma característico o una combinación de aceites esenciales”.


U

nder the direction of Alan Navarrete, the Luna & Mar Spa (Moon & Sea Spa) offers a distinctive approach to wellbeing and beauty that is inspired by three central themes. 1. Lunar phases and how to get in tune with the rhythms of nature. 2. The sea, represented in the design and aquatic treatments. 3. The shaman healer and traditions of Mexican healing.

From the beginning, the Luna & Mar Spa was planned as the center of The Resort at Pedregal. Beauty is the essence of the architecture. The spa was designed by the illustrious Sylvia Sepelli who is renowned in the industry for her great sensitivity toward situating spas into the destination and the surrounding culture.

“The spa that has impressed me most is definitely this project. I had the chance to be involved from the beginning. It is part of the culture. When you enter, you realize that you are in Mexico, the essence of the country. It is what we call a sense of place."

The saltwater meditation pool is a hallmark of the spa. The design simulates an oyster open upon the sea and the massage cabins are integrated into the natural environment around the pool. The concept focuses on the stages of the moon and can be seen in the central vault, the massages, treatments and even the aromas that have been created to be in tune with the lunar phases.

"Since our inception, we have used an exclusive company for our organic facial and body products. In addition, we have products designed to meet the individual needs a guest may have at the time. For example, the essences of the moon. Different aromas are used for each stage of the moon. The aroma we recommend is for the guest who enjoys getting in touch with the rhythms of nature. There are mixtures of essences that have an effect on our nervous system once they touch the skin and the system absorbs them. As a result, each stage has its signature aroma or combination of essential oils.�

Tendencia El Arte de Viajar

53


La industria del bienestar, específicamente del spa toma auge entre 2006-2007, aunque por mucho tiempo antes ha estado presente como la parte de lujo de un hotel. A partir de ese momento, se toma conciencia de todo lo que comprende esta rama de la hospitalidad. Entonces, existe ahora una capacitación constante.

“Los Cabos entró en ese dinamismo y es cuando los hoteles empiezan a adoptar los spas como parte integral.” Alan encuentra inspiración en su equipo de trabajo, en los aromas, en las diferentes técnicas de masaje y en el bienestar personal.

“Siempre comento que la abogacía es mi carrera de profesión y en el spa encontré una pasión. Es una industria donde en su mayoría laboran mujeres, ¡me es muy fácil comunicarme y hacer equipo con ellas! Nuestro personal es impresionante, todos están atentos al detalle para lograr una experiencia memorable. Logramos que el servicio sea consistente. Valoramos cómo se sienten los huéspedes, en qué estado de ánimo se encuentran, qué necesitan en esa visita al spa. Para mí eso es el lujo. El bienestar es el conjunto y suma de particularidades que aporta cada persona a una visión. Cada uno busca su propio nivel. Tenemos que descubrir los talentos que nos hacen sentir cómodos". La alberca de meditación, sauna, cuarto frío, cabinas de masaje, cada espacio en Luna & Mar Spa tiene un aroma particular, combinado con la impresionante vista al mar y los tratamientos lunares que relajarán los sentidos hasta regresar a un estado primario de bienestar.

CAMINO DEL MAR 1, CABO SAN LUCAS, BCS, 23455, MEXICO GENERAL INQUIRIES: +52 624 163 4300 LOCAL RESERVATIONS: +52 624 163 4350 TOLL FREE RESERVATIONS: 844-733-7342 WWW.THERESORTATPEDREGAL.COM

54

Tendencia El Arte de Viajar

“Quien nos visita puede llevarse un pedacito de nuestra cultura y raíces Mexicanas con rituales creados por curanderas, disfrutar de manos expertas y corazones dedicados a ayudar y sanar, todo dentro de un paraíso marino de relajación absoluta.”

En México The Resort at Pedregal es el primero en el área del pacífico en contar con este reconocimiento. Hasta el año 2018 solo existían tres spas con 5 estrellas en todo México. • 5 estrellas de FORBES 2018 & 2019 | Solo 3 hoteles en México tienen esa distinción • #1 del mundo por Travel and Leisure Magazine 2012


The wellness industry, specifically the spa sector, took off between 2006-2007, even though it was always a luxury part of the hotel. From that point on, you had to become aware of all the treatments and products the spa business offers. Then you had to become knowledgeable about how to apply them.

“Los Cabos joined to boom and that's when hotels began to add spas. It was no longer seen as an independent consumer center, but an integral part of the hotels." Alan finds inspiration in his team, aromas, different massage techniques and in personal well-being.

"I always say that the law was my career and the spa my passion. It is an industry surrounded by so many women. It is very easy for me to communicate with them.

Our staff is impressive, including those work in the reception area, the locker room, and the therapists who make the entire experience very interesting and enjoyable for the guest. For me that's the luxury. The service is consistent. We value how guests feel, what mood they are in, what they are looking for in that specific spa visit. I think that is what makes our service a luxury. Well-being is that set of things particular to each person that makes him or her feel good. Everyone seeks their own level. We have to discover those practices that make us feel comfortable.” The meditation pool, sauna, cold room, massage huts, every space in Luna & Mar has a aroma. combined with the breathtaking view of the sea and the lunar treatments will relax your senses to return them to the primary state of well-being.

"Whoever visits us can take home a piece of our Mexican culture with rituals created by healers, enjoy treatments from expert hands and hearts dedicated to help and healing, all within a marine paradise of absolute relaxation."

In Mexico, The Resort at Pedregal was the first on the Pacific coast to be honored with this recognition. Up until 2018, there were only three spas with 5 stars in all of Mexico. • FORBES 5 Stars 2018 & 2019 (Only three spas in Mexico with that distinction). • #1 in the world by Travel and Leisure Magazine 2012

Tendencia El Arte de Viajar

55


Cabo Anti-Aging Medicine es una clínica médica con aparatología y tecnología láser de renombre mundial. El paciente sentirá completa tranquilidad al ser atendido por un médico especializado, quien emite una valoración médica y puede responderle cualquier duda de salud. El Dr. Carlos Mauricio Cárdenas asesora sobre un enfoque integral y completo para ayudar a sus pacientes a mejorar su salud y prevenir enfermedades relacionadas con la edad. Se mantiene en constante preparación sobre innovaciones tanto en tecnológica como en procedimientos médicos. Conforme la esperanza de vida va en aumento, la calidad de vida debe ir de la mano.

Cabo Anti-Aging Medicine is a medical clinic with appliances and laser equipment of world renown. The patient will feel complete peace of mind when being attended by a specialized doctor, who issues a medical assessment and can answer any health questions. Dr. Carlos Mauricio Cardenas advises on a comprehensive and comprehensive approach to help patients improve their health and prevent age-related diseases. It remains in constant preparation on innovations in both technological and medical procedures. As life expectancy increases, the quality of life must go hand in hand.

Es egresado como médico cirujano de la Universidad Autónoma de Guadalajara, Posteriormente obtuvo una maestría en medicina antienvejecimiento y estética. El Dr. Cárdenas está enfocado en el antienvejecimiento tanto interior como exterior.

He graduated as a surgeon from the Autonomous University of Guadalajara, and later obtained a master's degree in antiaging and aesthetic medicine. Dr. Cardenas is focused on anti-aging both inside and outside.

Cabo Anti-Aging Medicine es la única clínica en Los Cabos con alrededor de 150 tratamientos de primer nivel, no invasivos, en medicina antienvejecimiento y estética.

Cabo Anti-Aging Medicine is the only clinic in Los Cabos with around 150 first-level, non-invasive treatments in anti-aging and aesthetic medicine.

Es importante promover la cultura médica y tratar el envejecimiento interno. Al agendar una cita de valoración, los orientamos sobre los cuidados y tratamientos que les pueden beneficiar. 56

Tendencia El Arte de Viajar


"It is important to promote the medical culture and treat internal aging. When we schedule a valuation appointment, we advise them on the care and treatments that can benefit them. " La medicina antienvejecimiento ha evolucionado, cuenta con la más alta tecnología procedente de países como Korea, Japón, España y Alemania. En México, los equipos más avanzados se encuentran en Cabo Anti-Aging Medicine. Y son manejados por un médico certificado.

Anti-aging medicine has evolved, has the highest technology from countries such as Korea, Japan, Spain, and Germany. In Mexico, the most advanced equipment is in Cabo Anti-Aging Medicine. And they are handled by a certified doctor.

Sin importar la duración del tratamiento el Dr. Cárdenas y su equipo en la clínica ofrecen atención personalizada y privacidad total. El espacio es reservado en exclusiva para cada paciente, desde el momento de su llegada se experimenta confianza, excelente servicio y amenidades para su relajación.

Regardless of the duration of the treatment, Dr. Cárdenas and his team at the clinic offer personalized attention and total privacy. The space is reserved exclusively for each patient, from the moment of arrival you will experience confidence, excellent service and amenities for your relaxation.

Se brinda una experiencia de completo bienestar y lleva el concepto de medicina antienvejecimiento y estética a un nivel médico confiable.

"What you can expect a person who comes to the clinic, is exclusivity. A single patient is attended to, given the necessary time to resolve doubts and be able to submit to the procedures of their choice. And get the desired aesthetic result! "

Lo que se puede esperar una persona que viene a la clínica, es exclusividad. Se atiende a un solo paciente, se le da el tiempo necesario para que resuelva dudas y se pueda someter a los procedimientos de su elección. ¡Y obtenga el resultado estético deseado!

It provides an experience of complete well-being and brings the concept of anti-aging and aesthetic medicine to a reliable medical level.

Tendencia El Arte de Viajar

57


TRATAMIENTOS CON APARATOLOGÍA:

• High intensity focused ultrasound. This treatment is a face lift, which means a face lift, using the ULTRAcel by Jeisys equipment, the most used in Europe, replacing a surgical treatment.

Treatments with appliances:

• The fractionated Co2 laser helps in the elimination of blemishes, acne scars and closing pores. It is a total rejuvenating treatment of the skin and is the only treatment that requires 5 days of inability to avoid continuous exposure to the sun.

Ultrasonido focalizado de alta intensidad. Este tratamiento es un lifting facial, que significa un levantamiento de rostro, utilizando el equipo ULTRAcel de Jeisys, la más usada en Europa, sustituye un tratamiento quirúrgico.

• The ND YAG laser of Tri Beam brand is another alternative to eliminate skin stains. It can be used at any time of the year because it does not react so much with the sun, it is a gradual treatment. It takes approximately one session per week or month and does not require inability. It is a treatment for spots, for open pores, to kill acne bacteria and for tattoo removal.

El láser Co2 fraccionado, ayuda en la eliminación de manchas, cicatrices de acné y cerrar poros. Es un tratamiento rejuvenecedor total de la piel y es el único tratamiento que requiere 5 días de incapacidad para evitar la exposición continua al sol. El láser N de Jack de la marca Tri-Beam es otra alternativa para eliminar manchas. Se puede utilizar en cualquier época del año porque no reacciona tanto con el sol, es un tratamiento paulatino. Se realiza aproximadamente una sesión por semana o hasta un mes, y no requiere incapacidad posterior. Es un tratamiento para manchas, para poro abierto, para matar la bacteria del acné y para eliminación de tatuajes.

ULTRAcel

• Body molding and localized fat removal. Employed one of the most modern equipment of the brand Cool Shaping, is the most effective treatment for the removal of fat with cry-lipolysis technology.

Depilación láser diodo. No es la depilación láser convencional, es una depilación con láser diodio, que tiene punta de zafiro y enfría 5oC . Esto evita que el paciente perciba dolor en la piel y previene quemaduras en el área tratada. La efectividad es de eliminación del vello del 70% en la primera sesión. Moldeamiento corporal y eliminación de grasa localizada. Emplea uno de los equipos más modernos de la marca COOLshaping, es el tratamiento más efectivo para la eliminación de grasa con tecnología criolipólisis. Eliminación de grasa con tecnología infiltrada. Es un tratamiento a base de ácido hialurónico y péptidos quema grasa inyectados sobre la piel. Este se realiza cada quince días y promete la eliminación de un 40% de grasa. 58

Tendencia El Arte de Viajar

• Diode laser hair removal. It is not conventional laser hair removal, it is a diode laser hair removal, which has a sapphire tip and cools 5oC. This prevents the patient from feeling pain in the skin and prevents burns in the treated area. The effectiveness is 70% hair removal in the first session.

• Removal of grease with infiltrated technology. It is a treatment based on hyaluronic acid and fat burning peptides injected on the skin. This is done every fortnight and promises the elimination of 40% fat.

COOLShaping

www.caboantiagingmedicine.com

Tri-Beam

Paseo de Malvarrosa 420-E, San José del Cabo Tel. 33 3968 0160 | 33 1602 8163 contact@caboantiagingmedicine.com



El Pianista Lunar Para Nico Carrillo, que en paz descanse...

Estela Davis

C

on la sensación de que en cualquier momento iba a aparecérseme un fantasma o algún bicho, recorría los ruinosos cuartos de la casona que pensaba comprarme en El Triunfo. Encendí un cigarrillo. El silencio era tan grande que al exhalar el humo sentí un sobresalto. ¡Qué estruendo el de una piedrecilla aplastada bajo la suela del zapato! Había acordado verme con los vendedores a las seis y media de la tarde. Estaban demorados. El cielo cubierto de cúmulos favorecía la oscuridad que avanzaba rápidamente en esa tarde invernal. Silencio. Eso era lo que yo necesitaba para recuperar el estatus de persona normal. Estaba cansada de dormir durante el día y pasarme la noche anclada a la máquina de escribir, rutina que me había llevado a convertirme en un ser detestable y antisocial. Salí al corredor, me encantaba el patio con ese piso de ladrillo, ahora cubierto de huizapoles. Lo imaginé limpio, sombreado por las palmeras de taco y los tabachines en flor. Tal vez tuviera razón el naturista y en ese lugar, al no tener las distracciones que facilita la electricidad, se curaría mi insomnio. Estaba decidida a prescindir de la televisión, del teléfono e incluso de la radio. Así me obligaría a rectificar mis horarios y desde luego, siempre podría volver corriendo a mi casa, a escasos cuarenta minutos. El silencio que me rodeaba se desintegró. Diáfanas notas musicales se dispersaron por el aire como una catarata de pompas de jabón. Entré y me acerqué a la ventana buscando el origen de la música, parecía provenir de la casa de enfrente. ¿Será una radio? —me pregunté—, el cuerpo sacudido por una sucesión de escalofríos que me recorrían de los pies a la cabeza. Pero no era eso.

60

Tendencia El Arte de Viajar

E

xpecting that at any moment a ghost or some vermin would jump out at me, I wandered through the dilapidated rooms of the house that I was thinking of buying in El Triunfo. I lit a cigarette. The silence was so overwhelming that when I exhaled the smoke, I felt a start. A pebble crushed under the sole of my shoe became a roar! I had agreed to meet the sellers at 6:30 in the evening. They were delayed. The sky was blanketed with clouds that added to the darkness that was rapidly advancing on that winter afternoon… Silence.

This was what I needed to regain the status of a normal person. I was tired of sleeping during the day and spending the night anchored to a typewriter. It was a routine that had made me antisocial. I went out into the corridor. I loved the patio with that brick floor, now covered with huizapoles. Suddenly, the silence that surrounded me disintegrated. Musical notes drifted through the air like a cataract of soap bubbles. I went in and stood at a window looking for the origin of the music. It seemed to come from a neighboring house. Is it a radio? I asked myself, my body shaken by a succession of chills that ran from head to foot. But it was not that.


Someone was playing a piano in that house. A stronger shudder made me tremble just as the last ray of sun tore through the clouds then disappeared behind the mountain. If someone had asked me that afternoon, I would have sworn the other house was just a ruin. However, the great door that faced the alley was wide open, inviting me to look into the darkened room. Grasping the iron bars, I glimpsed the interior where little by little a grand piano and a pianist came into view. Both shone bright white as if they were illuminated by the moon. Now I could see them clearly. The pianinst had long hair pulled back at the nape of his neck.

En esa casa alguien tocaba el piano. Un estremecimiento más fuerte me hizo temblar al mismo tiempo que el último rayo del sol desgarró las nubes para desaparecer tras la montaña. Si alguien me lo hubiese preguntado todavía esa tarde, podría haber jurado que la casa de enfrente sólo era una ruina. No obstante, ahí estaba la gran puerta que da al callejón, abierta de par en par, invitándome a observar el salón en penumbra. Agarrada de las rejas atisbé el interior donde poco a poco vislumbré, un piano de cola y al pianista que resplandecían como si estuviesen iluminados por la luna. Ambos eran de un color blanquísimo. Ahora podía verlos perfectamente. Él llevaba los cabellos largos recogidos en la nuca. Jamás había escuchado un intérprete que me despertara tanta emoción. Tocaba una sonata desconocida para mí, sus manos en el teclado semejaban palomas aleteando en la cornisa. Aferrada a las rejas me dejé envolver por un hechizo imposible de romper. Los acordes y arpegios se desgranaban dulces, vibrantes, cristalinos.

No podía apartar la vista del conjunto lunar que formaban el hombre y su piano. Los temores se transformaron en sueños y me vi desnuda, grácil, danzando en el patio bajo los tabachines florecidos. Mis manos trazaban figuras en el aire con una chalina plateada, transparente. Las notas musicales explotaban dulces sobre mis mejillas y se enredaban entre mis largos cabellos… No sentí cuanto tiempo permanecí así, soñando, agarrada a las rejas, los ojos fijos en el hombre y el piano. De pronto la música cesó y volví a la realidad. Él salió al callejón. De su cara y sus manos emanaba una suave luz fluorescente. Permaneció ahí de pie, vuelto hacia mí, esperando una palabra, quizás. Intenté hablarle y no salió ningún sonido de mis labios. Mis dedos entumecidos soltaron las rejas, pero mis pies doloridos se resistían a dar un paso. Había anochecido. Tenía que salir y alcanzar la calle antes de que él se fuera.

I had never heard a musicial interpretation that aroused so much emotion. He played a sonata unknown to me. His hands on the keyboard resembled the wings of a dove. Clinging to the door, I let myself be enveloped by a spell impossible to break. The chords and arpeggios were sweet, vibrant, crystalline. I could not look away from the moon-lit image of the man and his piano. Fears transformed into dreams and I saw myself naked, graceful, dancing in the courtyard under the flowered tabachines. My hands traced figures in the air with a silver, transparent scarf. The musical notes exploded sweet on my cheeks and tangled in my long hair... I did not realize how long I stayed like this, dreaming, clinging to the iron bars, eyes fixed on the man and the piano. The music abruptly stopped and I came back to reality. He went out into the alley where a soft fluorescent light emanated from his face and hands.

He stood there, turned towards me, waiting for a word, perhaps. I tried to speak to him but no sound came from my lips. My numb fingers released the bars, but my aching feet refused to take a step. Tendencia El Arte de Viajar

61


¡Espérame!, dijo la voz enronquecida que salió de mis labios. Haciendo esfuerzos por desentumecerme di unos pasos en la oscuridad y salí al patio. En las copas de las palmeras se reflejaban las escasas estrellas que brillaban entre las nubes. Mis ojos pronto se acostumbraron a la falta de luz y caminé anhelante hasta el zaguán. Afuera esperaban mi coche y el pianista, inmóviles. Al verme él echó a andar ligero, callejón abajo. ¡Espérame! le grité, pero no pareció escucharme. A riesgo de caer corrí para alcanzarlo, mis piernas pesaban. Ahora podía verlo claramente a la luz de la luna. ¡Espérame!, grité nuevamente sin parar de correr a manera de una cámara lenta. La distancia entre los dos no disminuía. Una barda alta y ruinosa daba fin al callejón. El hombre se internó por un portón sin rejas y decidí seguirlo hasta allá, ya no sentía ningún temor. Él se detuvo junto a una estela luminosa y me esperó con los brazos cruzados sobre el pecho. —¿Quién eres? —pregunté sofocada, acercándomele. Volvió hacia mí su rostro, resplandeciente y blanquísimo, pero vacío. Nada, no había nada en aquel rostro. Carecía de rasgos, sin ojos, sin nariz, sin boca… a semejanza de una muñeca sin terminar. Un grito escapó de mis labios y me desvanecí. Un hombre y una mujer me hablaban y frotaban licor en mis sienes. A la luz de la lámpara de mano reconocí los rostros de los vendedores que pronunciaban frases de excusa. —Te buscábamos. Te oímos gritar, ¿qué te pasó? Alrededor nuestro, sólo lápidas sepulcrales y la negrura de la noche sin luna.

It was dark. He walked out to the street. Wait for me! Said the hoarse voice that came from my lips. I made an effort to loosen up in the darkness and took a few steps into the courtyard. The few stars shining through the clouds reflected in the palm treetops. My eyes soon became accustomed to the lack of light and I walked eagerly to the entrance hall. Outside, my car and the pianist waited, motionless. When he saw me, he started walking lightly down the alley. Wait for me! I screamed at him, but he did not seem to hear me. At the risk of falling, I ran to reach him on heavy legs. I could see him clearly in the moonlight. Wait! I screamed again. I felt as if I was running in slow motion. The distance between the two of us did not decrease. A high and ruined wall was at the end of the alley. 62

Tendencia El Arte de Viajar

The man went through a gate and I decided to follow. I felt no fear. He stopped next to an illuminated path and waited for me with his arms crossed over his chest.

Who are you? I asked, approaching him. He turned his face towards me, resplendent and white, but empty. Nothing. There was nothing in that face. He had no features, no eyes, no nose, no mouth... like an unfinished doll. A scream escaped my lips and he vanished. The next thing I knew, a man and a woman were speaking to me and rubbing my temples. Under the light, I recognized the faces of the sellers. We were looking for you and heard you scream. What happened to you? Around us, only tombstones and the blackness of the moonless night.



Rosaura Rodríguez

“La fotografía es pura física. Es manejo de luz y sombra, de movimiento y distancias. La observación es la clave.”

“Photography is pure physics. It is handling light and shadows, movement and distances. Observation is the key.”

64

Tendencia El Arte de Viajar

En la era digital, la fotografía se ha convertido aún más en un arte. El talento detrás de la lente de la cámara va mucho más allá del simple clic. En entrevista con Rosaura Rodríguez, entramos en este fascinante mundo de la fotografía.

In the digital age, photography has become even more of an art. The talent behind the camera lens goes far beyond just clicking. In an interview with Rosaura Rodríguez, we enter this fascinating world of photography today.

Rosaura estudia diseño gráfico, posteriormente arte. Decide especializarse y seguir su pasión, la fotografía. Esta es la técnica que elige para transmitir sus experiencias y emociones.

Rosaura started out studying graphic design. She later added art. That is when she decided to follow her passion, photography. Photography is the technique she uses to convey her experiences and emotions.

“Mis recuerdos de pequeña me remontan a mi papá recopilando todos los momentos de nuestra familia, fotografiándome a mí y a mis hermanos. Me encantaba. Es la primera chispita que despierta mi interés por la fotografía. Quiero capturar todos los momentos, parezco reportera. Son las memorias que busco conservar, me emociona saber que puedo volver a verlas… y recordar.”

“My memories include seeing my dad collect all our family moments, taking photos of me and my brothers. I loved it. It was like the first spark that kindled my interest in photography. I look like a reporter because I want to capture every moment. They are memories that I want to preserve. I get excited to know I can then see them again ... and remember.”


De niña, el recuerdo de su padre capturando todo lo que veía en una imagen despierta su interés por este arte. Las personas y los paisajes son dos elementos que despiertan particular atención en Rosaura. Busca transmitir las historias de los momentos que captura.

As a child, the memory of her father capturing everything in pictures aroused her interest in this art form. People and landscapes are two elements Rosaura finds particularly appealing. She seeks to transmit the stories of the moments she captures.

“Hay fotografías que son muy estudiadas, muy esperadas, hay otras espontaneas, en el momento. Tienes que estar preparada. Busco retratar la esencia de las personas, de dónde es, qué es lo que hace, lo que aporta a este mundo.

"There are photographs that are very studied and highly anticipated, but there are others that are born of the moment. I have to be prepared for everything. I seek to portray the origins of people, where they are from, what they do, what they bring to this world.

De un paisaje lo que busco es drama. Me gusta lograr el efecto dramático de asombro que solo dura un momento al capturar un paisaje. Eso es porque cada momento es irrepetible. La luz cambia de un segundo al siguiente Y la siguiente imagen no será la misma”. Rosaura encuentra además inspiración en las obras de Renoir y fotógrafos como Ansel Adams, Steve McCurry, Annie Leibovitz, Emmanuel Lubezki, entre otros. Al momento de preparar una colección sus experiencias son la directriz para seleccionar imágenes de acuerdo con un tema específico.

From a landscape, I look for drama. I like to achieve the dramatic effect of astonishment that only lasts a moment when capturing a landscape. That’s because each moment is unrepeatable. The light changes from one second to the next and the following image will not be the same.” Rosaura also finds inspiration in the works of Renoir and photographers such as Ansel Adams, Steve McCurry, Annie Leibovitz, Emmanuel Lubezki, and others. She uses their work as a guide when selecting images for her collections.

“Mis colecciones reflejan el momento que estoy pasando, o están enfocadas en algo que me ha sucedido, en mis vivencias. Por ejemplo, tengo una colección que refleja el folklore de México. El tema central es la belleza de mi país y está compuesta por fotos que me hacen sentir todavía más orgullosa. Creo que es tan rico en cultura que de verdad nos quedamos cortos. Todavía tenemos mucho que retratar sobre México.”

“My collections reflect the moment I am going through, or, they are focused on something that has happened to me, my experiences. For example, I have a collection that reflects the folklore of Mexico. The central theme is the beauty of my country and is composed of photos that make me feel even more proud. I think our country is so rich in culture that we have really fallen short. We still have a lot to say about Mexico.”

La escultura, la pintura y las aventuras en el extranjero son otras grandes pasiones de Rosaura. Viajar con una cámara y perseguir la fotografía perfecta es un recorrido inesperado, y a la vez, arriesgado.

Sculpture, painting and living adventures abroad are Rosaura’s other great passions. Traveling with a camera and chasing the perfect photograph is an endless journey and, at the same time, risky. Tendencia El Arte de Viajar

65


“El mayor desafío que enfrenta un fotógrafo en la actualidad, es quizá la controversia sobre la fotografía como arte. Mis herramientas son la cámara, la luz, las sombras. ¿La computadora? Es mi pincel. Pocos entienden que los fotógrafos persiguen el extremo. Implica riesgo, dejar el estudio, muchas veces cansancio, calor o frío. Ir a los límites, es lo que llamo valor agregado". En 2011, el destino le dio a Rosaura una oportunidad, alentada por una amiga, deciden encontrar un espacio para exhibir su trabajo juntas. Justo antes de someterse a una operación médica, recibió una llamada que se convertiría en un momento decisivo en su carrera.

“Solo una semana antes de la operación, me dice mi amiga que encontró el lugar, y acepté. Me encantó el espacio, tenía muchísima obra que no había expuesto, entonces dije, ¡sí! Dimos el anticipo y salí de la ciudad. De regreso me enteró que mi amiga tuvo que cambiar de residencia, acepté la oportunidad y heme aquí. Los Cabos es un lugar completamente diferente de donde crecí en Puerto Vallarta. Me cautivaron los colores. Cuando llegué, no había muchas opciones culturales, especialmente para los jóvenes, así que empecé un taller de arte para niños. Hoy considero a Los Cabos parte de mi vida. Poco a poco quiero ir poniendo mi granito de arena en arte y cultura”.

66

Tendencia El Arte de Viajar

“The biggest challenge that a photographer faces today is perhaps the controversy regarding photography as art. My tools are the camera, the light, the shadows. The computer? It's my brush. Few understand that photographers pursue the extreme. It implies risk to leave a studio into extreme heat or cold and many times totally exhausted. Going to extremes is what I call added value.” In 2011, fate gave Rosaura a nudge. Together with a friend, they decided to find a space to exhibit their work together. Just before they began operating, she received a call that would become a watershed moment in her career.

“Just a week before we started, my friend tells me she found her own place. I said I'm a week away from operation. I’m going. I loved the space but there was a lot of work to do. I said, time to pray. I put down a deposit and left. My friend had to change her residence, but I accepted the opportunity and here I am. Los Cabos is a completely different place from where I grew up in Puerto Vallarta. I was captivated by the colors here. When I arrived, there were not many cultural options, especially for young people, so I started an art workshop for children. Today, I consider myself from Los Cabos. Little by little, I am doing my part in culture and art.” Col. Centro, Av. Centenario 1121, CP 23400, San José del Cabo, B.C.S. www.rosaurarodriguez.mx /RosauraRodriguezGaleria /rosaurarodriguezgaleria



C

A

ualquiera que visite De Cortez Grill and Restaurant debe estar preparado para una experiencia gastronómica sin igual. Con gran pasión, el chef y su equipo brindan un nivel de servicio y cocina que solo puede describirse como multisensorial.

nyone who visits De Cortez Grill and Restaurant should be prepared for an unparalleled dining experience. With great passion, the Chef and his team provide a level of service and cuisine that can only be described as multisensory.

El chef Cristian Schwuger se gradúa del Instituto Argentino de Gastronomía, durante sus estudios organiza sus tiempos para trabajar. Por parte de sus abuelos, tiene influencia de las culturas y sabores de Croacia, España, e Italia. Desde la infancia el buen comer argentino le hereda un bagaje gastronómico muy particular.

Chef Cristian Schwuger graduated from the Argentine Institute of Gastronomy, where he combined his studies with his work. Influenced by the cultures and flavors of Croatia, Spain, and Italy through his grandparents during his childhood, Christian combined his experiences with Argentine cooking.

“Comencé en Argentina, está claro. Formalicé mis estudios en uno de los mejores institutos de Sudamérica dirigido por Ariel Rodríguez Palacio. Cuando tenía 16 años, descubrí que cocinar podía llevarme rápidamente a un trabajo. Y el argentino es bueno para comer, así que me fue bien a esa edad. Debo reconocer que mi mayor influencia se dio con la familia, en especial con mi mamá.”

“I started in Argentina and studied in one of the finest institutes in South America commanded by Ariel Rodríguez Palacio. When I was 16, I found that cooking could quickly lead to a job. Argentinian food is good to eat so I did well at that age. I decided to formalize my study, but my real influence continued to be my family, especially my mother.”

68

Tendencia El Arte de Viajar


Después de una ardua labor de servicio en uno de los primeros hoteles Relais & Chateaux en Argentina, Cristian comprende que su desarrollo profesional depende de su aprendizaje en los estándares profesionales más exigentes. Su siguiente objetivo es laborar en el Hotel Alvear bajo la dirección de Jean Paul Bondeaux, uno de los primeros franceses en llevar la cocina argentina dentro de un hotel de lujo. Más tarde, trabaja dos temporadas en La Bourgogne, en Punta del Este, Uruguay. Participa en la cocina de Mirazur en Francia. También tiene oportunidad de estar en Paraguay, Brasil, Santiago de Chile y un año en San Sebastián, en el país vasco de España, donde aprende de Hilario Arbelaitz, padre de la nueva cocina vasca. “Los viajes y ser parte del equipo de cocina de varios chefs han marcado mi carrera. Jean Baptiste Pilou lo considero un referente gastronómico. Por otro lado, la cultura gastronómica del vasco es impresionante, cualquier momento del día es bueno para comer y para cocinar.” En 2013, el chef Christian se muda a Chile para tomar el mando de la cocina en el Hotel W de la Ciudad de Santiago. El primer desafío que enfrenta es ir más allá de la cocina, y comprender que la industria de la hospitalidad es una experiencia aún más completa. “Venía con una impronta muy restaurantera, quién conoce el ámbito sabe que son dos cosas diferentes. Incursioné poco a poco en la gastronomía hotelera y encontré un lindo nicho laboral. No solo es cocina, va desde montar un banquete, montar eventos, ver la decoración, contactar proveedores y conjugar todos estos elementos, además de la cocina. La gastronomía dentro de un hotel es un oficio tenaz. Debes tener una pasión extrema por el servicio. En lo personal, dedico gran parte de mi vida a esta ocupación. Mi familia apoya al 100% mi crecimiento profesional”.

"Travel and working with a number of impressive chefs have marked my career. Jean Baptiste Pilou is someone I consider to be one of my great references and working as a chef in the Basque culture impressed upon me that any time of the day is good for cooking and eating.” After hours of service in one of the first Relais & Chateaux Hotels in Argentina, Chef Cristian understood that his professional development was dependent on him achieving the most demanding professional standards. He set his sights on the Alvear Hotel under the management of Jean Paul Bondeaux, one of the first Frenchmen to bring Argentine cuisine to a luxury hotel. Later, he spent two seasons in La Bourgogne in Punta del Este Uruguay, and time in the kitchens of Mirazur in France, Paraguay, Brazil, Santiago Chile and one year in San Sebastian in the Basque country of Spain where he learned from Hilario Arbelaitz, the father of the new Basque cuisine.

In 2013, chef Christian moved to Chile to take command of the kitchen at the Hotel W de Santiago. The first challenge the chef faced was to go beyond the plate and understand that hospitality stretches from the arrival of the dish at the table to the experience people take away from the restaurant. “I came with a restaurant imprint who knew there were two different parts to the field. I was venturing a bit into hotel gastronomy and I found a very nice niche. It's not just cooking. It goes from setting up banquets, events, even overseeing the decorations. I would contact the suppliers and combine all the elements, not just the kitchen. Tendencia El Arte de Viajar

69


Finalmente, Cristian llega a formar parte del equipo del Sheraton Grand Hotel Hacienda del Mar en Los Cabos, una de las ciudades gastronómicas más importantes del mundo. “Parte de la belleza de Los Cabos es el clima, ¡nunca uso chamarra! Además, de la extraordinaria calidad de vida. En verdad, el destino está evolucionando gastronómicamente. Me atraen mucho las actividades en el mar, me encantaría tener más tiempo para pescar. Todos los días, me doy cuenta de que este es un lugar vivo con atractivos muy interesantes".

Bajo su liderazgo, De Cortez Grill and Restaurant en Sheraton Grand Los Cabos Hacienda del Mar es un referente a nivel nacional como uno de los embajadores de la mejor gastronomía y servicio. De Cortez es un steakhouse famoso por su cocina de autor. En colaboración con el chef y amigo francés, Gaytan Castan, Cristian logra una fusión de cocina que da como resultado deliciosos platillos con carne de primera calidad, pescado fresco y verduras locales.

A gastronomic hotelier is a difficult trade. You have to have passion. Personally, I dedicate a lot of my life to this occupation. My family is in it, believe it or not, and we hope that the effort is reflected.” Eventually, Cristian arrived at the Sheraton Grand Los Cabos Hacienda del Mar in Los Cabos, one of the world’s most important gastronomic locations. “Part of the beauty of Los Cabos is the climate. I never wear a jacket! In addition, there’s the relaxed atmosphere and working life. On top of that, the destination is evolving gastronomically. I really like the sea and would love to have more time to fish. I also like the desert. Every day, I realize this is a place alive with very interesting things.” Under his leadership, De Cortez Grill and Restaurant at Sheraton Grand Los Cabos Hacienda del Mar serves as an ambassador and a national benchmark for the finest cuisine and service. De Cortez is a steakhouse renowned for signature dishes. With the help of the French chef and friend, Gaytan Castan, a fusion of cuisines has been achieved that result in delicious dishes from prime meats, fresh fish and local vegetables.

70

Tendencia El Arte de Viajar


La firma de Coffer Estudios, bajo la dirección de Luis Ruiz estuvo a cargo de una reciente remodelación. El objetivo era refrescar los elementos para continuar siendo un restaurante emblemático en Los Cabos. Modernizar fue uno de los objetivos, asimismo crear un ambiente relajado. Sheraton Grand Los Cabos Hacienda del Mar es parte de la historia turística del destino. Este proyecto mantiene la posición que el De Cortez ha ganado a través de una apariencia estructurada donde se destacan elementos como el fuego, el aire y la tierra, sin mencionar la impresionante vista del Mar de Cortés.

“En el Sheraton, usamos muchos ingredientes. Cuidamos y priorizamos comprar a proveedores locales. Miraflores y Pescadero tienen productos increíbles y la proximidad al mar agrega una salinidad asombrosa a las plantas. ¿Sobre los productos del mar? ¡El Mar de Cortés nos otorga deliciosos pescados! El fuego, para mí, es fundamental. Utilizo todo tipo de maderas y carbones que dan como resultado diferentes matices. Como el vino, el fuego es muy caprichoso. Otro ingrediente voluble que me encanta usar es el merquén chileno. Es una mezcla de especias donde el ingrediente principal es el ají cacho de cabra que es un chile ahumado".

“At Sheraton, we use many ingredients. First, we take care of and prioritize local suppliers. Miraflores and Pescadero have incredible products and the proximity to the sea adds a salinity to the amazing plants. Let’s not forget the products of the sea! The Sea of Cortes offers delicious ingredients.

La experiencia en De Cortez Grill and Restaurant es una cocina deliciosa, servicio impecable, personal atento, detalles sorprendentes y un entorno recientemente remodelado. ¡Todo encaminado a deleitar los sentidos!

Fire, for me, is fundamental. I use all kinds of wood and coals that result in different nuances. Like wine, fire is very capricious. Another capricious ingredient that I love to use is the Chilean merken. It is a mixture of spices where the main ingredient is the a smoked chili pepper.”

De Cortez Restaurant is open daily from 5:30 pm to 10:30 pm For reservations please call +52 (624)145 8000 ext 24087 decortezrestaurant.com

The experience that the diner can expect at De Cortez is delicious cuisine, impeccable service, helpful staff, surprising details, and a newly remodeled environment. Everything is aimed at delighting the senses!

With the help of Luis Ruiz Sanchez, the firm of Coffer Estudios was in charge of the remodeling. The goal was to continue positioning De Cortez as the emblematic restaurant of Los Cabos. Modernizing was one of the objectives as well as creating a more relaxed ambiance. Sheraton Grand Los Cabos Hacienda del Mar is a hotel that already has a history in the destination. The construction project helps maintain the position De Cortez has earned through a more structured look and by highlighting elements such as fire, air and earth, not to mention the stunning view of the Sea of Cortez.

Tendencia El Arte de Viajar

71


lba@btlaw.com.mx

Quién pudiera pensar que a 23° 03' latitud norte y 109° 42' longitud oeste del Meridiano de Greenwich encontraríamos una población con una diversidad cultural, tanto en sus habitantes como en el arte. Me refiero al Centro Histórico de San José del Cabo, Baja California Sur, que puede jactarse de contar con un sitio específico en donde se concentran las creaciones de artistas, locales e internacionales.

Obras de arte que han recorrido kilómetros para llegar a este sitio pintoresco de México y, otras tantas, que han sido creadas localmente con la inspiración única que Los Cabos transmite a sus artistas, se reúnen en el conocido Distrito de Galerías entre las calles de Obregón, Guerrero y Morelos, en el Centro Histórico. Contagiados por el entusiasmo de dar a conocer el arte, otras calles han abierto espacios para extender más el concepto de San José del Cabo como un destino cultural y artístico. Quienes conocen esta población y la han visitado por años, no me dejaran mentir.

La conectividad aérea ha hecho de Los Cabos un lugar de fácil acceso para viajar. Eso ciertamente favorece el transporte del arte con más confianza y comodidad.

72

Tendencia El Arte de Viajar

Who would think that at a latitude of 23° 03' north and a longitude of 109° 42' west a population would exist with such cultural diversity, both in the inhabitants and in the art. I’m referring to the historic district of San Jose del Cabo, Baja California Sur. This one location can boast of having an impressive concentration of both local and international artists. Works of art that have traveled miles to reach this picturesque site in Mexico, as well as many other local creations that are the result of the unique inspiration provided by Los Cabos, are gathered in the well-known Galleries District in the Historic Center between the streets of Obregón, Guerrero and Morelos. Infected by the enthusiasm for enjoying art, other streets have opened spaces to further expand the notoriety of San Jose del Cabo as a cultural and artistic destination. Those who have visited this district for years, know I am telling the truth.


La misión de San José del Cabo fundada por el jesuita Nicolás Tamaral en 1730, testigo histórico más antiguo de la región, ya no será el único sitio para visitar cuando vengas a Los Cabos. El gusto por la cultura y el arte harán que dediques mínimo una tarde al recorrido por el centro en donde artistas de distintas nacionalidades exhiben sus obras capturando nuestra atención. El conocido “Art Walk” es una parada obligatoria para los amantes del arte. Se ha permitido que ciertas calles se vuelvan peatonales los jueves desde noviembre a junio en un horario de 5 a 9 de la noche, espacio de tiempo, en que turistas y locales caminan deleitando sus sentidos con las expresiones creativas de cada una de las galerías. La degustación de algún vino será parte de tu experiencia la cual podrás terminar en un restaurante de la zona con un menú exquisito.

En el arte, hay millones de caminos, tantos caminos como artistas. – Rufino Tamayo 1899-1991 Es probable que coincidas, en tu visita al Distrito del Galerías, con los artistas o porque no, asistir a la apertura de las exhibiciones. Cada una de las galerías tiene su propia magia creada por una variedad de artistas o representadas por su propio autor. Podremos observar espectaculares obras de arte de más de 200 artistas, en su mayoría originarios de poblaciones de México, sin dejar de lado a los creadores locales e internacionales, que han encontrado en San José del Cabo el lugar ideal para presentar su propuesta artística. Este sitio, sin duda, es un nicho ideal para coleccionistas, decoradores, desarrolladores de proyectos inmobiliarios y, en general para todo amante del buen arte.

The airport has made Los Cabos an easily accessible place to travel. That has certainly made artists more confident and comfortable about transporting their art. San Jose del Cabo started life as a mission and was founded by the Jesuit Nicolás Tamaral in 1730. It is the oldest historical attraction in the region. However, it is not the only place to visit when you come to Los Cabos. A craving for culture and art will convince you to dedicate at least one afternoon to touring the Galleries District. Artists from all over the world will capture your attention with their creations.

The well-known "Art Walk" is a must-see for art lovers. The municipality of Los Cabos has allowed certain streets to be pedestrian-only from 5pm to 9pm on Thursdays, November to June. The Galleries District is a delight to the senses and the perfect place for tourists and locals alike to enjoy the many creative expressions. Wine can also be part of your experience and, afterward, you can end up in a nearby restaurant with an exquisite menu.

In art, there are millions of roads, as many roads as artists. - Rufino Tamayo 1899-1991 It’s likely you will appreciate the artist’s work on your visit to the Galleries District, but even if you don’t, you will want to attend an exhibition opening. Each of the Galleries has its own magic that has been created by the artists or represented in an innovative way by the owner. You will be able to observe spectacular works of art by more than 200 artists. Most are from Mexican towns, but don’t forget the local and international creators who have found San Jose del Cabo to be the ideal place to exhibit their artistic talents. Without a doubt, the Galleries District is a rare find for collectors, decorators, real estate developers and, in general, for any lover of good art. If the art could speak, it would be proud to have been exhibited in the Galleries District. Every pair of eyes would be captivated by its beauty and be moved by the artistic adventure. Perhaps its destiny would be a residence or a tourist development in Baja California Sur. Or, maybe it would board a plane and move to the Meridiano 0° on an upcoming direct flight to London.

Tendencia El Arte de Viajar

73


Maybe one day we will be surprised by a painting by Bansky himself in this Josefina town.

Si el arte hablara, estaría orgulloso de haber sido expuesto en el Distrito de Galerías, para que un par de ojos cautivados por su belleza lo trasladaran en una aventura, cuyo destino podría ser ubicarlo en una residencia o en un desarrollo turístico en Baja California Sur; o bien abordar un avión y trasladarse al Meridiano 0° en un próximo vuelo directo a Londres.

As in most things, the effort it takes to display art on a wall is rarely noticed. It may appear minimal but, in reality, it is the result of hard work that starts with an idea, the procurement of original materials, transporting the work, contracting for the transport insurance, displaying the work and the agreement of terms with the Galleries or the artists. After that, the work must be protected, rotated, and more.

Tal vez, un día nos sorprenda una pintura del mismísimo Bansky en esta población josefina. Como en todo, el esfuerzo que se realiza para mostrar el arte en un muro, no se ve, y parece mínimo, pero en realidad es el resultado de un trabajo creativo que se origina en una idea, la obtención de materiales originales, el traslado de la obra, la contratación de los seguros de transporte, la exhibición de la obra y los términos acordados con las galerías o los artistas, el cuidado de la obra en la exhibición, y más detalles.

Everything from a commissioned work created for a special project, to the search for a certain type of art, is part of the options each Gallery offers. Los Cabos makes room for new creators, and hosts a diverse number of discpilines including painting, sculpture, dance, letters, music and crafts. Innovative and traditional art in all its manifestations enriches the lives of those who stroll along streets that are so full of joy and life. The sights, sounds, smells, and flavors make this space a unique cultural star in the region. In the spaces that are not limited to visual art, you may happen upon the presentation of a book.

Desde una obra creada por comisión para un proyecto especial, hasta la búsqueda de un determinado tipo de arte, son parte de las opciones que cada galería ofrece. Los Cabos abre espacios para nuevos creadores, tanto de pintura, escultura, danza, letras, música y artesanía. Las innovaciones y el arte en todas sus manifestaciones y épocas enriquecen al que camina por esas calles llenas de alegría y vida en donde la vista, el tacto, el oído, el olfato y los sabores hacen de ese espacio un abanico cultural único en la región.

74

Tendencia El Arte de Viajar

Recintos cuyas construcciones no se limitan al arte visual, quizá tengas la fortuna de escuchar la presentación de un libro. La cultura no tiene límites, los espacios existen, démosle uso y auge a lo que es propio del hombre: la belleza de la expresión individual.

Culture has no limits. Let’s use the existing spaces we have to fully realize this human understanding: the beauty of individual expression.



Fotografías: Gabriel Fonseca Palabras que posibilitan al lector evocar al San José del Cabo de la década de los cuarenta del siglo XX, comunidad aun sin rasgos turísticos, una población pequeña, con valores familiares muy arraigados, cuyas carencias y aislamiento geográfico aportaban ideales de solidaridad y fraternidad.

El horizonte es más bien algo en nuestro camino... se desplaza al paso de quien se mueve… La Tierra Perfumada, Sudcalifornia, como otras tierras, forja personajes singulares, únicos con ciertas características que simbolizan el sentir y la forma de vivir de la mayoría de los pobladores. “Yo nací en la que hoy es la biblioteca de San José del Cabo, esa casa grande que está ahí, la casona le decíamos. Era una casa que tenía como seis cuartos muy grandes, altos, hechos de paredes gruesas, techo con vigas de palma y atravesados estaban los ladrillos y el entortado en la parte de arriba. Tenía un corredor amplio, con arcos de madera a cuadros, precioso se veía. La casa era más o menos lo que es una cuadra, la casa y lo que era el patio, porque la cocina estaba anexa a la casa, no estaba integrada. Era una cocina de hornillas, al estilo viejo, colgaban los enseres: ollas, sartenes y todo eso, una mesita como un desayunador, digamos…”

76

Tendencia El Arte de Viajar

“Se vivía en comunidad, era como una familia grande. Teníamos abiertas las puertas de cualquier casa. …Me tocó vivir la época del tomate, la época de las moliendas, de la caña de azúcar, de la panocha, del guarapo, de aquellos corazones que se hacían tipo de panocha… de la melcocha… era una industria. Eso junto con la carne seca de tiburón, de su hígado y aceite…, era lo que florecía aquí…el tomate de exportación, después de la segunda guerra mundial…ya después Sinaloa produjo en demasía y pues ya bajo el precio y ya no era redituable aquí”. Estas remembranzas no son para volver a ese pasado, sino para reflexionar y señalar que en esta fusión de horizontes es posible encontrar la libertad y el amor. Los Cabos al igual que los diversos pueblos de nuestro México, añoran siempre un mejor porvenir, los lugares remotos del final de la tierra, son una invitación al descanso y al alimento del espíritu, a vivir experiencias de libertad. La vida en nuestros pueblos, las caminatas por sus calles, por los diversos rincones, por las montañas, por sus cuerpos de agua, aventuras en el Mar de Cortés y el Océano Pacífico, ya sea disfrutando del nado, de la arena de la playa; o de un sabroso ostión o langosta.


These remembrances are not an attempt to return to that past, but to reflect and point out that by reaching the horizon, it is possible to find freedom and love.

The horizon always seems to be in our way ... it moves when we move ... Like other lands, the Scented Soil of Sudcalifornia forged singular, unique characters with certain characteristics that symbolized the way of life of most of the settlers. "I was born in what is now the library of San JosĂŠ del Cabo. It is that big house there, the house we told you about. It was a very tall house that had about six very large rooms. The walls were thick, and the roof constructed with crisscrossed beams of palm that were covered with bricks. There was a very wide hallway with checkered wooden arches. It looked beautiful. The house and the patio took up a block. The kitchen was attached to the house but not integrated. Inside was an old-style kitchen stove and utensils including pots, pans and more that hung from the ceiling, plus a breakfast table ... "

Los Cabos, like the many different peoples of our Mexico, always yearns for a better future. Remote places such as this at the end of the earth are an invitation to rest and nourish the spirit, as well as to enjoy a sense of freedom. Live in our villages, walk along the streets, around the corners, then travel through the mountains, over the bodies of water and experience adventures on the Sea of Cortez and the Pacific Ocean, whether it’s a swim, the beaches or a tasty oyster or lobster. To describe for the reader what San Jose del Cabo looked like in the 1940s, picture a community with no tourist features and a small population with deeply rooted family values. The lack of amenities and the geographic isolation created the ideal setting for solidarity and fraternity. "You lived in a community that was like a big family. The doors of all the houses were open. I lived during the time of the tomato and corn, the time of the mills, the sugar cane, and the heart of the cane that became molasses ... it was an industry. That, together with the dried shark meat, liver and oil, were what flourished here ... the tomato businesses left after the Second World War and after Sinaloa produced too much and the price dropped to the point it was no longer profitable here.� Tendencia El Arte de Viajar

77


Las dos principales ciudades de Los Cabos: Cabo San Lucas y San José del Cabo, se separan en su origen por 32km, distancia que actualmente se pierde, puesto que la carretera que los une está llena de majestuosos servicios turísticos. Este proceso de hibridación, tanto geográfica como cultural, estará seguramente al cuidado de los que aquí vivimos y de los visitantes. Dará como resultado un mejor destino para vivir, descansar y disfrutar de esta maravillosa Tierra Perfumada. La fusión del horizonte es el apoyo a la cultura, a que las ideas de donde vengan siempre deben apuntalar la construcción social que lleva al camino de la identidad y el respeto. La fusión de horizontes actúa mediante nuevos vocabularios de comparación por cuyo medio es posible expresar los contrastes interculturales. No se trata de registrar un catálogo con reglas de convivencia, sino de señalar que, en la historia de las colonizaciones, la fusión de horizontes ha sido cuestión de perseverancia. Solo a través de la tolerancia y el respeto a la interculturalidad se solidifican las sociedades. Por esto las personas nacidas en esta península o quienes por decisión propia adoptaron este lugar, han sumado sus ideales, su forma de ver la vida, pero sobre todo el respeto y el amor a la libertad, y son parte de la sociedad actual.

Cabo San Lucas and San Jose del Cabo are the two main cities of Los Cabos and are a little more than 20 miles apart. However, not much separates the two cities anymore because the road is now full of majestic tourist services. This mixture of geography and cultures has resulted in a better destination for those who live here and those who visit this wonderful Scented Soil.

78

Tendencia El Arte de Viajar

Reaching the horizon is an achievement for our culture. The ideas that come from such efforts should always underpin the social construction that leads to the path of self-identity and respect. The act of merging horizons creates new vocabularies of comparison that make it possible to express intercultural contrasts. It is not about registering a catalog with rules of coexistence, but about noting that, in the history of colonization, the merging of horizons has been a question of force, of massacre, of imposition. In truth, it is only through tolerance and respect for the blending of cultures that societies succeed. Therefore, people who are born here or move here with their ideals, their way of seeing life and above all, their respect for and love of freedom, are an important part of this current society.


“Secretos de una Alcancía” SECRETS OF A PIGGY BANK Biography Laura Bueno was born in Mexico City. She graduated from the Anahuac University where she obtained a law degree. Laura founded the law firm Bufete Troncoso at the beginning of the current millennium. A certified translator authorized by the Superior Court of Justice, she formally registered a writing and translating service in 2014 that promotes culture and reading. Allaboutwords.net

Biografía Laura Bueno nació en la Ciudad de México. Realizó estudios profesionales en la Universidad Anáhuac, obteniendo el título de Licenciada en Derecho. Fundó el despacho de abogados Bufete Troncoso al iniciar el milenio. Es perito traductor autorizado por el Tribunal Superior de Justicia y consitutye en el año 2014 su compañía de servicios de redacción y traducción de la lengua inglesa en donde fomenta la cultura y la lectura. Allaoutwords.net

With this, her second book, Laura continues in the Mexican historical genre using fiction to match up characters that are actually not chronologically from the same era. The author creates a story where Felipe, the protagonist, breaks his piggy bank and discovers the secrets that each banknote contains. He learns the history of the characters on the money right in his own room.

Con este, su segundo libro, Laura, continua con el género histórico mexicano utilizando la ficción para hacer coincidir en el tiempo a los personajes que cronológicamente no son de la misma época. La autora crea este ingenioso relato en donde Felipe, el protagonista, rompe su alcancía y descubre los secretos que guarda cada billete conociendo la historia de sus personajes, y todo ello, en su propia habitación.

Synthesis

Síntesis

Es ingeniosa la manera en que la escritora nos acerca al conocimiento de los diseños de nuestros billetes y a la historia que los rodea, ya que, de vez en cuando, el Banco Central a través de su Casa de Moneda decide cambiarlos por diversas razones. Por eso, explicarles a los niños esos cambios es enseñarles a apreciarlos más allá de su valor estrictamente económico y despertar un interés adicional en ellos.

Además de hacernos reír, la escritora transmite sus ideas a la dibujante para que, de manera didáctica, tanto adultos como niños, nos remitamos al mundo minúsculo de las historia que se plasma en los billetes. “Secretos de una Alcancía es un libro para leer y releer, para despertar la imaginación a través de generaciones.” Jesús Corral

A LA VENTA EN: AMANO CABO | SUNSET MONALISA

The way the writer brings us closer to understanding the designs of our banknotes and the history that surrounds them is ingenius. Especially since the Central Bank changes the notes from time to time for various reasons. As a result, explaining these changes to children teaches them to appreciate the notes beyond their economic value and creates a genuine interest in them. In addition to making us laugh, the writer communicates the artist’s ideas so that, in an instructive way, both adults and children can understand the minuscule world of the history that is reflected in the banknotes. “Secrets of a Piggy Bank is a book to be read and reread. It can awaken the imagination through generations.” Jesús Corral


A

Archivo Histórico

Pablo L. Martínez HISTORICAL ARCHIVE

Elizabeth Acosta Mendía Un ejemplo de pérdidas documentales notables tuvo lugar durante el enfrentamiento bélico contra los invasores norteamericanos en 1847, la falta de armas y municiones obligó a los defensores de la tierra bajacaliforniana a utilizar “los papeles más viejos” para confeccionar cartuchos de pólvora. De esta forma la historia de la ocupación jesuita de Californias y parte de la del siglo XVIII, se convirtió casi por completo en patrióticas cenizas. Gracias a la actitud conservacionista de los funcionarios a partir del siglo XIX, la reducida memoria histórica peninsular pudo ser rescatada una y otra vez, la existencia de el Archivo Histórico con sede en La Paz es prueba de ello. A fines de los años sesenta, historiadores, estudiosos y ciudadanos preocupados, impulsaron el rescate de este acervo documental con el propósito de crear el Archivo Histórico Sudcaliforniano, ideal que se vio cristalizado el 9 de mayo de 1969.

U

n almacén situado en la azotea de un viejo edificio conocido como El Sorbazo fue, por muchos años el lugar de refugio de buena parte de la memoria histórico documental de la península californiana. Además de la humedad y hongos, los estragos que sufrió este valioso legado vienen de tiempo atrás. Varias incursiones filibusteras, invasiones extranjeras y conflictos políticos internos a lo largo del siglo XIX en la península provocaron a que las autoridades locales ordenasen el traslado de los archivos a distintos lugares con afán de salvaguardarlos. 80

Tendencia El Arte de Viajar

¡Vaya un reconocimiento para ellos, y para quien cotidianamente dedican parte de su vida a la conservación y ordenamiento del valioso acervo histórico calisureño!. Uno de los fines que obedece la creación del Archivo Histórico del Estado es para que sus acervos sirvan de sustento en la construcción de la península californiana. Por esa razón, una de sus funciones centrales es el servicio público, constituido éste principalmente por investigadores y estudiantes de educación media superior y superior.

storage structure located on the roof of an old building known as El Sorbazo was, for many years, the place of refuge for much of the documented history of the California Peninsula. In addition to humidity and mildew, there was damage to this valuable legacy that came from a long time ago. Several filibustering incursions, foreign invasions and internal political conflicts throughout the 19th century caused the local authorities to order the transfer of the archives to different places for safeguarding. An example of notable documentary loss took place during the war against the American invaders in 1847. The lack of arms and ammunition forced the defenders of Baja California to use "the oldest papers" to make powder cartridges. As a result, nearly the entire history of the Jesuit occupation of the Californias and part of the eighteenth century became patriotic ash. Thanks to an understanding of the importance of conservation by officials during the nineteenth century, the history of the peninsula was rescued again and again. The existence of the Historical Archive based in La Paz is proof. At the end of the 1960s, historians, scholars and concerned citizens supported the rescue of the historical collection by promoting the creation of the Sudcalifornian Historical Archive. The dream became a reality on May 9, 1969. What an accomplishment for those that daily devote part of their lives to conserve and catalog the valuable historical heritage of Calientes! One of the requirements for creating the State Historical Archive is that the assets serve as a support for construction on the Californian Peninsula. Consequently, a central function is public service, predominantly provided by researchers and students of upper and higher secondary education.


Pablo L. Martinez (1898 - 1970) The Historical Archive is named after the native author and historian Pablo Leocadio Martínez Márquez of Santa Anita and the municipality of San Jose del Cabo. Don Pablo was one of the first South Californians to directly investigate the national and foreign collections of documents that contained material about the Californias. One of his most recognized works, History of Baja California (1956), drew the first general outline of the peninsular history. After an exhaustive search of the civil and ecclesiastical records of the main Sudcalifornian populations, he also produced a second important text, Family Guide of Baja California Sur 1700-1900 (1965).

Pablo L. Martínez (1898 - 1970) El Archivo histórico es nombrado en homenaje al escritor e historiador nativo de Santa Anita, municipio de San José del Cabo, Pablo Leocadio Martínez Márquez. Don Pablo fue de los primeros sudcalifornianos en investigar directamente en los acervos documentales, nacionales y extranjeros, que tuvieran materiales sobre las Californias. Una de sus obras de historia más reconocidas: Historia de Baja California (1956), dibuja los primeros trazos generales de la historia peninsular. Tras una exhaustiva búsqueda en los registros civil y eclesiástico de las principales poblaciones sudcalifornianas. Produjo además otro importante texto: Guía familiar de Baja California Sur 1700-1900 (1965).

However, Don Pablo left the History of Alta California 1542-1945 unfinished. It was published after his death in 1970. The book demonstrates the growth of his experience and skill in the management of primary sources and his tenacious character in his search for information. Professor Martínez earned permanent recognition in June 1990 when he was declared Illustrious Sudcalifornian and his remains were buried in the archive rotunda built specifically for this purpose.

No obstante, de estar inconclusa, después de su muerte fue publicada: Historia de la Alta California 1542-1945 (1970), en la cual se puede apreciar una mayor experiencia y oficio en el manejo de fuentes primarias y el tesonero carácter en la búsqueda de información. Sin duda, el profesor Martínez se ganó un imperecedero reconocimiento cuando en junio de 1990 fue declarado Sudcaliforniano Ilustre, y sus restos depositados en la rotonda construida para este fin.

Tendencia El Arte de Viajar

81


L

a ciudad de La Paz ofrece lugares atractivos para visitar, como la Catedral de Nuestra Señora de La Paz ubicada en el centro de la ciudad. Erigida en el mismo lugar donde se levantó la misión fundada por los Jesuitas en el siglo XVII y construida por los dominicos en 1861. En su interior resguarda hermosos retablos restaurados de otras misiones. Muy cerca del centro de la ciudad se encuentra el Museo Regional de Antropología e Historia, (INAH). Al recorrer cada sala conocerás la historia del Estado, desde las culturas precolombinas hasta el México independiente.

82

Tendencia El Arte de Viajar

En el Centro Histórico el Gobierno del Estado ha rescatado edificios públicos para la difusión y promoción del arte y la cultura. En la Antigua Casa de Gobierno del Territorio se encuentra el Centro de Culturas Populares, donde se aprecian exposiciones de arte y tradición del Estado y el resto del país.

También se recuperaron los edificios del Teatro Juárez y el Antiguo Palacio Municipal, inmuebles centenarios que hoy albergan al Centro Cultural La Paz, un sitio de exposiciones históricas, artísticas permanentes y temporales, así como espacios para música y presentaciones teatrales. Por otra parte, Todos Santos es un “Pueblo Mágico” que se encuentra a 82km al sur de La Paz, es un oasis fértil y acogedor con temperaturas más bajas que la ciudad de La Paz y sobre la costa del Océano Pacífico. En los últimos años se ha convertido en un punto cultural sobresaliente, ya que su tradicional arquitectura está siendo rescatada y transformada en hoteles, galerías y restaurantes. Muchos pintores nacionales y extranjeros han migrado a Todos Santos, convirtiéndolo en un pueblo de arte, además de ser la sede de festivales culinarios, musicales, cine y otros durante el año.


L

a Paz offers various attractive places to visit, such as the Cathedral of Our Lady of La Paz located in the heart of the city. Erected in the same place where the mission was founded by the Jesuits during the seventeenth century and built by the Dominicans in 1861. Inside it shelters beautiful restored altarpieces from other missions.

Near to the center of the city is the Regional Museum of Anthropology and History, (INAH). As you walk through each room, you will get to know the history of the state, from pre-Columbian cultures to independent Mexico.

In the Historical Center, the State Government has rescued public buildings for the dissemination and promotion of art and culture. In the Old House of Government of the Territory is the Center of Popular Cultures, where you can enjoy art exhibitions and traditions from the state and the rest of the country. The buildings of Juarez Theater and the Old Municipal Palace were also recovered, centenary buildings that now house the La Paz Cultural Center, a site of historical, artistic, permanent and temporary exhibitions, as well as spaces for music and theatrical presentations.

Todos Santos is a Magical Town located 82km south of La Paz, it is a fertile and cozy oasis with lower temperatures than the city of La Paz; on the coast of the Pacific Ocean. In recent years it has become an outstanding cultural point, as its traditional architecture is being rescued and transformed into hotels, galleries and restaurants. Many national and foreign painters have migrated to Todos Santos, turning it into an art town, as well as the venue for culinary festivals, music, movies and others throughout the year. Tendencia El Arte de Viajar

83


el increíble boojum o árbol caído ANTHONY QUARTUCCIO

VIAJANDO HACIA EL SUR DE EL ROSARIO, EL PANORAMA TOMA UN EXTRAÑO Y FANTASMAGÓRICO ASPECTO. LECHOS DE ARROYOS SECOS Y LOMAS EN COLORES AMBARINOS, EN LA DISTANCIA SE EXTIENDEN LAS MONTAÑAS DÁNDOME LA IMPRESIÓN DE QUE AHÍ JAMÁS HA ENTRADO EL HOMBRE.

TRAVELING SOUTHWARD FROM EL ROSARIO, THE LANDSCAPE TOOK ON AN EERIE APPEARANCE. THE DRY WASHES OF THE ARROYOS, THE SIENNA AND UMBER COLORED HILLS, AND THE SUCCESSIVE DISTANT MOUNTAIN RANGES GAVE ME THE IMPRESSION THAT I WAS ENTERING A “NO MAN’S LAND.” .

Texto e imágenes del libro “Recorriendo Baja California con pluma y pincel. Pinturas y bocetos de los paisajes y misiones de Baja California” Anthony Quartuccio. Lítteris editores, México, 2007.


Aquí comienza la Baja California que muchos piensan que es un desafío; el enorme desierto, inhóspito, deshabitado, una tierra salvaje donde apenas llueve.

Here, it seems, the Baja most people think of begins– a challenging desert, unspoiled, unpopulated, a wilderness land with little rainfall.

La inolvidable figura principal de este paisaje es un raro y extravagante cactus llamado cirio o árbol boojum. Este nombre viene de imaginarios y extraños personajes del libro de Lewis Carroll “La cacería de la trampa”. Estos cirios crecen solo en la península de Baja California y parte de Sonora. Los nativos le han dado este nombre debido al parecido a enormes velas.

One unforgettable feature of this inscrutable landscape is the sight of a rare and bizarre cactus called the “cirio” or “boojum” tree. The name “boojum” came from the weird creatures or things imagined in a book by Lewis Carrol titled, The Hunting of the Snark. The cirios grows only in Baja and parts of Sonora.

Pueden parecer también unas gigantescas zanahorias cubiertas de una barba dispareja y espinosa, que en lo alto se divide en finas plumas de tonos naranjas y amarillos como una flama. El cuerpo del cirio va decreciendo en lo alto; esta vara puede llegar a medir 20, 40 o hasta 60 pies de altura.

The natives call them “cirio” because they look like candles. Actually, they resemble huge carrots covered with a stubble of thorny twig-like branches. The cirio’s tapering body reaches varying heights of 20, 40 or even 60 feet.

Text and images from the book “Rambling Through Baja California with Pen and Brush. Painting & Sketching Baja’s Landscapes & Missions ” Anthony Quartuccio. Lítteris editors, Mexico, 2007.


LA GASTRONOMÍA COMUNDEÑA, CRISOL DE TRADICIONES CULINARIAS

The Comundeña Gastronomy, Origin Of Culinary Traditions José Soto Molina (Parte 2 de 3*)

LA COMIDA NATIVA En las raíces históricas de la cocina sudcaliforniana existen coincidencias con diversos platillos de Sonora, Sinaloa y Jalisco, herederas a su vez de la comida novohispana y española. En la etapa misional los jesuitas introdujeron el trigo, el maíz, el frijol, la lenteja, el garbanzo, la calabaza, el zapote, el mijo, la granada, el limón, la ciruela, la col, la lechuga, la caña de azúcar, el arroz, el dátil, el plátano, la sandía, la naranja, la lima, la uva y la aceituna.

Del maíz se obtuvo el plato de pozole, de la vid se produjo el vino de uva, de la caña se elaboró el piloncillo o panocha, además de la ciruela y la uva pasa. Las misiones también introdujeron la ganadería, de la que se obtuvo carne asada, leche, queso y huevo. Es importante subrayar las dificultades que enfrentó la economía misional para la producción de alimentos por las características de aridez del medio peninsular. La comunidad misional se componía del misionero, de la tropa y los neófitos indios. Su alimento principal era el pozole y el atole. Los oasis permitían el cultivo de huertas, de las que obtenían uva, caña, naranja, aceituna y hortalizas. Los demás ingredientes se traían de puerto Yaqui, de Sinaloa o desde Nueva Galicia.

86

Tendencia El Arte de Viajar

La tradición culinaria de los pueblos misionales del siglo XVIII en California careció de muchos ingredientes utilizados en la cocina novohispana. Con la secularización y colonización civil, en el tránsito del siglo XVIII al XIX, surge una nueva tradición cultural con el reparto de huertas y aparición de los primeros ranchos ganaderos, de donde proceden los hábitos, saberes y sazones de la cultura alimentaria regional, marcada por las condiciones ecológicas del desierto, por la base productiva de los ranchos y de las necesidades de una escasa población. De esta etapa sobrevivieron los platillos del cipai, del guacabaqui de origen mayo y yaqui, el vino misionero, el cabrito.

Desde mediados del siglo XIX se desarrolló una demarcación en los límites de La Paz y Comondú llamada Intermedios que se inscribe en la cultura del vaquero serrano. En esta zona extensa que ocupó desde Andachire y Jesús María Aenatá hasta Toris y la costa del Pacífico, en los llanos de Magdalena, se repartieron numerosos sitios de ganado mayor como fueron Tihuana, Tembabiche, Yerbabuena, San Dionisio de Quepoh, Los Dolores, Iritú, Toris, Kaquiwi y otros que aportaron a la gastronomía los platillos del vaquero serrano como la carne seca, el cabrito asado o en caldo con orégano silvestre, los chimangos, la machaca de res, el caldo de hueso con frijoles, las coyotas, el puchero, el queso con miel, el sancocho, la cabeza de res tatemada y las tortillas de harina.


The missions also introduced livestock that provided roasted meat, milk, cheese and eggs. The missionary community consisted of the missionaries, military troops and neophytes from India. It is important to highlight the difficulties faced by the missionary economy for the production of food due to the arid characteristics of the peninsular environment. As a result, their main foods were pozole and atole. However, oases played an important role and allowed the cultivation of gardens where they could grow grapes, sugar cane, oranges, olives and vegetables. Other ingredients were brought from Puerto Yaqui, Sinaloa or from Nueva Galicia. The culinary traditions of the 18th century missionaries in California lacked many ingredients found in the kitchens of New Spain. With the secularization and civil colonization, a new cultural tradition arose during the transition from the 18th to the 19th century. Vegetable gardens appeared and the first cattle ranches were established. From there came the techniques, knowledge and seasonings

of the regional food culture influenced by the ecological conditions of the desert, the production of the ranches and the needs of the small population. Foods that have survived from that time include the cipai, the guacabaqui of May and Yaqui origin, roasted goat meat and missionary wines. In the mid-nineteenth century, an area was identified near the borders of La Paz and Comondú called Intermedios. It is memorialized in the culture of the mountain cowherds. In this extensive area that ranged from Andachire and Jesús María Aenatá to Toris and the Pacific coast, including the plains of Magdalena, numerous cattle ranches were distributed such as Tihuana, Tembabiche, Yerbabuena, San Dionisio de Quepoh, Los Dolores, Iritú, Toris, Kaquiwi and others. The ranches contributed the dishes of the mountain cowboy such as dried meat, goat meat either roasted or cooked in a broth with wild oregano, the chimangos, the machaca de res, broth from bones with beans, the coyotas, the puchero, cheese with honey, beef stew, beef tatemadas and flour tortillas.

Native Food

The historical roots of Southern Californian cuisine contain similarities between dishes from Sonora, Sinaloa and Jalisco, the heirs of the food of New Spain and Spain. During the missionary era, the Jesuits introduced wheat, corn, beans, lentils, chickpeas, squash, zapote, millet, pomegranates, lemons, plums, cabbage, lettuce, sugar cane, rice, dates, bananas, watermelon, oranges, limes, grapes and olives.

The pozole dish was obtained from the corn, the wine was produced from the vines, and the piloncillo or panocha was prepared from sugar cane, as well as plums and raisins.

Tendencia El Arte de Viajar

87


88

Tendencia El Arte de Viajar


E

ntre costa y desierto un grupo indígena sobrevivía a la sombra de un palmar, Añuití “lugar entre palmeras”, el vergel de la etnia edúe una fuente de recursos que aminoraba las penurias en esta agrietada y reseca tierra, hombres y mujeres sabedores de ancestrales prácticas para la sobrevivencia. Pronto una mirada se ausentó y profundizó en el horizonte, objetos extraños se aproximaban era el preludio del contacto con los europeos.

B

Las relaciones entre los indígenas y los misioneros iniciaron con fricciones debido a la insistencia de los evangelizadores para que dejaran sus costumbres, la principal de ellas, la poligamia, una estrategia de sobrevivencia humana vista como una conducta demoníaca ante los ojos de los misioneros. A principio de 1733 en las misiones de Santiago y San José del Cabo; cuando un gobernador indígena de nombre Domingo Botón fue reprendido y castigado públicamente por órdenes del Padre Lorenzo Carranco.

There was friction between the Indians and the missionaries from the very beginning. The evangelizers insisted the native inhabitants abandon their customs. Polygamy was the number one issue. The natives viewed polygamy as a strategy for human survival. In the eyes of the missionaries, it was demonic behavior.

En San José del Cabo, el líder de las comunidades indias Marcelino Chicori, también sufrió la ira del Padre Nicolás Tamaral. Según el Padre Venegas, Marcelino Chicori y Domingo Botón se visitaban con frecuencia en sus respectivas rancherías y como tenían ascendencia sobre las poblaciones, pronto incorporaron a otros jefes indígenas, de ser así, fue fácil transmitir sus inconformidades y darle dirección a una forma de resistencia étnica.

etween the coast and the desert, an indigenous people survived in the shade of a palm grove. The location was called Añuiti, “place among palm trees.” The palm orchard of the ethnic group edúe was a critical resource that reduced the hardships brought by this cracked and parched earth. It was where men and women used their knowledge of ancestral practices to survive. In time, strange objects appeared on the far horizon. The approach of ships served as a prelude to contact with Europeans.

At the beginning of 1733, in the missions of Santiago and San Jose del Cabo, an indigenous governor named Domingo Button was reprimanded and publicly punished by order of Father Lorenzo Carranco. In San Jose del Cabo the leader of the Indian communities, Marcelino Chicori, also suffered the wrath of Father Nicolas Tamaral. According to Father Venegas, Marcelino Chicori and Domingo Button were frequently visited in their respective ranches and, as they had authority over the populations, they soon enlisted the support of other indigenous chiefs. As a result, it was easy to communicate their disagreements with the Spanish and provide instructions for ethnic resistance.

Tendencia El Arte de Viajar

89


90

Tendencia El Arte de Viajar


Durante el mes de agosto, los rebeldes dieron muerte a un soldado que campeaba ganado en la Misión de San José del Cabo, la muerte de un mozo en Todos Santos, y la muerte del único soldado que vigilaba el recinto misional de La Paz. Los rumores de una sublevación llegaron a oídos de los tres misioneros que operaban en la región pericú. Las amenazas de muerte y estaban hechas. El día primero de octubre de 1734, un enardecido grupo de indios pericúes dirigidos por Cristóbal Abúe; sacó al padre Lorenzo Carranco de su cabaña para lanzarle un buen número de flechas, para continuar con algunas otras laceraciones a su cuerpo. El domingo 3 de octubre del mismo año, muy de mañana el padre Nicolás Tamaral de la Misión de San José del Cabo corría la misma suerte. Un grupo de indígenas penetró hasta su habitación, fue agredido, flechado y finalmente echado a las llamas junto con objetos de uso religioso. El día 4 de octubre por la tarde el Padre Segismundo Tavaral de la Misión de Todos Santos se dio por enterado de los acontecimientos de Santiago y San José del Cabo. Supo por información de algunos indígenas cercanos a la iglesia lo que había ocurrido e inmediatamente acompañado por su escolta y varios indios auxiliares, se dirigió a la misión de La Paz para después llegar a Loreto. Mientras tanto los rebeldes orgullosos de su éxito efímero destruían todo vestigio de los españoles, locales misionales, enseres y símbolos religiosos. El fuego y la muerte acabaron con todo lo que fuera presencia extraña en tierra de los pericúes. Con las primeras fuerzas que llegaron a Loreto, el Capitán Esteban Rodríguez Lorenzo organizó su tropa para realizar las primeras campañas de reconquista. 25 soldados presídiales y cien indios flecheros y muchos auxiliares californios conformaron el ejército para la reconquista espiritual. Ante la imposibilidad de vencer a sus enemigos; los soldados actuaron sobre la parte más débil de la población. Se dedicaron a la captura de mujeres y niños, se les envió a Loreto y luego se les desterró a otros lugares. Bernal de Huidobro Gobernador de las Provincias de Sonora y Sinaloa desplegó sus fuerzas; demostrando la superioridad bélica de su ejército, logró dar con los cabecillas responsables de la sublevación. En dos años aproximadamente sofocó la rebelión. En 1737 remitió procesos a la Ciudad de México a 25 indios pericúes en los que destacaron los principales líderes indígenas Cristóbal Abúe, Domingo Botón, Marcelino Chicori, Francisco Meté, Felipe Caichané y 20 indígenas más, que durante el largo viaje hasta la capital de la Nueva España prefirieron darles muerte en el camino.

During the month of August, the native rebels killed a soldier who cared for the cattle in the mission of San Jose del Cabo. A kitchen helper in Todos Santos was also killed, as was the only soldier who guarded the missionary compound of La Paz. The rumors of an uprising reached the ears of the three missionaries who managed the region that was home to the Pericu Indians. Death threats were made. On the first day of October 1734, an enraged group of Pericues led by Cristobal Abue pulled Father Lorenzo Carranco from his cabin. He was killed by arrows and his body mutilated. On Sunday, October 3 of that year, Father Nicolas Tamaral of the San Jose del Cabo Mission suffered the same fate. A group of Indians entered the mission and assaulted and killed the missionary. His body and religious objects were then burned. On the afternoon of October 4, Father Segismundo Tavaral of the Todos Santos mission was made aware of the events in Santiago and San Jose del Cabo by Indians who lived near the church. Father Segismundo departed immediately accompanied by his escorts and several Indians. They traveled to the mission of La Paz and then Loreto. Meanwhile the rebels, proud of their apparent success, destroyed every vestige of the Spaniards and local missionaries, including religious objects and symbols. Fire and death put an end to everything that was an alien presence in the land of the Pericues. However, with the arrival of Spanish forces in Loreto, Captain Esteban Rodríguez Lorenzo ordered his troops to carry out the first reconquest campaign. An army was formed of twenty-five provincial soldiers, one hundred sympathetic Indian archers and many Californian volunteers.

Faced with the impossibility of defeating the larger enemy forces, the soldiers focused on the weakest part of the population. They captured women and children and sent them to Loreto. They were then transported to places of exile. Bernal de Huidobro, Governor of the Sonora and Sinaloa Provinces deployed his forces. Demonstrating the warlike superiority of his army, he managed to find the leaders responsible for the uprising and, in about two years, quelled the rebellion. In 1737, the Governor sent 25 Pericues Indians to Mexico City. Included were the main indigenous leaders Cristóbal Abue, Domingo Button, Marcelino Chicori, Francisco Mete, Felipe Caichane and others. They never reached the capital of the New Spain. They were killed on the road. Tendencia El Arte de Viajar

91


AMEXME BUSINESS FORUM

Bajo el lema, “Solas invisibles, unidas invencibles”, la Asociación de Mujeres Empresarias Capitulo San José del Cabo, realizó con gran éxito el Foro Regional AMEXME 2019 durante el pasado mes de enero. Este foro comprobó una vez más que la unión marca la diferencia en la organización para colocar el nombre de Los Cabos nuevamente en alto. 92

Tendencia El Arte de Viajar

C

on el título “Nuevos escenarios, grandes oportunidades”, en los temas abordados en conferencias y paneles los asistentes analizaron el futuro económico, ofrecieron información de nuevas herramientas en marketing digital y otros temas que fortalecieron el espíritu emprendedor.

El foro favoreció la conexión entre mujeres empresarias de la región norte, promoviendo la proyección nacional de sus empresas; al mismo tiempo fue un espacio de intercambio de experiencias, conocimientos y una feria comercial de productos abierto al público en general.

Una de las conferencias estuvo a cargo de Leo Zuckerman, comentarista, académico y uno de los líderes de opinión más influyentes en México; quien de modo ameno y claro realizó un análisis de las gestiones económicas y su impacto en la presidencia actual.

Además, para reafirmar el compromiso de AMEXME Capítulo San José del Cabo con la sociedad cabeña, el 20% de lo recaudado fue destinado a Fundación Questro y Fundación Breast Cancer Society.

Karla Taira capturó la atención de su audiencia con la conferencia, “Super woman por fuera, super cansada por dentro”. Otros de los ponentes fueron Jorge Camarillo, Maru Panganiba, Maria Fernanda Seguy, María de los Ángeles Solórzano y Máximo Hernández.

La Asociación Mexicana de Mujeres Empresarias tiene más de 50 años de creación, agrupa a más de seis mil integrantes de 70 capítulos y forma parte de Femmes Chefs d’Entreprise Mondiales.


Driven by the slogan Alone Invisible, Together Invincible, the Association of Businesswomen, San Jose del Cabo Chapter sponsored the successful AMEXME Business Forum 2019 last January in Los Cabos. The event proved that unions make a difference when it is about organization and putting the name of Los Cabos back on top.

W

ith a program titled “New Scenarios, Great Opportunities� among the topics addressed in the conference, panel attendees could analyze the economic future, learn new tools and address new challenges. One of the keynote presentations was given by Leo Zuckerman, commentator, academic and one of the most influential opinion leaders in Mexico. With an entertaining and clear delivery, he presented an analysis of how the economy is managed and the impact on the current presidency. Karla Taira captured the attention of her audience with the conference "Super women on the outside, super tired inside." Other speakers included Jorge Camarillo, Maru Panganiba, Maria Fernanda Seguy, Maria de los Angeles Solorzano and Maximo Hernandez. The forum focused on the connection between women entrepreneurs from the northern region who promoted the national expansion of their companies. At the same time, space was set aside for networking, as well as a trade fair for products open to the general public. In addition, the San Jose del Cabo chapter of AMEXME reaffirmed its commitment to fighting cancer by donating 20 percent of the proceeds to the Breast Cancer Society and Questro Foundation. The Mexican Association of Women Entrepreneurs was created more than 50 years ago. More than six thousand members belong to sixty chapters. The association is also part of the Femmes Chefs d'Entreprise Mondiales.

Tendencia El Arte de Viajar

93


Glosario Arquitectónico A r c h i t e c t u r a l g l o s sa ry

La importancia de un programa de conservación y restauración de los templos de la época misional de Baja California Sur, dado que guardan una riqueza insospechada, hace indispensable contar con un vocabulario que sirva de base a la nomenclatura de los elementos arquitectónicos.

The importance of the program to conserve and restore the temples built during the missionary period of Baja California Sur makes it indispensable to have a vocabulary that serves as the basis for the nomenclature of the architectural elements.

A modo de consulta y complemento en la guía del viajero esta sección presenta brevemente algunas definiciones.

As a reference guide and to complement traveler guides, this brief section provides some definitions.

Misión de San Ignacio de Kadakaamán en Mulegé, b.c.s. 94

Tendencia El Arte de Viajar


Abaco:

plancha o tablilla cuadrada que forma la parte superior del capitel de una columna, establece la unión entre ella y el arquitrabe.

Abacus:

Almena:

Capital: Carved stone that forms the

pilares salientes de las fortificaciones antiguas. Elemento cuya función originalmente era defensiva, sin embargo, con el tiempo se convierte en un motivo ornamental.

Atrio:

Espacio exterior que antecede a una iglesia, a veces limitado por una reja o barda de mampostería.

Bajo

relieve:

A plate or square slab that forms the upper part of a capital and establishes the union with the architrave - the main beam that rests across the top of the columns. topmost member of a column and broadens the columns area of support.

Battlement:

Exterior columns of old fortifications. The original function was defensive. However, over time, battlements became an ornamental motif.

escultura que forma cuerpo con un fondo, pero sobre el cual se destaca con nitidez.

Atrium:

Balaustre:

columnitas o pilastras que sirven como barrotes en un antepecho calado.

Low Relief:

Capitel:

Baluster:

piedra labrada que lleva un conjunto de molduras y ornamentos que corona el fuste de una columna y concreta la carga del entablamento sobre su apoyo.

Festón: talla decorativa que representa guirnalda de flores u hojas tejidas entre sí.

Nicho: Hueco en un muro, generalmente semicilíndrico.

Óculo:

abertura o lucernario circular destinado a iluminar o ventilar.

Presbiterio:

parte de la iglesia donde se encuentra el altar mayor debe estar elevada más alta que el resto de la nave.

External space that precedes a church, sometimes enclosed by a fence or wall of masonry. Sculpting method where the design stands out from the surface to a lesser degree. A series of short columns or pillars that support a rail.

Festoon:

Decorative carving representing a garland of flowers or leaves woven together.

Niche: cylindrical.

Hollow in a wall, usually semi-

Oculi:

Circular opening or lighting intended to illuminate or ventilate.

Presbytery:

Elevated section of the nave where the main altar is located.

Extracto del libro del autor: Hinojosa Oliva Salvador. La arquitectura misional de Baja California Sur (1984)

Extract of the book by Hinojosa Oliva Salvador. The missionary architecture of Baja California Sur (1984)

Tendencia El Arte de Viajar

95


Restaurando Nuestra Historia A.C. se constituye oficialmente en Julio de 2011 con el objetivo de conservar y promover el patrimonio histórico y cultural tangible e intangible de Baja California Sur.

Restaurando Nuestra Historia AC was officially established in July 2011 with the goal of conserving and promoting the tangible and intangible cultural heritage of Baja California Sur.

Desde entonces, la organización ha encabezado la promoción de la comunidad y los últimos siete años se han logrado muchos éxitos. El énfasis se ha puesto en el apoyo a las artesanías regionales, así como a la música, la danza y las cocinas locales a través de festivales artesanales y gastronómicos.

Since that time, the organization has spearheaded the promotion of the community and the last seven years have seen many triumphs. The emphasis has been on supporting regional handicrafts as well as music, dance and local cuisines by means of artisan and gastronomy festivals.

A través de estos eventos, se difunde la historia y crece el interés en este poblado que fuera capital del Estado. También, se imparten talleres de capacitación y se han generado nuevas fuentes de empleo, que son de beneficio a la calidad de vida de los habitantes.

El Triunfo Facebook https://www.facebook.com/Triunfobcs/ Restaurando Nuestra Historia AC BBVA Bancomer CLABE: 01204000112309565

Los recursos recaudados del primer festival gastronómico en 2016 se destinaron a la restauración de la Chimenea La Ramona, en alianza con International Community Foundation, Tenaja Holdings y Carem A.C. quienes, desde Tecate, Baja California dedicaron su trabajo y esfuerzo a tan loable labor en favor de un importante ícono de El Triunfo. El segundo festival, contribuyó a la restauración del Antiguo Teatro, el cual se ubica dentro de las instalaciones del edi¬ficio histórico conocido como Casa Municipal. El tercer Festival destinó los fondos para el programa cultural de becas de estudio para los niños de El Triunfo.

96

Tendencia El Arte de Viajar

Through these events, the story is spread and the interest in our town grows. Training workshops have been provided and new sources of employment have been created that result in a better quality of life for the residents. The funds from the first gastronomy festival were directed to the restoration of the La Ramona Smokestack in El Triunfo. The work was completed in alliance with the International Community Foundation, Tenaja Holdings, Carem A.C. from Tecate, Baja California. All dedicated so much of their time and efforts to this community icon. The second festival, contributed to the restoration of the Old Theater, which is located within the facilities of the historic building known as Municipal House. The third festival allocated funds to the Cultural Scholarship Program for the children of El Triunfo.




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.